Jó 41

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 A saa fit soor nyun ni bonsusoouk nba ki bi yiu Lefiatann na nan janpeenu, koo ki bobin u mɔb ŋmiiuku-u?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 A saa fit gaan ŋmiiuk u miana ni, koo ki lɔk u yiak nan janpeenu-u?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 U saa barima, a fan nyikɔ ki wun saana-a? U saa barin ninbatinu powa-a?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 U saa lor nana, ki bia sat mɔb nan u sii tuuna nan yoo nba kaa gbennu-u?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 A saa fit diau nan nɔɔnbik na, ki u tuun linba sii maant a toontunna bonpoi na parawa-a?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Jansoora saa senn u daauka-a? Ki kpinkpenta saa fit patɔ ki kɔiwa-a?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 A saa fit ŋmuu u gbouŋ na nan jansoorkpana, koo ki soor u yur nan kpanporuŋ-aa?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Siimɔ yomkɔɔ, ki a ji kan ban bikin a fan siiu, ki a bia kan ban tamm u kɔnn po.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Ki wunba kur la bonsusoouk maŋ, u yan tuu ŋmate ki wun baa tiŋ ni.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Ki bonsusoouk na wutoor-i doo yoo nba, ki li mɔk jaŋmaanii, ki sɔɔ kaa ki saa bikin a wun set u tɔɔnn.
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Ŋmee saa fit lekɔ ŋaan kan la daŋi? Sɔɔ kaa durinya ni ki saa fit tun nna.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Ŋaant ki man beta ki jiin bonsusoouk na taa po, ki bikin waa gbeŋ, ki bia mɔk paŋ biaŋinba.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Sɔɔ kaa ki saa fit pɔkit u poor po wakir, koo ki fut gbakituk nba ki u lia na.
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Ŋmee saa fit te wun yabit u yiaki, u yiak nba mɔk jaŋmaansooruk nyana na?
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Waka chaa chunchuuntuko u poor po, ki lakin taab nan leer, ŋaan wakii nan tann na.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Ki yennkɔɔ kur tur nan leer fanu, ki wamaasin kan fit gar li sinsuuk ni;
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 ki lakin taab nan leer kenken, ki siar kaa ki saa ban dat ki bɔkitiri.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Ki wuu chitin yoo nba, muu tuu nyie, ki u ninbina nyirii nan sannyayonmɔnn na.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Ki muyeruk nyi u mɔb ni, ki musanpɔɔrii tɔ nyi.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Ki munyuut kpan nyi u miana ni, ki tee nan mɔɔte di muu bobir lɔŋ ni na.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Ki u foon te muu di, ki muyeruk lenii ki nyi u mɔb ni.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Ki u turu na mantik paar, ki wunba tookɔ, jaŋmaanii tuu soor li daanɔe.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Ki u gbanant kur mɔk paŋ, li wakiie ki see sinsonn nan kut na.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Ki u par wakii, ki u ki tiin jaŋmaanii, ki wakii nan naar na.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Ki wuu fiir yoo nba, binba mɔk panii na gbaa, ŋaan bi tuu tiin jaŋmaaniie, ki kan fit teen siari.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Ki jukbanjiak kaa ki saa fit turɔ daŋi, ki kpann, koo peenu, koo kpanchinchimmir kaa ki saa fit turɔ daŋi.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 Ŋɔɔ ŋarin, kut fukii nan kinkakir nae u boor, ki kutmɔnt ban nan dakpeeuŋ na.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Ki peensau kaa ki saa te wun chiar; ki tana nba ki bi saa jaatɔ tee nan kinkak-lansɔnt na.
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 U yaa boor, gbajar tee nan kinkakjinn nae, ki jab-i yekitɔ kpana yoo nba, ki u laa.
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 Waka nba taab u poor paak na tee nan sipa chaba nae; ki li tuu gbii tinmaatik, ki tee nan diboolanbann na.
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 U tuu gbit mɔkgbeŋir na, ki li tee nan nyume daan na, ki te li ŋmikin, ki tee nan kpame be bobir ni na.
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 Ki wuu saa, punposopeeuŋ nyirii u poor po, mɔkgbeŋir na paak.
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 Siar kaa tingbouŋ na ni, ki tee nan ŋɔɔ na; u tee bonfoor nba ki tiin jaŋmaaniie.
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 U gorii ki ki gboot bonkobuk nba tee garuk daanɔ gbaa. Ŋɔɔe tee muuk ni bonkobit kura bat.
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.