1 Crônicas 6
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT
1 Liifai din mar bonjai bantaae: Ŋamme tee Gersonn nan Kohaf nan Merari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Ki Kohaf mar bonjai banna: Ŋamme tee Amram nan Is-har nan Hebronn nan Usiel.
2 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Ki Amram mar bonjai banlee: Ŋamme tee Aarɔnn nan Moses nan bonpook, ki u sann tee Miriam.
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleasar yaaboona nba nyii maaru ki tuu maarue na: Eleasar-e din te Finehas baa, ki Finehas tee Abisua baa,
4 Eleazar gerou Fineias. Fineias gerou Abisua.
5 ki Abisua te Buki baa, ki Buki tee Usi baa,
5 Abisua gerou Buqui. Buqui gerou Uzi.
6 ki Usi tee Serahia baa, ki Serahia tee Merayof baa,
6 Uzi gerou Zeraías. Zeraías gerou Meraiote.
7 ki Merayof tee Amaria baa, ki Amaria tee Ahitub baa,
7 Meraiote gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
8 ki Ahitub tee Sadok baa, ki Sadok tee Ahimaas baa,
8 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Aimaás.
9 ki Ahimaas tee Asaria baa, ki Asaria tee Johanann baa,
9 Aimaás gerou Azarias. Azarias gerou Joanã.
10 ki Johanann tee Asaria baa, (ŋɔɔe din tee manntɔɔ, Yenjiantu ŋasaakak nba be Jerusalem ki Solomonn din maa na ni.)
10 Joanã gerou Azarias, sumo sacerdote no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Asaria din tee Amaria baa, ki Amaria tee Ahitub baa,
11 Azarias gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
12 ki Ahitub tee Sadok baa, ki Sadok tee Salum baa,
12 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Salum.
13 ki Salum tee Hilkia baa, ki Hilkia tee Asaria baa,
13 Salum gerou Hilquias. Hilquias gerou Azarias.
14 ki Asaria tee Seraya baa, ki Seraya tee Jehosadak baa.
14 Azarias gerou Seraías. Seraías gerou Jeozadaque,
15 Yennu din te ki kpanbar Nebukanesar soor Jehosadak-e nan Juda nan Jerusalem teeb, ki yaat namm.
15 que foi deportado quando o S enhor enviou o povo de Judá e de Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Liifai din mar bonjai bantaae, ŋamme tee Gersonn nan Kohaf nan Merari.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Bi bantaa na kur mɔk waas. Gersonn-e din tee Libni nan Simei baa,
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei.
18 ki Kohaf tee Amram nan Is-har nan Hebronn nan Usiel baa,
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 ki Merari mun tee Mali nan Musi baa.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes foram os clãs dos levitas, listados de acordo com seus antepassados:
20 Gersonn yaaboona nba nyii maaru ki tuu maarue na: Gersonn-e din tee Libni baa, ki Libni tee Jahaf baa, ki Jahaf tee Sima baa,
20 Os descendentes de Gérson foram: Libni, Jaate, Zima,
21 ki Sima tee Joa baa, ki Joa tee Ido baa, ki Ido tee Sera baa, ki Sera tee Jeaterai baa.
21 Joá, Ido, Zerá e Jeaterai.
22 Kohaf yaaboona nba nyii maaru ki tuu maarue na: Kohaf-e din tee Aminadab baa, ki Aminadab tee Kora baa, ki Kora tee Asir baa,
22 Os descendentes de Coate foram: Aminadabe, Coré, Assir,
23 ki Asir tee Elkana baa, ki Elkana tee Ebiasaf baa, ki Ebiasaf tee Asir baa,
23 Elcana, Abiasafe, Assir,
24 ki Asir tee Tahaf baa, ki Tahaf tee Uriel baa, ki Uriel tee Yusia baa, ki Yusia tee Sawul baa.
24 Taate, Uriel, Uzias e Saul.
25 Elkana din mar bonjai banlee-e: Ŋamme tee Amasai nan Ahimof.
25 Os descendentes de Elcana foram: Amasai, Aimote,
26 Ahimof yaaboona nba nyii maaru ki tuu maarue na: Ahimof din tee Elkana baa, ki Elkana tee Sofai baa, ki Sofai tee Nahaf baa,
26 Elcana, Zofai, Naate,
27 ki Nahaf tee Eliab baa, ki Eliab tee Jeroham baa, ki Jeroham tee Elkana baa, ki Elkana tee Samuel baa.
