Atos 27

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 An wa ta ɩka sɩn chen a Itali, ba den a Pɔɔl nɩ a bamɩne ban pɔɔ kʊ a sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ ban bʊɔlɔ Julius, wʊ ɩ naa a nãkpɛ̃ɛ soja kpɛ̃ɛ ãsʊɔ.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Sɩ kpɛ̃n a gboro kpɛ̃ɛ na yi a Adɩramatiyum ka wʊ ir an ɩ Asɩya kõkoor lɛ wʊn lana. Aristakus na ɩ a Masedonɩya paal nɩrɛ na wʊ yi a Tɛsalonika pʊɔ sɩ naa.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 A wɛr na wa chaar, sɩ tãn a Sidon tẽe pɔ, ka a Julius maal a Pɔɔl vɩla na wʊ bar wʊ sɔr ka wʊ chen a wʊ barmɩne sɛ̃ ka ba tɩ sʊ̃nɔ̃ wʊ.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Be lɛ sɩ lɛ yin a gboro lana a Sipurusɩ bojũu a sɛsɛbɛ furo na tuoro sɩ.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 A lɛ sɩn wa gɔ̃ɔ a man sãlsɔɔ Sɩlɩsɩya nɩ a Pamfiliya kõkoor lɛ sɩ wa ara nɩ a Mira na be a Lisiya wɛr pɔ.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Be lɛ a soja nɩkpɛ̃ɛ nyɛ a Aleksandiriya gboro kpɛ̃ɛ na chiine a Itali ka wʊ wɛl sɩ 'yɔ̃ɔ.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 A ber waa naa sɩn maal a sɔr pɔ, jaa vɛ̃ nɛ nɛ nɛ lɛ sɩ chiine ka a wõ sɩ tɩ sɩ tɩ ta a Sɩnidusɩ tẽe pɔ. Lɛ a sɛsɛbɛ na ba sɔɔrɔ a sɩ chiine a dẽdẽe ɛ, a gboro tun sɩ naa a Kɩrete a Salmone tẽe puor.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 A man kõkoor lɛ sɩ lana ka a wõ sɩ tɩ tãn a jie ban bʊɔlɔ a Gboro Juvɩla Ara A Jie na gbʊr a Lasea tẽe.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Sɩ sɔ̃ɔn sɔ̃ɔ yɔɔ a sɔr pɔ a sɛsɛbɛ na furo jũu, ka a gboro chenfʊ mɩ kʊrɔ dãbãɛ bojũu Kɔ̃ Galfʊ sɔ̃ɔ 'lɔ mɩ po naa, ka a Pɔɔl kpãana ba 'yɛrɛ,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Nɩbɛ, n kãan nyɛ ka a dãbãɛ be a sɩ chenfʊ pɔ, yelyɔɔ na sɔ̃ɔ naa, a gboro tuor nɩ a sɩn mãɛ mɩ.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Tɩchɛ a sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ ba chɛlɛ a lɛ a Pɔɔl na 'yɛrɛ ɛ, tɩ sɔɔ a lɛ a gboro mɔ̃nɔ̃ nɩ lɛ a gboro sʊɔ na 'yɛr.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 A gboro ara a jie ba sɛɛn ban na ara a be a ɔɔr sɔ̃ɔ ɛ, a ba yɔɔ jaa 'yɛr naa ɩka ba po chiine, tɩɛrɛ ɩka ban tãn a Fonɩksɩ na ba ara a be. A Kɩrete gboro ara a jie lɛ na tor a mɔ̃tɔ̃ɔ purfʊ jie guba nɩ a nũsʊ̃ɔ jie.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Lɛ a sɛsɛbaalʊ̃ʊ na wa furo yire a guba jie, ba tɩɛr ɩka ba nyɛn a lɛ ban bʊɔrɔ, ba for a kur nɛbie bara tɩ lana nɩ a gboro a Kɩrete gogoro.