2 Coríntios 1

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maa Pɔɔl na ɩ a Yesu Kɩrɩsɩto nɩtʊ̃nãa Nãaŋmɩn na chɛl ir nɩ a sɩ yɛbɛ Timoti, lɛ sɛɛrɛ a gãn nyã kʊrɔ a pupuorbiir na be a Korɩntɩ tẽe pɔ nɩ a Nãaŋmɩn nɩbɛ ba jaa mɩ na be a Akaya paal pɔ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Wãɛfʊ nɩ nyã'maar na yi a sɩ Sãa Nãaŋmɩn nɩ a sɩ Soro Yesu Kɩrɩsɩto sɛ̃ a be a yɩ sɛ̃.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Pɛɛfʊ wʊ ta Nãaŋmɩn na ɩ a sɩ Soro Yesu Kɩrɩsɩto Sãa, a Sãa nyã nɩbir na bal nɩ Nãaŋmɩn nyã na tara a 'maalfʊsɩ a jaa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 'Lɔ lɛ ma 'maal sɩ a sɩ wõm a jaa pɔ, ka sɩ mɩ na tʊ̃ɔ 'maal a bala mɩ na be wõm jaa pɔ, nɩ a 'maalfʊ 'lɔ̃nɔ̃ sɩn nyɛ yin a Nãaŋmɩn sɛ̃.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Nɩtãa lɛ a Yesu Kɩrɩsɩto dɔɔyɛ difʊ na yaar dɔɔl sɩ jaa, lɛ mɩ lɛ a Yesu Kɩrɩsɩto 'maalfʊ yaar dɔɔl sɩ jaa.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ala ɩ sɩ ben wõm pɔ, a yɩ 'maalfʊ nɩ a yɩ faafʊ jũu lɛ, ala ɩ sɩ mɩ nyɛn 'maalfʊ a mɩ ɩn a yɩ 'maalfʊ lɛ, a yɩn tʊ̃ɔ ara nɩ kãnyir a dɔɔyɛ bʊ̃'yen 'lɔ̃nɔ̃ pɔ sɩn mɩ na dire.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Sɩ bar tɩɛr a yɩ jũu, bojũu sɩ bɔ̃ɔn naa ɩka a lɛ yɩn lɔ̃ɔn sɩ dire a dɔɔyɛ, a lɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ yɩn pʊɔ sɩ a sɩ 'maalfʊ pɔ.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 N yɛɛr, saa bʊɔrɔ ɩka sɩ sɔɔl yɩ a wõm 'lɔ tɔ sʊɔ na dɔ̃ɔ pɔɔ sɩ be a Asɩya paal pɔ bar ɛ. Wõm jaa jel lɛ dɔ̃ɔ pɔɔ sɩ naa gar a sɩ kpɛ̃ɔ, saa lɛ dɔ̃ɔ tara baarfʊ tɩɛr ɛ.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Sɩrɛ jaa a sɩ tɩɛr pɔ, a kũu lɛ sɩ tɔ̃ɔ kaara a tãɩɩ a lɛ nɛ. Tɩchɛ a nɩtɔ̃ ɩ naa ka sɩ ta dɩɛl a sɩ mãɛ ɛ, tɩchɛ sɩ dɩɛl Nãaŋmɩn nyã na sãnɛ a kũn.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 A Nãaŋmɩn lɛ faa sɩ yin a kũu tuo nyã pɔ, 'lɔ lɛ chɛnɛ faara sɩ. 'Lɔ lɛ ɩ a sɩ tɩɛrtɔ jie ɩka wʊn chɛnɛ na faara sɩ,
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 nɩtãa lɛ yɩn sʊ̃ʊ sɩ nɩ a yɩ Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ. Yɔɔ mɩ puor Nãaŋmɩn yãan a sɩ jũu tu a wʊ maal vɩla 'lɔ wʊn maal sɩ na wʊ sɔɔ a yɩ yɔɔ sʊɔrfʊ.