27 Eliabe, Jeroão, Elcana e Samuel.
28 Samuel din mar bonjai banlee-e: Ŋamme tee Joel, ki u tee bikperik, nan Abija, ki u joont.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Merari yaaboona nba nyii maaru ki tuu maarue na: Merari din tee Mali baa, ki Mali tee Libni baa, ki Libni tee Simei baa, ki Simei tee Usa baa,
29 As gerações de descendentes de Merari foram: Mali, Libni, Simei, Uzá,
30 ki Usa tee Simea baa, ki Simea tee Hagia baa, ki Hagia tee Asaya baa.
30 Simeia, Hagias e Asaías.
31 Jab nba nae ki kpanbar Defid din jiib ki sennib yan-yinu ni, a bii be Yenjiantu boor Jerusalem, yoo nba ki bi din jii mɔlor lakir ki saan nann leŋ na.
31 Estes foram os homens que Davi nomeou para dirigirem a música na casa do S enhor depois que a arca foi colocada ali.
32 Bi din tuu yiin yanii, Yennu lanbouŋ nba be Jerusalem na nie, ki sɔɔ kpanbar Solomonn daa ki maa Yenjiantu ŋasaakak na. Bi din tuu tuun bi toona nan sennu nba wann nae.
32 Ministravam com música no tabernáculo, na tenda do encontro, até que Salomão construiu o templo do S enhor em Jerusalém. Realizavam seu trabalho de acordo com as normas que lhes haviam sido transmitidas.
33 Jab nba din tuu tuun yanii toona na maarue na:
33 Estes são os homens que serviram ali, junto com seus filhos. O músico Hemã era do clã de Coate. Os antepassados de Hemã foram: Joel, Samuel,
34 ki Samuel baa tee Elkana, ki Elkana baa tee Jeroham, ki Jeroham baa tee Eliel, ki Eliel baa tee Toa,
34 Elcana, Jeroão, Eliel, Toá,
35 ki Toa baa tee Suf, ki Suf baa tee Elkana, ki Elkana baa tee Mahaf, ki Mahaf baa tee Amasai,
35 Zufe, Elcana, Maate, Amasai,
36 ki Amasai baa tee Elkana, ki Elkana baa tee Joel, ki Joel baa tee Asaria, ki Asaria baa tee Sefania,
36 Elcana, Joel, Azarias, Sofonias,
37 ki Sefania baa tee Tahaf, ki Tahaf baa tee Asir, ki Asir baa tee Ebiasaf, ki Ebiasaf baa tee Kora,
37 Taate, Assir, Abiasafe, Coré,
38 ki Kora baa tee Is-har, ki Is-har baa tee Kohaf, ki Kohaf baa tee Liifai, ki Liifai baa tee Jakɔb.
38 Isar, Coate, Levi e Israel.
39 Asaf-e din tee yan-yinna mɔtaauk nba waa munlee ni saakɔɔ. U yeeja ŋaak nyii Liifai maaru nie. Asaf baa din tee Berekia, ki Berekia baa tee Simea,
39 O primeiro ajudante de Hemã foi seu irmão Asafe. Os antepassados de Asafe foram: Berequias, Simeia,
40 ki Simea baa tee Maikel, ki Maikel baa tee Baaseya, ki Baaseya baa tee Malkija,
40 Micael, Baaseias, Malquias,
41 ki Malkija baa tee Etni, ki Etni baa tee Sera, ki Sera baa tee Adaya,
41 Etni, Zerá, Adaías,
42 ki Adaya baa tee Etann, ki Etann baa tee Sima, ki Sima baa tee Simei,
42 Etã, Zima, Simei,
43 ki Simei baa tee Jahaf, ki Jahaf baa tee Gersonn, ki Gersonn baa tee Liifai.