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 An wa kor bãlãa, ka a sɛsɛbɛ kpɛ̃ɔ 'lɔ ban bʊɔlɔ a mɔ̃tɔ̃ɔ purfʊ jie guba sɛsɛbɛ fun yi a be wa.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 A sɛsɛbɛ tʊ̃ɔn a gboro a waa lɛ tʊ̃ɔnɔ̃ chiine a niem ɛ, ka a sɛsɛbɛ pãa tara sɩ chiine.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 A lɛ sɩn wa pã a dõdolbile ãsʊɔ ban bʊɔlɔ Kawuda, a ɩn tuo kʊ sɩ ka sɩn 'mɔɔ a gborbile.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Lɛ a nɩbɛ na wa 'mɔɔ a gborbile ka wʊ do, ba den miir lũ gbɛb a gborkpɛ̃ɛ. Sɩ joro na dãbãɛ ɩka sɩ taa ɩrɛ wa tɩ mʊr a Sirtisɩ bire pɔ ɛ, ka ba bar a kur nɛbie ka a gboro pãa tɔɔrɔ.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 A sɛsɛkpɛ̃ɛ nyã mɔ̃n sɩn jaa ka wɛr wa chaar ka ba piel wɛlɛ a tuor lɔɔrɔ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a kʊ̃ɔ pɔ.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 A ber ata daar a gboro dẽme mãɛ foro naa a gboro bomo nɩ a ba mãɛ nuur lɔɔrɔ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a kʊ̃ɔ pɔ.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Lɛ a mɔ̃tɔ̃ɔ nɩ a ŋmarbie na ba lɛ wa nyɩr ɛ, a ber waa naa tɩchɛ ka a sɛkpɛ̃ɛ chɛnɛ ire ka a sɩ chãɛfʊ tɩɛrtɔ jie baar.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 A ber wa po naa tɩ baa di bon jaa ɛ, ka a Pɔɔl ir ara a ba sãlsɔɔ tɩ 'yɛr kʊ ba, “Nɩbɛ, yɩn ta sɔɔ tu a n nɛɛ ka sɩ ta chɛnɛ be a be Kɩrete a wõm nyãna kʊ̃ naa pɔɔ sɩ ɛ, ka a bonsɩ be wɛ ɛ.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Tɩchɛ n sʊɔrɔ yɩ naa, yɩ nyɔɔ nyãa bojũu ãsʊɔ jaa kʊ̃ bɔr ɛ, a gboro tɛɛ lɛ na wɛ.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Jãa tãsɔɔ a Nãaŋmɩn nyã na so ka n tʊ̃nɔ̃ a wʊ tʊ̃mɔ̃ tʊ̃n a wʊ malaka ka wʊ wa ara a n lõboor,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 na wʊ 'yɛr kʊ ma, ‘Pɔɔl taa joro dãbãɛ ɛ, fʊn nyɛn a Nãkpɛ̃ɛ Siisa nɩ nɩbir ka wʊ tɔɔr a fʊ 'yɛr. Ka a bala jaa fʊn lɔ̃ɔ chiin Nãaŋmɩn den a ba nyɛvʊr 'yɔ̃ɔ a fʊ nũu pɔ.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 A lɛ jũu yɩ nyɔɔ nyãa nɩbɛ, n sɔɔn de Nãaŋmɩn ɩka wʊn ɩ naa a lɛ wʊn 'yɛr kʊ ma.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Tɩchɛ sɩn don dõdol kɔ̃ɔ ju ara.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 A ber pie nɩ anaar daar, a sɛsɛbɛ chɛnɛ na mʊɔrɔ nɩ sɩ be a Adiriya man yal pɔ, a tãsɔɔ bãɩn ka a bala na kaara a gboro tɩɛr man tãa ba gbʊrɔ na gogoro.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Ba den a bon 'lɔ ban ma mana nɩ a kʊ̃ɔ, man ka a man yulʊ̃fʊ ɩ gbɛɛ kɔbaa dɔɔl lɩjɛr (120). Ban wa chen bãlãa ba lɛ man kaa ka a yulʊ̃fʊ lɛ ɩ gbɛɛ lɩjaanaar nɩ pie (90).
