Romanos 3
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Togo inugu kumularik Yudawili yaka Yuda ono puwiliyaga ngalegewili ma talik? Keya kazing yombu korikyengki korik ngalegeyeng ngeli pumokko nakyegirau sawelagi ma talik?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Ei, kazing kolokngagonoge Yudawili Yuda ono puwiliyaga ngalege weiwili. Kazing weremek yaka Anotogo ngago pugura Yudawiligu ngai keya nazuwagawiliyegirau kozak yei kunibene yana pumok.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Yudawiliyaga nawili Anotogo miziweki kaiya pura ngizi miza ono pura wameiktago. Nawiligu ngizi mizi onorikki wiyeke Anotogo mizagi kaiya piyeng mizagi ono sawiyino.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 A’a’, pilikkirau ono. Yongkambanu mamok kele ngago puwiligiyeng ngeliwili kapura Anoto wamenak yeik panubek purik ini iwaka. Kapiya Walektikku Anotoyegi langai pobilik kai pelik,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Kapura tamizeige nawiligu tonugu kaile miziyengko Anotoyegi saweli purik kaile tonuguyengko mizagewiyege Anotogo pangka mizi piyeng yongkambanuwiligu kimeike keriyibene tonugu kawela wiyi kisi puwekkerik talikki? Logo nogo Anotogo teni ngangang yani purik kaile mizi yagenda kaiyagi ma talik? Ne yombanuwiligu kisimekke kai yagenda.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Pilikkirau ono, Anoto wameik pangka panubokko. Tegi pugurau kaileyeng yeik kuni pani kelemiyagi ono, pugu yongkambanu ngabelakpekkewili pangkaraga ngagozak keleyagi.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Tamizeige nakko nogo Anotogo miziweki kaiya pura mizi onorikku Anotogi ngizi mizi pura kawela wiyi logo purikku Anotogi yeikta yemane sawiyi mabura ngereke nangki pugu ne kaile mizibek kaiya logo ngangang nani?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Mena, pilik mabura yongkambanu nawiligu meilik tenirau pobilik meiweki, Teni kazing kaile mizimekke Anotogi yeikta yongolok meiweki. Logo inugu kumulirik pilik kisi purik pangkaraga kisi yagenda ma talik? A’a’, purik kaile kisi yagenda logo pura mabek nawiligu neyegi langai nogo kaiyara kisa meli pura kapura nogo pilik kai kisi puwiliyegi kele Anotogo kanga yanagira pangka yani penangai.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Togo nogo kai purik weik Anotogi wirege teni Yudawili Yuda onowiliyaga ngalege yei miza ma talik? A’a’, piliktau ono, purik nogo yaka kaiyarik Yudawili keya Yuda onowilirau mabuwili kaile puwiligiyengki wiyeke ngangang yanagi.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Mabilik Kapiya Walektikku pobilik kai pelik,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Keya ngoluk nakkorau Anotogi kazing pangkamekke kiriwei panu ono ma Anotoyegi ngizi panu weli ono.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Yombanu mamok Anotoyegi kezanga mana. Mabuwili Anotoyegirik yeik ulakwili. Kazing wazonoragi puluwendau nakko mizi ono, yeik panu. Ingi Sam 14:1-3
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Ngago puwiligiyengko yombanu ibeng wazayi keya longok puwiligiyengka ngago ikuyogorikyeng pung keya wezameli keya kili puwiligiyengko ngago kemale kuluwekwiligi ngaira kelikyeng yombanu ngangang mizibene keleyi.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Puwili ngago korowali yombanuwiligi yayeng kuneng mizagiyeng wezameli mizi. Ingi Sam 5:9; 140:3; 10:7
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Puwili yombanuwili nguk namizi ngangang yani keya ibeng wazayi.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Puwili yombanuwili ula yeli kang keya ngangang mizibene keleyi.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Puwili kazing menalege yombiyangai yolugi pumok lusuweiwili.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Puwiligurau Anotoyegi kulili mizi ono, kai Isaya 59:7,9; Ingi Sam 36:1