43 Jaate, Gérson e Levi.
44 Etann, wunba nyii Merari naakuuk ni na, ŋɔɔe din tee yan-yinna mɔtaauk nba wei muntaa ni na saakɔɔ. U yeeja ŋaak nyii Liifai maaru nie. Etann baa din tee Kisi, ki Kisi baa tee Abdi, ki Abdi baa tee Maluk,
44 O segundo ajudante de Hemã foi Etã, do clã de Merari. Os antepassados de Etã foram: Quisi, Abdi, Maluque,
45 ki Maluk baa tee Hasabia, ki Hasabia baa tee Amasia, ki Amasia baa tee Hilkia, ki Hilkia baa tee Amsi,
45 Hasabias, Amazias, Hilquias,
46 ki Amsi baa tee Bani, ki Bani baa tee Semer,
46 Anzi, Bani, Sêmer,
47 ki Semer baa tee Mali, ki Mali baa tee Musi, ki Musi baa tee Merari, ki Merari baa tee Liifai.
47 Mali, Musi, Merari e Levi.
48 Bi din biit toona nba biar Yennu lanbouŋ ni nae ki tur bi leeb nba tee Liifai booru na.
48 Seus parentes levitas foram encarregados de muitas outras tarefas no tabernáculo, a casa de Deus.
49 Aarɔnn nan u yaaboonae din tuu jikit bonnunubit Yenpiinii nan mujoonu Yenpiinii ki jokit muu maruŋ binbintir paak. Li din kpaa ŋamme nan bii mann maruŋ kur kasii yaa kasii boor na, nan maruŋ nba saa te Yennu n nyik chab ŋamm Israel teeb yanbɔmm. Bi din tuu tuun linba na nan biaŋinba ki Yennu toontunnɔ Moses wannib nae.
49 Somente Arão e seus descendentes serviam na função de sacerdotes. Apresentavam as ofertas no altar do holocausto e no altar de incenso e realizavam todas as tarefas relacionadas ao lugar santíssimo. Faziam expiação por Israel conforme tudo que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Tɔn, Aarɔnn yaaboonae na: Aarɔnn din tee Eleasar baa, ki Eleasar tee Finehas baa, ki Finehas tee Abisua baa,
50 Os descendentes de Arão foram: Eleazar, Fineias, Abisua,
51 ki Abisua tee Buki baa, ki Buki tee Usi baa, ki Usi tee Serahia baa,
51 Buqui, Uzi, Zeraías,
52 ki Serahia tee Merayof baa, ki Merayof tee Amaria baa, ki Amaria tee Ahitub baa,
52 Meraiote, Amarias, Aitube,
53 ki Ahitub tee Sadok baa, ki Sadok tee Ahimaas baa.
53 Zadoque e Aimaás.
54 Tiŋ nba nae ki bi din biit tur Aarɔnn yaaboona nba nyii Kohaf naakuuk ni na. Ŋamme din gaar sinsinn tor nba ki bi biit tur Liifai teeb na.
54 Este é um registro das cidades e do território que, por sorteio, foram entregues aos descendentes de Arão, do clã de Coate.
55 Bi din gaar Hebronn doo nba be Juda yent ni, nan li bonkobit kpinkpaar boor nba kook lintir nae.
55 Seu território abrangia Hebrom, em Judá, e as pastagens ao redor,
56 Doo na fɔɔr nan li digbanbis nba kpiar na, bi din biit tur Kaleb-e, wunba tee Jefune bija na.
56 mas os campos e os povoados vizinhos foram entregues a Calebe, filho de Jefoné.
57 — ausente —
57 Assim, os descendentes de Arão receberam as seguintes cidades, cada uma com as pastagens ao redor: Hebrom (uma cidade de refúgio), Libna, Jatir, Estemoa,
58 — ausente —
58 Holom, Debir,
59 — ausente —
59 Aim, Jutá e Bete-Semes.
60 Bi bia din tur Aarɔnn yaaboona doi nba nae, nan bi bonkobit kpinkpaar boa, Benjaminn booru yent ni. Ŋanne tee Geba nan Alemef nan Anatof doi. Li din taan tee doi piik nan ŋantaae, ki ŋamm nan bi ŋaateeb saa fit kɔɔ kar.
60 E, do território de Benjamim, receberam: Gibeom, Geba, Alemete e Anatote, cada uma com suas pastagens. Ao todo, os descendentes de Arão receberam treze cidades, de acordo com seus clãs.
61 Bi din nyinn doi piike Manase booru bɔkir nba be yonbaa po yent na ni, ki tɔ naatɔɔt ki biit tur Kohaf naakuuk nba biar na, ŋaak ŋaak.