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Ba joro na dãbãɛ ɩka a gboro wʊ taa tɔ̃n sɩ kʊsɩr ɛ, a ba wɛl a nɛbie ala anaar na ma nyɔɔ a gboro lɔb 'yɔ̃ɔ a man pɔ tɩ pãa sʊɔrɔ ɩka wɛr wʊ chaar fɔɔ.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Ka a gboro dẽme bʊɔrɔ sɔr ban na yi a gboro pɔ jo na ba for a gborbile bar ka wʊ suu a man pɔ tɩ maala fɩka a nɛbinyɔɔrsɩ ala lɛ ba foro bara a niem.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 A Pɔɔl pãa 'yɛr kʊ a sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ nɩ a sojasɩ, “Yɩn baa vɛ̃ ka a gboro dẽme banyãna be a gboro pɔ ɛ, sɩ wɛ naa a lɛ nɛ.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Ka a sojasɩ ŋmaa a miir 'lɔ na nyɔɔ a gborbile taa lɛ ka wʊ lo.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Lɛ a wɛr na ɩrɛ a wa lalala, Pɔɔl sʊɔr ba jaa na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ di a bʊ̃diir bojũu ber pie nɩ anaar nɩ nyã yɩn jɛ̃n baal na yaa di bon jaa ɛ.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Pʊ̃pãanyã, n sʊɔrɔ yɩ naa ɩka yɩ di a bʊ̃diir na yɩ tara kpɛ̃ɔ, a yɩ ãsʊɔ jaa jukɔɔlbir kʊ̃ vʊ̃ɔ a wʊ ju pɔ ɛ.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 A anyãna lɛ wʊ 'yɛr baar tɩ na wʊ de a paanʊ̃ɔ amɩne puor Nãaŋmɩn yãan a ba jaa niem, tɩ pãa ŋmaa na wʊ ɔɔrɔ.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ka a 'yɔ̃ɔ ba jaa ãkpɛ̃ɛ ka a ba mãɛ di a bʊ̃diir amɩne.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 A sɩn bala na be a gboro pɔ ɩ naa nɩbɛ kɔɔr ayi dɔɔl lɩjaata nɩ pie nɩ ayʊɔb (276).
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Lɛ ban wa di tɩɩ baar, ba wɛl a bʊ̃diir ala na chɛ lɔb 'yɔ̃ɔ a man pɔ tɩchɛ ka a gboro ɩ dẽfere.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Lɛ a wɛr na wa chaar, baa bɔ̃ɔ a jie ban be ɛ, tɩchɛ na ba nyɛ a jie na gɔr ka a bire be be a ba bʊɔrɔ ɩka ala ɩ ba tʊ̃ɔ naa a ba tɩ ara.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Ba ŋman a mibe ala na nyɔɔr a nɛbinyɔɔrsɩ ala bar, na ba mɩ lɛ for a vuulsɩ ala na ma dɛnɛ a gboro tɩ pãa yɛr a fɔbaa bar a gboro niem ka a sɛsɛbɛ pãa tɔɔrɔ ba chiine a bire pɔ.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Tɩchɛ ka a gboro tɩ tɔ a bire na duo a jie ãsʊɔ, ka a gboro niem mʊr wʊ jaa na wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ chen ɛ. Ka a kɔ̃sɛbɛ ŋmiere a gboro pãa wɛlɛ.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Ka a sojasɩ ɩ nɛbʊ̃'yen bʊɔrɔ ɩka ba kʊ a bala ban pɔɔ ka a ãsʊɔ jaa taa dũu yi jo ɛ.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Tɩchɛ a sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ na bʊɔrɔ ɩka wʊ faa a Pɔɔl jũu, waa sɔɔ ɩka ba ɩ a lɛ ɛ. Wʊ 'yɔ̃ɔ naa a bala na bɔ̃ɔ a dũufʊ ka ba ɔɔ lo a kʊ̃ɔ pɔ de nie dũu do a gogoro ju.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ka a bala na chɛ mɩ nyɔɔr a gboro daar bɩɩ a gboro da'mɛlɛ ala, nɩtɔ̃nɔ̃ lɛ ba ɩ ka ba ãsʊɔ tɩ jaa do a gogoro ju ka yele ba tara ba ɛ.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.