Gálatas 3

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A yɩn Galatiya jɔlɔ dẽme. An lɛ bɛl yɩ ka a nʊ̃mɔ̃ yɩ? A yɩ nɩbir lɛ ba nyɔɔ a Yesu Kɩrɩsɩto yin a nɩyɔɔ niem kpa a daa ju.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Yele bʊ̃'yen lɛ n bʊɔrɔ ɩka n bɔ̃ɔ yi a yɩ sɛ̃. Yɩ nyɛn a Nãaŋmɩn Sɩɛ a nɛbinãa yɩn turo bɩɩ a lɛ yɩn wõ na yɩ sɔɔ?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Yɩ lɛɛ bɔ̃ɔ yɛ̃ ɔ. Yɩn piel a Nãaŋmɩn Sɩɛ, yɩ pãa bʊɔrɔ naa ɩka yɩ baar yɩn kpɛ̃ɔ pɔ bɩɩ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 A yɩ dɔɔyɛ difʊ ba lɛ tara tɔ̃nɔ̃ bɩɩ? Yelmãɛ a ba ɩ pɔrɔ ɛ.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Nãaŋmɩn kʊ yɩn a wʊ Sɩɛ tɩ tʊ̃ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ a yɩ pɔ, yɩn sɔɔ a nɛbinãa jũu bɩɩ yɩn sɔɔ a lɛ yɩn wõ?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 De man a Abraham kaa, wʊ “Sɔɔn de Nãaŋmɩn, ka a lɛ vɛ̃ ka wʊ ɩ nɩtor.” (A Pielfʊ Gãn 15:6)
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Bɔ̃ɔ a par ɩka a bala na sɔɔ Nãaŋmɩn lɛ ɩ a Abraham bibiir.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 A Nãaŋmɩn gãn dɔ̃ɔ 'yɛr ɩka Nãaŋmɩn na 'yɛr faa a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, a ba sɔɔfʊ jũu. Nãaŋmɩn den nie 'yɛr a 'yɛr nʊ̃ɔ kʊ a Abraham ɩka, “A paalsɩ ba jaa na nyɛn sʊ̃ʊfʊ tu a fʊ 'yɔ̃ɔ.” (A Pielfʊ Gãn 12:3)
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 A lɛ jũu, a bala jaa na sɔɔ de na nyɛn sʊ̃ʊfʊ pʊɔ a Abraham pɔ. 'Lɔ lɛ ɩ a nɩrɛ na tara sɔɔfʊ.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Bala jaa na dɩɛl a nɛbinãa tufʊ ben pɔ 'yɔ̃ɔfʊ pɔ, bojũu a sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, “Pɔ 'yɔ̃ɔfʊ turo na a nɩrɛ 'lɔ na ba turo a yelsɩ a jaa a nɛbinãa gãn pɔ ɛ.” (Mosesɩ Gãma Na Tu Anũu 27:26)
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 A ɩn yelmãɛ ɩka nɩrɛ jaa kʊ nyɛ faa fʊ a Nãaŋmɩn niem a nɛbinãa 'yɔ̃ɔ ɛ, bojũu “A nɩrɛ 'lɔ na tara sɔɔfʊ tor naa, wʊn tara na nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ.” (Habakuk 2:4)
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 A nɛbinãa ba be sɔɔfʊ pɔ ɛ, tɩchɛ “Nɩrɛ 'lɔ na maala a lɛ a nɛbinãa na 'yɛr, na tara na nyɛvʊr.” (Mosesɩ Gãma Na Tu Ata 18:5)
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Kɩrɩsɩto faa sɩ naa a nɛbinãa pɔ 'yɔ̃ɔfʊ pɔ, na wʊ lɩɛb ɩ pɔ 'yɔ̃ɔfʊ kʊ sɩ, bojũu a sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, “Pɔ 'yɔ̃ɔfʊ turo na a nɩrɛ 'lɔ na yɔɔl tɩɛ ju.” (Mosesɩ Gãma Na Tu Anũu 21:23)
