Jó 41
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT
1 A saa fit soor nyun ni bonsusoouk nba ki bi yiu Lefiatann na nan janpeenu, koo ki bobin u mɔb ŋmiiuku-u?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 A saa fit gaan ŋmiiuk u miana ni, koo ki lɔk u yiak nan janpeenu-u?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 U saa barima, a fan nyikɔ ki wun saana-a? U saa barin ninbatinu powa-a?
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 U saa lor nana, ki bia sat mɔb nan u sii tuuna nan yoo nba kaa gbennu-u?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 A saa fit diau nan nɔɔnbik na, ki u tuun linba sii maant a toontunna bonpoi na parawa-a?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Jansoora saa senn u daauka-a? Ki kpinkpenta saa fit patɔ ki kɔiwa-a?
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 A saa fit ŋmuu u gbouŋ na nan jansoorkpana, koo ki soor u yur nan kpanporuŋ-aa?
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Siimɔ yomkɔɔ, ki a ji kan ban bikin a fan siiu, ki a bia kan ban tamm u kɔnn po.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Ki wunba kur la bonsusoouk maŋ, u yan tuu ŋmate ki wun baa tiŋ ni.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Ki bonsusoouk na wutoor-i doo yoo nba, ki li mɔk jaŋmaanii, ki sɔɔ kaa ki saa bikin a wun set u tɔɔnn.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Ŋmee saa fit lekɔ ŋaan kan la daŋi? Sɔɔ kaa durinya ni ki saa fit tun nna.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Ŋaant ki man beta ki jiin bonsusoouk na taa po, ki bikin waa gbeŋ, ki bia mɔk paŋ biaŋinba.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Sɔɔ kaa ki saa fit pɔkit u poor po wakir, koo ki fut gbakituk nba ki u lia na.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Ŋmee saa fit te wun yabit u yiaki, u yiak nba mɔk jaŋmaansooruk nyana na?
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Waka chaa chunchuuntuko u poor po, ki lakin taab nan leer, ŋaan wakii nan tann na.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Ki yennkɔɔ kur tur nan leer fanu, ki wamaasin kan fit gar li sinsuuk ni;
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 ki lakin taab nan leer kenken, ki siar kaa ki saa ban dat ki bɔkitiri.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Ki wuu chitin yoo nba, muu tuu nyie, ki u ninbina nyirii nan sannyayonmɔnn na.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Ki muyeruk nyi u mɔb ni, ki musanpɔɔrii tɔ nyi.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Ki munyuut kpan nyi u miana ni, ki tee nan mɔɔte di muu bobir lɔŋ ni na.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Ki u foon te muu di, ki muyeruk lenii ki nyi u mɔb ni.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Ki u turu na mantik paar, ki wunba tookɔ, jaŋmaanii tuu soor li daanɔe.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Ki u gbanant kur mɔk paŋ, li wakiie ki see sinsonn nan kut na.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Ki u par wakii, ki u ki tiin jaŋmaanii, ki wakii nan naar na.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Ki wuu fiir yoo nba, binba mɔk panii na gbaa, ŋaan bi tuu tiin jaŋmaaniie, ki kan fit teen siari.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Ki jukbanjiak kaa ki saa fit turɔ daŋi, ki kpann, koo peenu, koo kpanchinchimmir kaa ki saa fit turɔ daŋi.
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 Ŋɔɔ ŋarin, kut fukii nan kinkakir nae u boor, ki kutmɔnt ban nan dakpeeuŋ na.
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 Ki peensau kaa ki saa te wun chiar; ki tana nba ki bi saa jaatɔ tee nan kinkak-lansɔnt na.
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 U yaa boor, gbajar tee nan kinkakjinn nae, ki jab-i yekitɔ kpana yoo nba, ki u laa.
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 Waka nba taab u poor paak na tee nan sipa chaba nae; ki li tuu gbii tinmaatik, ki tee nan diboolanbann na.
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 U tuu gbit mɔkgbeŋir na, ki li tee nan nyume daan na, ki te li ŋmikin, ki tee nan kpame be bobir ni na.
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 Ki wuu saa, punposopeeuŋ nyirii u poor po, mɔkgbeŋir na paak.
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 Siar kaa tingbouŋ na ni, ki tee nan ŋɔɔ na; u tee bonfoor nba ki tiin jaŋmaaniie.
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 U gorii ki ki gboot bonkobuk nba tee garuk daanɔ gbaa. Ŋɔɔe tee muuk ni bonkobit kura bat.
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.