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Pʊ̃pãanyã a sɩ nyãa chɛfʊ jie lɛ a nyã. A sɩ tɩɛr din dãasɩɛ a lɛ sɩn be a wɛr dẽme sɛ̃, nɩ a lɛ a sɩn nɩ a yɩn mɩ na be taa, chɛchɛ ɩfʊ pɔ, nɩ nɛ nɛ tufʊ pɔ, ka a jaa yi a Nãaŋmɩn sɛ̃. A ba ɩ a wɛr nyã bɔ̃ɔfʊ lɛ sɩ maal a lɛ ɛ, tɩchɛ a Nãaŋmɩn wãɛfʊ lɛ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Bojũu saa sɛb bon jaa kʊ yɩ yɩn kʊ̃ tʊ̃ɔ kar ɛ, bɩɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ bɔ̃ɔ a par ɛ. N tɩɛr ɩka,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 nɩtãa lɛ yɩn wõ a sɩ 'yɛr ŋmaa na yɩ bɔ̃ɔ a par, yɩn wa wõn a jaa na yɩ bɔ̃ɔ a par, na yɩn tʊ̃ɔ chɛ nyãa a sɩ jũu nɩtãa lɛ sɩn mɩ na chɛ nyãa a yɩ jũu a sɩ Soro Yesu bɩbir daar.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Bojũu ala lɛ so ka n bar tɩɛr, naa guor ɩka n tɩ piir yɩ kaa ka yɩ nyɛ tɔ̃nɔ̃ gbɛɛ ayi.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 N guor ɩka maa wa chiine a Masedonɩya n yi a yɩ sɛ̃, maa wa lɩɛb waara ka n lɛ yi a yɩ sɛ̃ go, ka yɩ pãa sʊ̃ʊ ma ka n chen a Judiya.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Ɩn guor a anyã, n mɩ 'yɛr bar bɩɩ? Bɩɩ a wɛr nɩbɛ guorfʊ kaar lɛ? Ka a nɛbʊ̃'yen 'lɔ̃nɔ̃ ma 'yɛr, ɔ̃ɔ, ɔ̃ɔ nɩ kai, kai?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Tɩchɛ sɩrɛ jaa a sɩ Nãaŋmɩn na ɩ a yelmãɛ sʊɔ, a sɩ 'yɛr sɩn 'yɛr kʊ yɩ ba ɩ ɔ̃ɔ nɩ kai ɛ.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Bojũu a Nãaŋmɩn Bie Yesu Kɩrɩsɩto 'yɛr a maa nɩ a Silasɩ nɩ a Timoti na dɔ̃ɔ 'yɛr kʊ yɩ ba ɩ ɔ̃ɔ nɩ kai ɛ, tɩchɛ a wʊ pɔ, a ma ɩn ɔ̃ɔ.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Bojũu a Nãaŋmɩn nɛtɩryɔɔ ala wʊn tɩr ɩn ɔ̃ɔ a Kɩrɩsɩto pɔ. A tun a wʊ 'yɔ̃ɔ, a ma 'yɛrɛ ɩka, a ɩ a lɛ, kʊ a Nãaŋmɩn yuor tɩɩr.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Pʊ̃pãanyã a Nãaŋmɩn nyã lɛ maal sɩ nɩ a yɩn a sɩ ara kpɛ̃ɔ a Yesu Kɩrɩsɩto pɔ, na wʊ oo sɩ.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Wʊ 'yɔ̃ɔ sɩ naa a wʊ sofʊ jãnɛ, na wʊ de a wʊ Sɩɛ 'yɔ̃ɔ a sɩ nyãa pɔ, wile sɩ a yele ala na waara.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 N bʊɔl Nãaŋmɩn a wʊ ɩ a n dãasɩɛ sʊɔ ɩka a tara na sɔr ka n bar yɩ, naa ba lɩɛb wa be a Korɩntɩ ɛ,
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 n ba bʊɔrɔ ɩka a ɩ wõm kʊ yɩ ɛ. A ba ɩ sɩ bʊɔrɔ naa ɩka sɩ fɩr yɩ a yɩ sɔɔfʊ pɔ ɛ, tɩchɛ a sɩ 'mataa tʊ̃n yɩ a yɩ wõ nʊ̃ɔ, bojũu a yɩ sɔɔfʊ vɛ̃n ka yɩ ara kpɛ̃ɔ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.