Eclesiastes 3
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC
1 Linba kur tuun durinya na ni, li tuun yoo nba ki Yennu sennire.
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 U senn matuk yoo, ki bia senn kuun yoo,
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 ki senn nikpinu yoo ki bia senn tebu yoo,
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 ki senn ninbaatir yoo, ki bia senn kpinkpammuk yoo,
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 ki senn tana yatu yoo, ki bia senn tana tintikir yoo,
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 ki senn ki kpaan la yoo, ki bia senn kɔŋir yoo,
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 ki senn patu yoo, ki bia senn nyaru yoo,
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 ki senn lomm yoo, ki bia senn naŋ yoo,
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 Nyɔlante nyi ti toona kur ni?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 N mi jik-kpiata nba ki Yennu jinnit.
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 U senn yoo nba ŋane ki tur bont kur. U turit niɔŋ nba ki ti sii loon, ki tii mi linba saa tun wonn, ŋaan ji ki te ki ti mi gbenn fanu waa tuun linba.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 Ŋanne ki n bann nan taa saa fit tun linba tee ki tii mɔk parpeenne, ki yabir kii tuun taa saa fit linba, taa daa be ti manfoor ni na.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 Ti kura n tuu di ki bia nyu, ki maan ti para nan taa tun ki la linba. Li tee Yennu piiniie.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 N mi nan bona kur nba ki Yennu tun na, li yɔɔ bee. A kan fit pukin siar li paaki, koo ki nyinn siar li ni. Yennu tuun linba na, a niibi baakitɔe.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 Linba kur tuun, koo ki saa fit tun, li ban tuma. Yennu-e te bont maŋ bia ŋamii tuun ki lei.
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 N bia la linba pukin durinya na ni tee, tonue be siaminba ki barmɔnii nan linba ŋan bo sii be.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 Ki n yet n mɔŋ a, “Yennu loon wun tan lakin bu niŋamm nan nibiit buut yomm, kimaan toona kur, nan marima kur, tan saa tun yoo nba ki u senne.”
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 Ki n dukin nan Yennu bikintite ki wantit nan ti ki gar bonkobit kaa.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 Li kur lek ŋaan joontu yennkɔɔe guu nisaarik nan bonkobuk kur. Nisaarik saa kpowa, ki bonkobuk mun bia saa kpowa. Bi kur tee bonfoae. Nisaarik ki gar bonkobuk kaa, kimaan bi kur manfoor ki mɔk nyɔɔti.
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 Bi kura siik bɔyenn kɔɔ nie, ki li tee tant ni. Bi kur nyii li nie; bi kur bia saa ŋmat li nie.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Nlee ki nirɔ setik saa fit bann nan nisaarik nariŋ do paapoe, ŋaan ki bonkobuk nariŋ ŋmat siik tinpɔɔr ni?
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 Ŋanne ki n ji bann nan taa saa tun linba tee ki tin di maan ti parae nan bona nba ki ti tun la, siar ki be ki ti ji saa teeni. Sɔnsau kaa, ki saa te ki tin bann linba tan saa tun durinya ni, ti kuun poor po.
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.