Atos 27

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An wa ta ɩka sɩn chen a Itali, ba den a Pɔɔl nɩ a bamɩne ban pɔɔ kʊ a sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ ban bʊɔlɔ Julius, wʊ ɩ naa a nãkpɛ̃ɛ soja kpɛ̃ɛ ãsʊɔ.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Sɩ kpɛ̃n a gboro kpɛ̃ɛ na yi a Adɩramatiyum ka wʊ ir an ɩ Asɩya kõkoor lɛ wʊn lana. Aristakus na ɩ a Masedonɩya paal nɩrɛ na wʊ yi a Tɛsalonika pʊɔ sɩ naa.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 A wɛr na wa chaar, sɩ tãn a Sidon tẽe pɔ, ka a Julius maal a Pɔɔl vɩla na wʊ bar wʊ sɔr ka wʊ chen a wʊ barmɩne sɛ̃ ka ba tɩ sʊ̃nɔ̃ wʊ.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Be lɛ sɩ lɛ yin a gboro lana a Sipurusɩ bojũu a sɛsɛbɛ furo na tuoro sɩ.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 A lɛ sɩn wa gɔ̃ɔ a man sãlsɔɔ Sɩlɩsɩya nɩ a Pamfiliya kõkoor lɛ sɩ wa ara nɩ a Mira na be a Lisiya wɛr pɔ.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Be lɛ a soja nɩkpɛ̃ɛ nyɛ a Aleksandiriya gboro kpɛ̃ɛ na chiine a Itali ka wʊ wɛl sɩ 'yɔ̃ɔ.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 A ber waa naa sɩn maal a sɔr pɔ, jaa vɛ̃ nɛ nɛ nɛ lɛ sɩ chiine ka a wõ sɩ tɩ sɩ tɩ ta a Sɩnidusɩ tẽe pɔ. Lɛ a sɛsɛbɛ na ba sɔɔrɔ a sɩ chiine a dẽdẽe ɛ, a gboro tun sɩ naa a Kɩrete a Salmone tẽe puor.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 A man kõkoor lɛ sɩ lana ka a wõ sɩ tɩ tãn a jie ban bʊɔlɔ a Gboro Juvɩla Ara A Jie na gbʊr a Lasea tẽe.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Sɩ sɔ̃ɔn sɔ̃ɔ yɔɔ a sɔr pɔ a sɛsɛbɛ na furo jũu, ka a gboro chenfʊ mɩ kʊrɔ dãbãɛ bojũu Kɔ̃ Galfʊ sɔ̃ɔ 'lɔ mɩ po naa, ka a Pɔɔl kpãana ba 'yɛrɛ,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Nɩbɛ, n kãan nyɛ ka a dãbãɛ be a sɩ chenfʊ pɔ, yelyɔɔ na sɔ̃ɔ naa, a gboro tuor nɩ a sɩn mãɛ mɩ.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Tɩchɛ a sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ ba chɛlɛ a lɛ a Pɔɔl na 'yɛrɛ ɛ, tɩ sɔɔ a lɛ a gboro mɔ̃nɔ̃ nɩ lɛ a gboro sʊɔ na 'yɛr.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 A gboro ara a jie ba sɛɛn ban na ara a be a ɔɔr sɔ̃ɔ ɛ, a ba yɔɔ jaa 'yɛr naa ɩka ba po chiine, tɩɛrɛ ɩka ban tãn a Fonɩksɩ na ba ara a be. A Kɩrete gboro ara a jie lɛ na tor a mɔ̃tɔ̃ɔ purfʊ jie guba nɩ a nũsʊ̃ɔ jie.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Lɛ a sɛsɛbaalʊ̃ʊ na wa furo yire a guba jie, ba tɩɛr ɩka ba nyɛn a lɛ ban bʊɔrɔ, ba for a kur nɛbie bara tɩ lana nɩ a gboro a Kɩrete gogoro.