Atos 27

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 An wa ta ɩka sɩn chen a Itali, ba den a Pɔɔl nɩ a bamɩne ban pɔɔ kʊ a sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ ban bʊɔlɔ Julius, wʊ ɩ naa a nãkpɛ̃ɛ soja kpɛ̃ɛ ãsʊɔ.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Sɩ kpɛ̃n a gboro kpɛ̃ɛ na yi a Adɩramatiyum ka wʊ ir an ɩ Asɩya kõkoor lɛ wʊn lana. Aristakus na ɩ a Masedonɩya paal nɩrɛ na wʊ yi a Tɛsalonika pʊɔ sɩ naa.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 A wɛr na wa chaar, sɩ tãn a Sidon tẽe pɔ, ka a Julius maal a Pɔɔl vɩla na wʊ bar wʊ sɔr ka wʊ chen a wʊ barmɩne sɛ̃ ka ba tɩ sʊ̃nɔ̃ wʊ.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Be lɛ sɩ lɛ yin a gboro lana a Sipurusɩ bojũu a sɛsɛbɛ furo na tuoro sɩ.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 A lɛ sɩn wa gɔ̃ɔ a man sãlsɔɔ Sɩlɩsɩya nɩ a Pamfiliya kõkoor lɛ sɩ wa ara nɩ a Mira na be a Lisiya wɛr pɔ.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Be lɛ a soja nɩkpɛ̃ɛ nyɛ a Aleksandiriya gboro kpɛ̃ɛ na chiine a Itali ka wʊ wɛl sɩ 'yɔ̃ɔ.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 A ber waa naa sɩn maal a sɔr pɔ, jaa vɛ̃ nɛ nɛ nɛ lɛ sɩ chiine ka a wõ sɩ tɩ sɩ tɩ ta a Sɩnidusɩ tẽe pɔ. Lɛ a sɛsɛbɛ na ba sɔɔrɔ a sɩ chiine a dẽdẽe ɛ, a gboro tun sɩ naa a Kɩrete a Salmone tẽe puor.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 A man kõkoor lɛ sɩ lana ka a wõ sɩ tɩ tãn a jie ban bʊɔlɔ a Gboro Juvɩla Ara A Jie na gbʊr a Lasea tẽe.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Sɩ sɔ̃ɔn sɔ̃ɔ yɔɔ a sɔr pɔ a sɛsɛbɛ na furo jũu, ka a gboro chenfʊ mɩ kʊrɔ dãbãɛ bojũu Kɔ̃ Galfʊ sɔ̃ɔ 'lɔ mɩ po naa, ka a Pɔɔl kpãana ba 'yɛrɛ,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Nɩbɛ, n kãan nyɛ ka a dãbãɛ be a sɩ chenfʊ pɔ, yelyɔɔ na sɔ̃ɔ naa, a gboro tuor nɩ a sɩn mãɛ mɩ.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Tɩchɛ a sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ ba chɛlɛ a lɛ a Pɔɔl na 'yɛrɛ ɛ, tɩ sɔɔ a lɛ a gboro mɔ̃nɔ̃ nɩ lɛ a gboro sʊɔ na 'yɛr.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 A gboro ara a jie ba sɛɛn ban na ara a be a ɔɔr sɔ̃ɔ ɛ, a ba yɔɔ jaa 'yɛr naa ɩka ba po chiine, tɩɛrɛ ɩka ban tãn a Fonɩksɩ na ba ara a be. A Kɩrete gboro ara a jie lɛ na tor a mɔ̃tɔ̃ɔ purfʊ jie guba nɩ a nũsʊ̃ɔ jie.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Lɛ a sɛsɛbaalʊ̃ʊ na wa furo yire a guba jie, ba tɩɛr ɩka ba nyɛn a lɛ ban bʊɔrɔ, ba for a kur nɛbie bara tɩ lana nɩ a gboro a Kɩrete gogoro.