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Togo teni weik iwaka, purik lo Mosego lende miza piyengko miziweki kai piyeng yaka loyengki kulengke yolu puwiligu kiriwei mizagiyeng. Anotogo teni loyeng yana purik teni namele keya nakko nogo miza piyeng korowali purik ne lusuwei kaiya nelegi logo teni mabuwili Anotogi wirege ngagozak miziweki, yaka loyengki kiriwei mizi puwilirau.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Purik yombanu nakkorau loyengko miziweki kai piyeng mizi purikku pi weik Anotogi wirege pangkabek mizagi ono, segeya loyengko yombanuwiliyegi puwili loyengko kai puragi kiriwei miza ono keleyi legi puwili kaile mizawili purik iwaka sibene keleyi.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Kapura mabek perik weik Anotogo kazing yombanuwili ngezebek kiling pangka wazayagi leweng weik walimiza logo kazing loyengki puluwendau pelewengki yungke ono. Logo Anotogo mabek walimiza pera lo puguyeng keya koka yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiligu kozak kisara.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Logo kazing puluweng pelik, Yombanuwiligu Yisu Kilisiyegi ngizi kumuli purikku mizagewiyege puwili Anotogo ngezebek kiling pangka wazayi. Anotogo yongkambanu Kilisiyegi ngizi kumuli puwili mabuwiliyegi pangkara yani, purik Yudaga Yuda ono puwili mabuwili menalik legi.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Yombanu mamok kaile miza logo Anoto kaile nayendau onobokyaga kokowa.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Kapura Anotogo teniyegi yalek miza logo wazono ngezebekki tonugu weiyagi langai ono pura teniyegi walimiza logo pura pugu teniyegi yeik yani logo ngezebek kiling pangka wazaya logo Yisu Kilisigu teni Anotogo kaile tonuguyengki wiyeke ngangang yanagirikka iza logo Anotogo ngangang tonugura pi mana pi yengeleileige nili ula puwekke.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Keya Anotogo Yisu Kilisi ibeng si pani miza purik iwi pugubokko mizagewiyege Anotogo kaile yombanuwiligiyengki wiyeke puwiliyegi kaile keriyi pura tumula meliweki. Keya Yisu Kilisigu miza pura pigi wiyeke mizara mizibok Anotogo weik kaile puguyeng tumula logo keremareke wezamela. Logo pilikmekke Anotogo pi kazing pangkamekke mizibek kani keleya. Koka walakarik Anoto yelakkelek pakelara wizagoma logo yombanuwiligu kaile miza piyengki ngangang yana ono. Purik Kilisigu kanda kaileyeng tumulirik kele pi yuke wizagoma.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Togo mabek pewekkeriktau Anotogo kaile tonuguyengki yawe mizi yagenda logo Kilisigu mizagewiyege kaile tonuguyeng Anotogo tumuli. Kapura Anotogo kaile miza puwili pangkawili yei purik pangka ma talik? Ei, purik pangka, purik kaile mizabokko ngizi kumulirik Yisugu ngangang pugura weiyarikku.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Mena, weik yombanuwiligu lewege kisagirik nangaiyengki? Nakkorau watabi nayengki lewege kaiyagi langai ono. Nangki pi lewege kaiyagi ono? Pi loyengki kiriwei mizi purikku pi weik Anoto kiling pangka purikki pi lewege kaiyagi ono? A’a’, piliktau ono, purik pi Anoto kiling pangkagirik loyengko ono kapura Yisugu pigi wiyeke miza puragi ngizi kumuli purago.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Tegi yombanu nak Anotogo loyengka miziweki kaiya piyeng mizirikki wiyeke Anotogo pi pangkabek mizagi ono kapura pigi ngizi kumuli maburago kele pi pangkabek mizagi purik teni iwaka.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Anoto Yudawiligi kekebek ma? A’a’, pi Yuda keya Yuda ono puwili mabuwiligibek.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Anoto wamenakpek legi pi Yuda keya Yuda ono puwili mabuwiliyegi menalik mizagi logo Anotogo Yudawili pangkawili kai purikki solorik puwiligu Yisu Kilisiyegi ngizi kumuli purik keya mabilik Anotogo Yuda onowili pangkawili kai purikki solorik puwiligu Yisu Kilisiyegi ngizi kumuli purik.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Togo pilik kai purik lo Mosego lende miza piyeng tenigi ngizi kumuli purago momanenda wiyagirikki kai ono. Segeya Yisuyegi ngizi kumuli purikku loyeng ngai kozang kelemiyagi purik Kilisiyegi ngizi kumuli puwiligu keke loyengki ngizi panu kiriwei mizagi.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.