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Wʊ faa sɩ naa ka a sʊ̃ʊfʊ ala a Abraham na nyɛ, ka a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ mɩ na nyɛ tu a Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ, ka a sɔɔfʊ jũu, ka sɩ nyɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ nɛtɩraa.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 N yɛɛr, vɛ̃ ka n de man a bɩbir jaa nyɛvʊr pɔ, nɩrɛ wa faa 'yɛr 'yɛr bin baar, nɩrɛ jaa maa lɛ 'yɛr 'yɛr dɔɔl ɛ, bɩɩ ŋmaa bar ɛ. Lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ a nɛtɩraa.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Nãaŋmɩn dɔ̃ɔ tɩr a wʊ nɛɛ kʊ Abraham nɩ a wʊ bir. A Nãaŋmɩn gãn ba 'yɛr ɩka bʊ̃bie ɛ, naa wiil fɩka biyɔɔ ɛ, tɩchɛ wʊ 'yɛr ɩka, “A fʊ bir,” (A Pielfʊ Gãn 12:7) Nɩbʊ̃'yen tɛɛ lɛ, 'lɔ lɛ ɩ a Kɩrɩsɩto.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Maa 'yɛr nɩ nyã ɩka a nɛbinãa na wa a yuom kɔɔr anaar dɔɔl lɩjɛr nɩ pie (430) puor ba sɔ̃ɔ a nɛtɩraa 'lɔ a Nãaŋmɩn na dɔ̃ɔ 'yɛr ɛ, na wʊ sɔ̃ɔ a nɛtɩraa ɛ.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Ala ɩ a bonsɩ ala sɩn wa nyɛ a Nãaŋmɩn sɛ̃ ɩ naa a nɛbinãa tufʊ jũu lɛ, a ba lɛ ɩ a nɛtɩraa yele lɛ go ɛ, tɩchɛ an ɩ a Nãaŋmɩn wãɛfʊ lɛ wʊ de tɩr nɛɛ kʊ a Abraham.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Bo lɛ so Nãaŋmɩn na wa bɩɛr tɩr a nɛbinãa? Wʊ pʊɔn 'yɔ̃ɔ ban ba sɔɔ jũu tɩ tãn a sɔ̃ɔ 'lɔ a Bir 'lɔ wʊn tɩr a nɛɛ na wa. A malakasɩ lɛ waan a nɛbinãa nyã, tɩchɛ Mosesɩ na ɩ a 'ma'maala lɛ be a ba chara pɔ.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 'Ma'maala maa ara kʊ gbul bʊ̃'yen ɛ, tɩchɛ Nãaŋmɩn 'lɔ ɩn bʊ̃'yen tɛɛ.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Ka a lɛ wiil ɩka a nɛbinãa sɔ̃ɔn a Nãaŋmɩn nɛtɩraa ala bar bɩɩ? Kai. Ala ɩ a nɛbinãa kʊrɔ na nɩrɛ nyɛvʊr, nɩrɛ jaa na ɩn nɩtor tu a nɛbinãa jũu.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Tɩchɛ a Nãaŋmɩn gãn 'yɛr ɩka a yelbier nyɔ̃ɔn a wɛr nɩbɛ ba jaa pɔɔ die pɔ, ka a lɛ a Nãaŋmɩn na tɩr a nɛɛ kʊ a bala na sɔɔ de a Yesu Kɩrɩsɩto na nyɛ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Sɛrɛ tɩchɛ ka a sɔɔfʊ wa wa, sɩ dɔ̃ɔ ɩ a nɛbinãa nɩpɔɔrsɩ, naa pɔɔ sɩ tɩ tãn a sɔ̃ɔ 'lɔ a sɔɔfʊ na wa nyɩr.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Nãaŋmɩn kʊn a nɛbinãa sɔr ka wʊ na de sɩ nie chiin a Kɩrɩsɩto sɛ̃, ka sɩ na nyɛ faafʊ tu a sɔɔfʊ pɔ.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Pʊ̃pãanyã a sɔɔfʊ na wa tɩ wa, saa lɛ chɛnɛ be a nɛbinãa pĩlem ka wʊ kaara sɩ ɛ.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Yɩ jaa ɩn Nãaŋmɩn bibiir yɩn sɔɔ Yesu Kɩrɩsɩto jũu,
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 bojũu ba so yɩn a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ 'yɔ̃ɔ a Kɩrɩsɩto pɔ, ka wʊ pɔɔ yɩ fɩka fɔbaa.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ka bamɩne ba lɛ ɩ Juu nɩbɛ bɩɩ baa ɩ Juu nɩbɛ ɛ, ka bamɩne mɩ ɩ gbãgbaar bɩɩ ka bamɩne ɩ sumɩne ɛ, ka bamɩne ba lɛ ɩ dɔɔr bɩɩ mɩ ɩ pɔbɔ ɛ. Bojũu yɩ jaa ɩn bʊ̃'yen a Yesu Kɩrɩsɩto 'yɔ̃ɔ.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ala ɩ yɩ ɩn a Kɩrɩsɩto sofʊ, yɩ pãa ɩn a Abraham bir, na yɩ pʊɔ a Abraham na di a Nãaŋmɩn nãbonsɩ ala wʊn tɩr a nɛɛ kʊ wʊ.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.