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 An wa kor bãlãa, ka a sɛsɛbɛ kpɛ̃ɔ 'lɔ ban bʊɔlɔ a mɔ̃tɔ̃ɔ purfʊ jie guba sɛsɛbɛ fun yi a be wa.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 A sɛsɛbɛ tʊ̃ɔn a gboro a waa lɛ tʊ̃ɔnɔ̃ chiine a niem ɛ, ka a sɛsɛbɛ pãa tara sɩ chiine.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 A lɛ sɩn wa pã a dõdolbile ãsʊɔ ban bʊɔlɔ Kawuda, a ɩn tuo kʊ sɩ ka sɩn 'mɔɔ a gborbile.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Lɛ a nɩbɛ na wa 'mɔɔ a gborbile ka wʊ do, ba den miir lũ gbɛb a gborkpɛ̃ɛ. Sɩ joro na dãbãɛ ɩka sɩ taa ɩrɛ wa tɩ mʊr a Sirtisɩ bire pɔ ɛ, ka ba bar a kur nɛbie ka a gboro pãa tɔɔrɔ.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 A sɛsɛkpɛ̃ɛ nyã mɔ̃n sɩn jaa ka wɛr wa chaar ka ba piel wɛlɛ a tuor lɔɔrɔ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a kʊ̃ɔ pɔ.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 A ber ata daar a gboro dẽme mãɛ foro naa a gboro bomo nɩ a ba mãɛ nuur lɔɔrɔ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a kʊ̃ɔ pɔ.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Lɛ a mɔ̃tɔ̃ɔ nɩ a ŋmarbie na ba lɛ wa nyɩr ɛ, a ber waa naa tɩchɛ ka a sɛkpɛ̃ɛ chɛnɛ ire ka a sɩ chãɛfʊ tɩɛrtɔ jie baar.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 A ber wa po naa tɩ baa di bon jaa ɛ, ka a Pɔɔl ir ara a ba sãlsɔɔ tɩ 'yɛr kʊ ba, “Nɩbɛ, yɩn ta sɔɔ tu a n nɛɛ ka sɩ ta chɛnɛ be a be Kɩrete a wõm nyãna kʊ̃ naa pɔɔ sɩ ɛ, ka a bonsɩ be wɛ ɛ.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Tɩchɛ n sʊɔrɔ yɩ naa, yɩ nyɔɔ nyãa bojũu ãsʊɔ jaa kʊ̃ bɔr ɛ, a gboro tɛɛ lɛ na wɛ.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Jãa tãsɔɔ a Nãaŋmɩn nyã na so ka n tʊ̃nɔ̃ a wʊ tʊ̃mɔ̃ tʊ̃n a wʊ malaka ka wʊ wa ara a n lõboor,
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 na wʊ 'yɛr kʊ ma, ‘Pɔɔl taa joro dãbãɛ ɛ, fʊn nyɛn a Nãkpɛ̃ɛ Siisa nɩ nɩbir ka wʊ tɔɔr a fʊ 'yɛr. Ka a bala jaa fʊn lɔ̃ɔ chiin Nãaŋmɩn den a ba nyɛvʊr 'yɔ̃ɔ a fʊ nũu pɔ.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 A lɛ jũu yɩ nyɔɔ nyãa nɩbɛ, n sɔɔn de Nãaŋmɩn ɩka wʊn ɩ naa a lɛ wʊn 'yɛr kʊ ma.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Tɩchɛ sɩn don dõdol kɔ̃ɔ ju ara.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 A ber pie nɩ anaar daar, a sɛsɛbɛ chɛnɛ na mʊɔrɔ nɩ sɩ be a Adiriya man yal pɔ, a tãsɔɔ bãɩn ka a bala na kaara a gboro tɩɛr man tãa ba gbʊrɔ na gogoro.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Ba den a bon 'lɔ ban ma mana nɩ a kʊ̃ɔ, man ka a man yulʊ̃fʊ ɩ gbɛɛ kɔbaa dɔɔl lɩjɛr (120). Ban wa chen bãlãa ba lɛ man kaa ka a yulʊ̃fʊ lɛ ɩ gbɛɛ lɩjaanaar nɩ pie (90).