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 An wa kor bãlãa, ka a sɛsɛbɛ kpɛ̃ɔ 'lɔ ban bʊɔlɔ a mɔ̃tɔ̃ɔ purfʊ jie guba sɛsɛbɛ fun yi a be wa.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 A sɛsɛbɛ tʊ̃ɔn a gboro a waa lɛ tʊ̃ɔnɔ̃ chiine a niem ɛ, ka a sɛsɛbɛ pãa tara sɩ chiine.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 A lɛ sɩn wa pã a dõdolbile ãsʊɔ ban bʊɔlɔ Kawuda, a ɩn tuo kʊ sɩ ka sɩn 'mɔɔ a gborbile.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Lɛ a nɩbɛ na wa 'mɔɔ a gborbile ka wʊ do, ba den miir lũ gbɛb a gborkpɛ̃ɛ. Sɩ joro na dãbãɛ ɩka sɩ taa ɩrɛ wa tɩ mʊr a Sirtisɩ bire pɔ ɛ, ka ba bar a kur nɛbie ka a gboro pãa tɔɔrɔ.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 A sɛsɛkpɛ̃ɛ nyã mɔ̃n sɩn jaa ka wɛr wa chaar ka ba piel wɛlɛ a tuor lɔɔrɔ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a kʊ̃ɔ pɔ.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 A ber ata daar a gboro dẽme mãɛ foro naa a gboro bomo nɩ a ba mãɛ nuur lɔɔrɔ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a kʊ̃ɔ pɔ.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Lɛ a mɔ̃tɔ̃ɔ nɩ a ŋmarbie na ba lɛ wa nyɩr ɛ, a ber waa naa tɩchɛ ka a sɛkpɛ̃ɛ chɛnɛ ire ka a sɩ chãɛfʊ tɩɛrtɔ jie baar.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 A ber wa po naa tɩ baa di bon jaa ɛ, ka a Pɔɔl ir ara a ba sãlsɔɔ tɩ 'yɛr kʊ ba, “Nɩbɛ, yɩn ta sɔɔ tu a n nɛɛ ka sɩ ta chɛnɛ be a be Kɩrete a wõm nyãna kʊ̃ naa pɔɔ sɩ ɛ, ka a bonsɩ be wɛ ɛ.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Tɩchɛ n sʊɔrɔ yɩ naa, yɩ nyɔɔ nyãa bojũu ãsʊɔ jaa kʊ̃ bɔr ɛ, a gboro tɛɛ lɛ na wɛ.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Jãa tãsɔɔ a Nãaŋmɩn nyã na so ka n tʊ̃nɔ̃ a wʊ tʊ̃mɔ̃ tʊ̃n a wʊ malaka ka wʊ wa ara a n lõboor,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 na wʊ 'yɛr kʊ ma, ‘Pɔɔl taa joro dãbãɛ ɛ, fʊn nyɛn a Nãkpɛ̃ɛ Siisa nɩ nɩbir ka wʊ tɔɔr a fʊ 'yɛr. Ka a bala jaa fʊn lɔ̃ɔ chiin Nãaŋmɩn den a ba nyɛvʊr 'yɔ̃ɔ a fʊ nũu pɔ.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 A lɛ jũu yɩ nyɔɔ nyãa nɩbɛ, n sɔɔn de Nãaŋmɩn ɩka wʊn ɩ naa a lɛ wʊn 'yɛr kʊ ma.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Tɩchɛ sɩn don dõdol kɔ̃ɔ ju ara.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 A ber pie nɩ anaar daar, a sɛsɛbɛ chɛnɛ na mʊɔrɔ nɩ sɩ be a Adiriya man yal pɔ, a tãsɔɔ bãɩn ka a bala na kaara a gboro tɩɛr man tãa ba gbʊrɔ na gogoro.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Ba den a bon 'lɔ ban ma mana nɩ a kʊ̃ɔ, man ka a man yulʊ̃fʊ ɩ gbɛɛ kɔbaa dɔɔl lɩjɛr (120). Ban wa chen bãlãa ba lɛ man kaa ka a yulʊ̃fʊ lɛ ɩ gbɛɛ lɩjaanaar nɩ pie (90).