61 Os demais descendentes de Coate receberam, por sorteio, dez cidades no território da meia tribo de Manassés.
62 Bi din nyinn doi piik nan ŋantaae, Isakar nan Aser nan Naftali booru yentnba ni, nan Manase booru bɔkir nba be yondo po na, Basann yent ni, ki biit tur Gersonn naakuuk, ŋaak ŋaak.
62 Os descendentes de Gérson receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, treze cidades nos territórios de Issacar, Aser, Naftali e da região de Basã, de Manassés, a leste do Jordão.
63 Bi bia din biit doi piik nan ŋanlee-e, Rubenn yent ni, nan Gaad yent ni, nan Sebulunn yent ni, ki biit tur Merari naakuuk, ŋaak ŋaak.
63 Os descendentes de Merari receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom.
64 Nna bannue ki Israel teeb din biit doi nan bi bonkobit kpinkpaar boa nba lint doi na, ki tur Liifai teeb ki bi kɔɔ.
64 Os israelitas entregaram todas essas cidades e pastagens aos levitas.
65 Doi nba be Juda booru, nan Simeonn nan Benjaminn booru yentnba ni, ki ti dɔŋ taa bi sana na, bi bia din tɔ naatɔɔte ki biit doi maŋ.
65 As cidades nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, mencionadas anteriormente, foram entregues por sorteio.
66 Bi bia din tur Kohaf naakuuk ni ŋasai doi nan bi bonkobit kpinkpaar boa, ki li be Efraim booru yent ni.
66 Os descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território de Efraim, cada uma com suas pastagens:
67 Doi maŋ din tee Sekem, kunkonn doo nba be Efraim yent ni, ki tee sindant doo na, nan Geser,
67 Siquém, uma das cidades de refúgio na região montanhosa de Efraim, e Gezer,
68 nan Jokmeam, nan Bef Horonn,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 nan Aijalonn nan Gaaf Rimonn,
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 ki bia nyinn doi Manase booru bɔkir yent nba be yonbaa po na, ki li tee Aner nan Bileam doi nan li bonkobit kpinkpaar boa, ki tur Kohaf naakuuk ni niib maŋ.
70 Os demais descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território da meia tribo de Manassés: Aner e Bileã, cada uma com suas pastagens.
71 Bi din tur Gersonn naakuuk ni niib doi nba nae nan li bonkobit kpinkpaar boa.
71 Os descendentes de Gérson receberam as cidades de Golã, em Basã, e Asterote, no território da meia tribo de Manassés, cada uma com suas pastagens.
72 Ki Isakar yent ni, ki bi nyinn Kedes nan Daberaf
72 No território de Issacar, receberam Quedes, Daberate,
73 nan Ramof nan Anem.
73 Ramote e Aném, cada uma com suas pastagens.
74 Ki Aser yent ni, ki bi nyinn Masal nan Abdonn,
74 No território de Aser, receberam Masal, Abdom,
75 nan Hukok nan Rehob.
75 Hucoque e Reobe, cada uma com suas pastagens.
76 Ki Naftali yent ni, ki bi nyinn Kedes, ki li be Galilii tiŋ ni, nan Hamonn nan Kiriataim doi.
76 No território de Naftali, receberam Quedes, na Galileia, Hamom e Quiriataim, cada uma com suas pastagens.
77 Ki Merari naakuuk ni niib nba biar na, ki bi turib doi nba waa na nan li bonkobit kpinkpaar boa.
77 Os demais descendentes de Merari receberam as seguintes cidades: Jocneã, Carta, Rimom e Tabor, no território de Zebulom, cada uma com suas pastagens.
78 Ki Rubenn yent nba be Jɔɔdann mɔkir yondo po, ki yeek nan Jeriko na, ki bi nyinn Beser doo nba be kunkoouk paak na, nan Jaasa,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, defronte de Jericó, receberam Bezer (uma cidade no deserto), Jaza,
79 nan Kedemof nan Mefaf doi.
79 Quedemote e Mefaate, cada uma com suas pastagens.
80 Ki Gaad yent ni, ki bi nyinn Ramof nba be Gilead tiŋ ni na, nan Mahanaim,
80 E, no território de Gade, receberam Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 nan Hesbonn, nan Jaser doi, nan li bonkobit kpinkpaar boa.
81 Hesbom e Jazer, cada uma com suas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.