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Ba joro na dãbãɛ ɩka a gboro wʊ taa tɔ̃n sɩ kʊsɩr ɛ, a ba wɛl a nɛbie ala anaar na ma nyɔɔ a gboro lɔb 'yɔ̃ɔ a man pɔ tɩ pãa sʊɔrɔ ɩka wɛr wʊ chaar fɔɔ.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Ka a gboro dẽme bʊɔrɔ sɔr ban na yi a gboro pɔ jo na ba for a gborbile bar ka wʊ suu a man pɔ tɩ maala fɩka a nɛbinyɔɔrsɩ ala lɛ ba foro bara a niem.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 A Pɔɔl pãa 'yɛr kʊ a sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ nɩ a sojasɩ, “Yɩn baa vɛ̃ ka a gboro dẽme banyãna be a gboro pɔ ɛ, sɩ wɛ naa a lɛ nɛ.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ka a sojasɩ ŋmaa a miir 'lɔ na nyɔɔ a gborbile taa lɛ ka wʊ lo.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Lɛ a wɛr na ɩrɛ a wa lalala, Pɔɔl sʊɔr ba jaa na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ di a bʊ̃diir bojũu ber pie nɩ anaar nɩ nyã yɩn jɛ̃n baal na yaa di bon jaa ɛ.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Pʊ̃pãanyã, n sʊɔrɔ yɩ naa ɩka yɩ di a bʊ̃diir na yɩ tara kpɛ̃ɔ, a yɩ ãsʊɔ jaa jukɔɔlbir kʊ̃ vʊ̃ɔ a wʊ ju pɔ ɛ.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 A anyãna lɛ wʊ 'yɛr baar tɩ na wʊ de a paanʊ̃ɔ amɩne puor Nãaŋmɩn yãan a ba jaa niem, tɩ pãa ŋmaa na wʊ ɔɔrɔ.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Ka a 'yɔ̃ɔ ba jaa ãkpɛ̃ɛ ka a ba mãɛ di a bʊ̃diir amɩne.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 A sɩn bala na be a gboro pɔ ɩ naa nɩbɛ kɔɔr ayi dɔɔl lɩjaata nɩ pie nɩ ayʊɔb (276).
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Lɛ ban wa di tɩɩ baar, ba wɛl a bʊ̃diir ala na chɛ lɔb 'yɔ̃ɔ a man pɔ tɩchɛ ka a gboro ɩ dẽfere.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Lɛ a wɛr na wa chaar, baa bɔ̃ɔ a jie ban be ɛ, tɩchɛ na ba nyɛ a jie na gɔr ka a bire be be a ba bʊɔrɔ ɩka ala ɩ ba tʊ̃ɔ naa a ba tɩ ara.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Ba ŋman a mibe ala na nyɔɔr a nɛbinyɔɔrsɩ ala bar, na ba mɩ lɛ for a vuulsɩ ala na ma dɛnɛ a gboro tɩ pãa yɛr a fɔbaa bar a gboro niem ka a sɛsɛbɛ pãa tɔɔrɔ ba chiine a bire pɔ.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Tɩchɛ ka a gboro tɩ tɔ a bire na duo a jie ãsʊɔ, ka a gboro niem mʊr wʊ jaa na wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ chen ɛ. Ka a kɔ̃sɛbɛ ŋmiere a gboro pãa wɛlɛ.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Ka a sojasɩ ɩ nɛbʊ̃'yen bʊɔrɔ ɩka ba kʊ a bala ban pɔɔ ka a ãsʊɔ jaa taa dũu yi jo ɛ.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Tɩchɛ a sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ na bʊɔrɔ ɩka wʊ faa a Pɔɔl jũu, waa sɔɔ ɩka ba ɩ a lɛ ɛ. Wʊ 'yɔ̃ɔ naa a bala na bɔ̃ɔ a dũufʊ ka ba ɔɔ lo a kʊ̃ɔ pɔ de nie dũu do a gogoro ju.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Ka a bala na chɛ mɩ nyɔɔr a gboro daar bɩɩ a gboro da'mɛlɛ ala, nɩtɔ̃nɔ̃ lɛ ba ɩ ka ba ãsʊɔ tɩ jaa do a gogoro ju ka yele ba tara ba ɛ.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.