Eclesiastes 3

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Linba kur tuun durinya na ni, li tuun yoo nba ki Yennu sennire.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 U senn matuk yoo, ki bia senn kuun yoo,
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
3 ki senn nikpinu yoo ki bia senn tebu yoo,
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de edificar;
4 ki senn ninbaatir yoo, ki bia senn kpinkpammuk yoo,
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
5 ki senn tana yatu yoo, ki bia senn tana tintikir yoo,
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar;
6 ki senn ki kpaan la yoo, ki bia senn kɔŋir yoo,
6 Tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de lançar fora;
7 ki senn patu yoo, ki bia senn nyaru yoo,
7 Tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
8 ki senn lomm yoo, ki bia senn naŋ yoo,
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 Nyɔlante nyi ti toona kur ni?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 N mi jik-kpiata nba ki Yennu jinnit.
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os exercitar.
11 U senn yoo nba ŋane ki tur bont kur. U turit niɔŋ nba ki ti sii loon, ki tii mi linba saa tun wonn, ŋaan ji ki te ki ti mi gbenn fanu waa tuun linba.
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração do homem, sem que este possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Ŋanne ki n bann nan taa saa fit tun linba tee ki tii mɔk parpeenne, ki yabir kii tuun taa saa fit linba, taa daa be ti manfoor ni na.
12 Já tenho entendido que não há coisa melhor para eles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida;
13 Ti kura n tuu di ki bia nyu, ki maan ti para nan taa tun ki la linba. Li tee Yennu piiniie.
13 E também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é um dom de Deus.
14 N mi nan bona kur nba ki Yennu tun na, li yɔɔ bee. A kan fit pukin siar li paaki, koo ki nyinn siar li ni. Yennu tuun linba na, a niibi baakitɔe.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto faz Deus para que haja temor diante dele.
15 Linba kur tuun, koo ki saa fit tun, li ban tuma. Yennu-e te bont maŋ bia ŋamii tuun ki lei.
15 O que é, já foi; e o que há de ser, também já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 N bia la linba pukin durinya na ni tee, tonue be siaminba ki barmɔnii nan linba ŋan bo sii be.
16 Vi mais debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniqüidade.
17 Ki n yet n mɔŋ a, “Yennu loon wun tan lakin bu niŋamm nan nibiit buut yomm, kimaan toona kur, nan marima kur, tan saa tun yoo nba ki u senne.”
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 Ki n dukin nan Yennu bikintite ki wantit nan ti ki gar bonkobit kaa.
18 Disse eu no meu coração, quanto a condição dos filhos dos homens, que Deus os provaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos como os animais.
19 Li kur lek ŋaan joontu yennkɔɔe guu nisaarik nan bonkobuk kur. Nisaarik saa kpowa, ki bonkobuk mun bia saa kpowa. Bi kur tee bonfoae. Nisaarik ki gar bonkobuk kaa, kimaan bi kur manfoor ki mɔk nyɔɔti.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais, e lhes sucede a mesma coisa; como morre um, assim morre o outro; e todos têm o mesmo fôlego, e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 Bi kura siik bɔyenn kɔɔ nie, ki li tee tant ni. Bi kur nyii li nie; bi kur bia saa ŋmat li nie.
20 Todos vão para um lugar; todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó.
21 Nlee ki nirɔ setik saa fit bann nan nisaarik nariŋ do paapoe, ŋaan ki bonkobuk nariŋ ŋmat siik tinpɔɔr ni?
21 Quem sabe que o fôlego do homem vai para cima, e que o fôlego dos animais vai para baixo da terra?
22 Ŋanne ki n ji bann nan taa saa tun linba tee ki tin di maan ti parae nan bona nba ki ti tun la, siar ki be ki ti ji saa teeni. Sɔnsau kaa, ki saa te ki tin bann linba tan saa tun durinya ni, ti kuun poor po.
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.