Eclesiastes 3

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Linba kur tuun durinya na ni, li tuun yoo nba ki Yennu sennire.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 U senn matuk yoo, ki bia senn kuun yoo,
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 ki senn nikpinu yoo ki bia senn tebu yoo,
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 ki senn ninbaatir yoo, ki bia senn kpinkpammuk yoo,
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 ki senn tana yatu yoo, ki bia senn tana tintikir yoo,
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 ki senn ki kpaan la yoo, ki bia senn kɔŋir yoo,
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 ki senn patu yoo, ki bia senn nyaru yoo,
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 ki senn lomm yoo, ki bia senn naŋ yoo,
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Nyɔlante nyi ti toona kur ni?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 N mi jik-kpiata nba ki Yennu jinnit.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 U senn yoo nba ŋane ki tur bont kur. U turit niɔŋ nba ki ti sii loon, ki tii mi linba saa tun wonn, ŋaan ji ki te ki ti mi gbenn fanu waa tuun linba.
11 Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo; também pôs a eternidade no coração do homem, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Ŋanne ki n bann nan taa saa fit tun linba tee ki tii mɔk parpeenne, ki yabir kii tuun taa saa fit linba, taa daa be ti manfoor ni na.
12 Sei que nada há melhor para o homem do que regozijar-se e levar vida regalada;
13 Ti kura n tuu di ki bia nyu, ki maan ti para nan taa tun ki la linba. Li tee Yennu piiniie.
13 e também que é dom de Deus que possa o homem comer, beber e desfrutar o bem de todo o seu trabalho.
14 N mi nan bona kur nba ki Yennu tun na, li yɔɔ bee. A kan fit pukin siar li paaki, koo ki nyinn siar li ni. Yennu tuun linba na, a niibi baakitɔe.
14 Sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar e nada lhe tirar; e isto faz Deus para que os homens temam diante dele.
15 Linba kur tuun, koo ki saa fit tun, li ban tuma. Yennu-e te bont maŋ bia ŋamii tuun ki lei.
15 O que é já foi, e o que há de ser também já foi; Deus fará renovar-se o que se passou.
16 N bia la linba pukin durinya na ni tee, tonue be siaminba ki barmɔnii nan linba ŋan bo sii be.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda.
17 Ki n yet n mɔŋ a, “Yennu loon wun tan lakin bu niŋamm nan nibiit buut yomm, kimaan toona kur, nan marima kur, tan saa tun yoo nba ki u senne.”
17 Então, disse comigo: Deus julgará o justo e o perverso; pois há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 Ki n dukin nan Yennu bikintite ki wantit nan ti ki gar bonkobit kaa.
18 Disse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.
19 Li kur lek ŋaan joontu yennkɔɔe guu nisaarik nan bonkobuk kur. Nisaarik saa kpowa, ki bonkobuk mun bia saa kpowa. Bi kur tee bonfoae. Nisaarik ki gar bonkobuk kaa, kimaan bi kur manfoor ki mɔk nyɔɔti.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens sucede aos animais; o mesmo lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego de vida, e nenhuma vantagem tem o homem sobre os animais; porque tudo é vaidade.
20 Bi kura siik bɔyenn kɔɔ nie, ki li tee tant ni. Bi kur nyii li nie; bi kur bia saa ŋmat li nie.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó tornarão.
21 Nlee ki nirɔ setik saa fit bann nan nisaarik nariŋ do paapoe, ŋaan ki bonkobuk nariŋ ŋmat siik tinpɔɔr ni?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Ŋanne ki n ji bann nan taa saa tun linba tee ki tin di maan ti parae nan bona nba ki ti tun la, siar ki be ki ti ji saa teeni. Sɔnsau kaa, ki saa te ki tin bann linba tan saa tun durinya ni, ti kuun poor po.
22 Pelo que vi não haver coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua recompensa; quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.