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Ba joro na dãbãɛ ɩka a gboro wʊ taa tɔ̃n sɩ kʊsɩr ɛ, a ba wɛl a nɛbie ala anaar na ma nyɔɔ a gboro lɔb 'yɔ̃ɔ a man pɔ tɩ pãa sʊɔrɔ ɩka wɛr wʊ chaar fɔɔ.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Ka a gboro dẽme bʊɔrɔ sɔr ban na yi a gboro pɔ jo na ba for a gborbile bar ka wʊ suu a man pɔ tɩ maala fɩka a nɛbinyɔɔrsɩ ala lɛ ba foro bara a niem.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 A Pɔɔl pãa 'yɛr kʊ a sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ nɩ a sojasɩ, “Yɩn baa vɛ̃ ka a gboro dẽme banyãna be a gboro pɔ ɛ, sɩ wɛ naa a lɛ nɛ.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Ka a sojasɩ ŋmaa a miir 'lɔ na nyɔɔ a gborbile taa lɛ ka wʊ lo.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Lɛ a wɛr na ɩrɛ a wa lalala, Pɔɔl sʊɔr ba jaa na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ di a bʊ̃diir bojũu ber pie nɩ anaar nɩ nyã yɩn jɛ̃n baal na yaa di bon jaa ɛ.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Pʊ̃pãanyã, n sʊɔrɔ yɩ naa ɩka yɩ di a bʊ̃diir na yɩ tara kpɛ̃ɔ, a yɩ ãsʊɔ jaa jukɔɔlbir kʊ̃ vʊ̃ɔ a wʊ ju pɔ ɛ.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 A anyãna lɛ wʊ 'yɛr baar tɩ na wʊ de a paanʊ̃ɔ amɩne puor Nãaŋmɩn yãan a ba jaa niem, tɩ pãa ŋmaa na wʊ ɔɔrɔ.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Ka a 'yɔ̃ɔ ba jaa ãkpɛ̃ɛ ka a ba mãɛ di a bʊ̃diir amɩne.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 A sɩn bala na be a gboro pɔ ɩ naa nɩbɛ kɔɔr ayi dɔɔl lɩjaata nɩ pie nɩ ayʊɔb (276).
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Lɛ ban wa di tɩɩ baar, ba wɛl a bʊ̃diir ala na chɛ lɔb 'yɔ̃ɔ a man pɔ tɩchɛ ka a gboro ɩ dẽfere.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Lɛ a wɛr na wa chaar, baa bɔ̃ɔ a jie ban be ɛ, tɩchɛ na ba nyɛ a jie na gɔr ka a bire be be a ba bʊɔrɔ ɩka ala ɩ ba tʊ̃ɔ naa a ba tɩ ara.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Ba ŋman a mibe ala na nyɔɔr a nɛbinyɔɔrsɩ ala bar, na ba mɩ lɛ for a vuulsɩ ala na ma dɛnɛ a gboro tɩ pãa yɛr a fɔbaa bar a gboro niem ka a sɛsɛbɛ pãa tɔɔrɔ ba chiine a bire pɔ.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Tɩchɛ ka a gboro tɩ tɔ a bire na duo a jie ãsʊɔ, ka a gboro niem mʊr wʊ jaa na wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ chen ɛ. Ka a kɔ̃sɛbɛ ŋmiere a gboro pãa wɛlɛ.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Ka a sojasɩ ɩ nɛbʊ̃'yen bʊɔrɔ ɩka ba kʊ a bala ban pɔɔ ka a ãsʊɔ jaa taa dũu yi jo ɛ.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Tɩchɛ a sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ na bʊɔrɔ ɩka wʊ faa a Pɔɔl jũu, waa sɔɔ ɩka ba ɩ a lɛ ɛ. Wʊ 'yɔ̃ɔ naa a bala na bɔ̃ɔ a dũufʊ ka ba ɔɔ lo a kʊ̃ɔ pɔ de nie dũu do a gogoro ju.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Ka a bala na chɛ mɩ nyɔɔr a gboro daar bɩɩ a gboro da'mɛlɛ ala, nɩtɔ̃nɔ̃ lɛ ba ɩ ka ba ãsʊɔ tɩ jaa do a gogoro ju ka yele ba tara ba ɛ.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.