Jó 41
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA
1 A saa fit soor nyun ni bonsusoouk nba ki bi yiu Lefiatann na nan janpeenu, koo ki bobin u mɔb ŋmiiuku-u?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 A saa fit gaan ŋmiiuk u miana ni, koo ki lɔk u yiak nan janpeenu-u?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 U saa barima, a fan nyikɔ ki wun saana-a? U saa barin ninbatinu powa-a?
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 U saa lor nana, ki bia sat mɔb nan u sii tuuna nan yoo nba kaa gbennu-u?
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 A saa fit diau nan nɔɔnbik na, ki u tuun linba sii maant a toontunna bonpoi na parawa-a?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Jansoora saa senn u daauka-a? Ki kpinkpenta saa fit patɔ ki kɔiwa-a?
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 A saa fit ŋmuu u gbouŋ na nan jansoorkpana, koo ki soor u yur nan kpanporuŋ-aa?
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Siimɔ yomkɔɔ, ki a ji kan ban bikin a fan siiu, ki a bia kan ban tamm u kɔnn po.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Ki wunba kur la bonsusoouk maŋ, u yan tuu ŋmate ki wun baa tiŋ ni.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Ki bonsusoouk na wutoor-i doo yoo nba, ki li mɔk jaŋmaanii, ki sɔɔ kaa ki saa bikin a wun set u tɔɔnn.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Ŋmee saa fit lekɔ ŋaan kan la daŋi? Sɔɔ kaa durinya ni ki saa fit tun nna.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Ŋaant ki man beta ki jiin bonsusoouk na taa po, ki bikin waa gbeŋ, ki bia mɔk paŋ biaŋinba.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Sɔɔ kaa ki saa fit pɔkit u poor po wakir, koo ki fut gbakituk nba ki u lia na.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Ŋmee saa fit te wun yabit u yiaki, u yiak nba mɔk jaŋmaansooruk nyana na?
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Waka chaa chunchuuntuko u poor po, ki lakin taab nan leer, ŋaan wakii nan tann na.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Ki yennkɔɔ kur tur nan leer fanu, ki wamaasin kan fit gar li sinsuuk ni;
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 ki lakin taab nan leer kenken, ki siar kaa ki saa ban dat ki bɔkitiri.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Ki wuu chitin yoo nba, muu tuu nyie, ki u ninbina nyirii nan sannyayonmɔnn na.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Ki muyeruk nyi u mɔb ni, ki musanpɔɔrii tɔ nyi.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Ki munyuut kpan nyi u miana ni, ki tee nan mɔɔte di muu bobir lɔŋ ni na.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Ki u foon te muu di, ki muyeruk lenii ki nyi u mɔb ni.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Ki u turu na mantik paar, ki wunba tookɔ, jaŋmaanii tuu soor li daanɔe.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Ki u gbanant kur mɔk paŋ, li wakiie ki see sinsonn nan kut na.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Ki u par wakii, ki u ki tiin jaŋmaanii, ki wakii nan naar na.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Ki wuu fiir yoo nba, binba mɔk panii na gbaa, ŋaan bi tuu tiin jaŋmaaniie, ki kan fit teen siari.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Ki jukbanjiak kaa ki saa fit turɔ daŋi, ki kpann, koo peenu, koo kpanchinchimmir kaa ki saa fit turɔ daŋi.
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 Ŋɔɔ ŋarin, kut fukii nan kinkakir nae u boor, ki kutmɔnt ban nan dakpeeuŋ na.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 Ki peensau kaa ki saa te wun chiar; ki tana nba ki bi saa jaatɔ tee nan kinkak-lansɔnt na.
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 U yaa boor, gbajar tee nan kinkakjinn nae, ki jab-i yekitɔ kpana yoo nba, ki u laa.
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 Waka nba taab u poor paak na tee nan sipa chaba nae; ki li tuu gbii tinmaatik, ki tee nan diboolanbann na.
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 U tuu gbit mɔkgbeŋir na, ki li tee nan nyume daan na, ki te li ŋmikin, ki tee nan kpame be bobir ni na.
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Ki wuu saa, punposopeeuŋ nyirii u poor po, mɔkgbeŋir na paak.
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 Siar kaa tingbouŋ na ni, ki tee nan ŋɔɔ na; u tee bonfoor nba ki tiin jaŋmaaniie.
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 U gorii ki ki gboot bonkobuk nba tee garuk daanɔ gbaa. Ŋɔɔe tee muuk ni bonkobit kura bat.
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.