Romanos 3
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI
1 Togo inugu kumularik Yudawili yaka Yuda ono puwiliyaga ngalegewili ma talik? Keya kazing yombu korikyengki korik ngalegeyeng ngeli pumokko nakyegirau sawelagi ma talik?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Ei, kazing kolokngagonoge Yudawili Yuda ono puwiliyaga ngalege weiwili. Kazing weremek yaka Anotogo ngago pugura Yudawiligu ngai keya nazuwagawiliyegirau kozak yei kunibene yana pumok.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Yudawiliyaga nawili Anotogo miziweki kaiya pura ngizi miza ono pura wameiktago. Nawiligu ngizi mizi onorikki wiyeke Anotogo mizagi kaiya piyeng mizagi ono sawiyino.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 A’a’, pilikkirau ono. Yongkambanu mamok kele ngago puwiligiyeng ngeliwili kapura Anoto wamenak yeik panubek purik ini iwaka. Kapiya Walektikku Anotoyegi langai pobilik kai pelik,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Kapura tamizeige nawiligu tonugu kaile miziyengko Anotoyegi saweli purik kaile tonuguyengko mizagewiyege Anotogo pangka mizi piyeng yongkambanuwiligu kimeike keriyibene tonugu kawela wiyi kisi puwekkerik talikki? Logo nogo Anotogo teni ngangang yani purik kaile mizi yagenda kaiyagi ma talik? Ne yombanuwiligu kisimekke kai yagenda.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Pilikkirau ono, Anoto wameik pangka panubokko. Tegi pugurau kaileyeng yeik kuni pani kelemiyagi ono, pugu yongkambanu ngabelakpekkewili pangkaraga ngagozak keleyagi.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Tamizeige nakko nogo Anotogo miziweki kaiya pura mizi onorikku Anotogi ngizi mizi pura kawela wiyi logo purikku Anotogi yeikta yemane sawiyi mabura ngereke nangki pugu ne kaile mizibek kaiya logo ngangang nani?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Mena, pilik mabura yongkambanu nawiligu meilik tenirau pobilik meiweki, Teni kazing kaile mizimekke Anotogi yeikta yongolok meiweki. Logo inugu kumulirik pilik kisi purik pangkaraga kisi yagenda ma talik? A’a’, purik kaile kisi yagenda logo pura mabek nawiligu neyegi langai nogo kaiyara kisa meli pura kapura nogo pilik kai kisi puwiliyegi kele Anotogo kanga yanagira pangka yani penangai.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Togo nogo kai purik weik Anotogi wirege teni Yudawili Yuda onowiliyaga ngalege yei miza ma talik? A’a’, piliktau ono, purik nogo yaka kaiyarik Yudawili keya Yuda onowilirau mabuwili kaile puwiligiyengki wiyeke ngangang yanagi.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Mabilik Kapiya Walektikku pobilik kai pelik,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Keya ngoluk nakkorau Anotogi kazing pangkamekke kiriwei panu ono ma Anotoyegi ngizi panu weli ono.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Yombanu mamok Anotoyegi kezanga mana. Mabuwili Anotoyegirik yeik ulakwili. Kazing wazonoragi puluwendau nakko mizi ono, yeik panu. Ingi Sam 14:1-3
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Ngago puwiligiyengko yombanu ibeng wazayi keya longok puwiligiyengka ngago ikuyogorikyeng pung keya wezameli keya kili puwiligiyengko ngago kemale kuluwekwiligi ngaira kelikyeng yombanu ngangang mizibene keleyi.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Puwili ngago korowali yombanuwiligi yayeng kuneng mizagiyeng wezameli mizi. Ingi Sam 5:9; 140:3; 10:7
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Puwili yombanuwili nguk namizi ngangang yani keya ibeng wazayi.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Puwili yombanuwili ula yeli kang keya ngangang mizibene keleyi.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Puwili kazing menalege yombiyangai yolugi pumok lusuweiwili.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Puwiligurau Anotoyegi kulili mizi ono, kai Isaya 59:7,9; Ingi Sam 36:1
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Togo teni weik iwaka, purik lo Mosego lende miza piyengko miziweki kai piyeng yaka loyengki kulengke yolu puwiligu kiriwei mizagiyeng. Anotogo teni loyeng yana purik teni namele keya nakko nogo miza piyeng korowali purik ne lusuwei kaiya nelegi logo teni mabuwili Anotogi wirege ngagozak miziweki, yaka loyengki kiriwei mizi puwilirau.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Purik yombanu nakkorau loyengko miziweki kai piyeng mizi purikku pi weik Anotogi wirege pangkabek mizagi ono, segeya loyengko yombanuwiliyegi puwili loyengko kai puragi kiriwei miza ono keleyi legi puwili kaile mizawili purik iwaka sibene keleyi.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Kapura mabek perik weik Anotogo kazing yombanuwili ngezebek kiling pangka wazayagi leweng weik walimiza logo kazing loyengki puluwendau pelewengki yungke ono. Logo Anotogo mabek walimiza pera lo puguyeng keya koka yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiligu kozak kisara.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Logo kazing puluweng pelik, Yombanuwiligu Yisu Kilisiyegi ngizi kumuli purikku mizagewiyege puwili Anotogo ngezebek kiling pangka wazayi. Anotogo yongkambanu Kilisiyegi ngizi kumuli puwili mabuwiliyegi pangkara yani, purik Yudaga Yuda ono puwili mabuwili menalik legi.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Yombanu mamok kaile miza logo Anoto kaile nayendau onobokyaga kokowa.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Kapura Anotogo teniyegi yalek miza logo wazono ngezebekki tonugu weiyagi langai ono pura teniyegi walimiza logo pura pugu teniyegi yeik yani logo ngezebek kiling pangka wazaya logo Yisu Kilisigu teni Anotogo kaile tonuguyengki wiyeke ngangang yanagirikka iza logo Anotogo ngangang tonugura pi mana pi yengeleileige nili ula puwekke.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Keya Anotogo Yisu Kilisi ibeng si pani miza purik iwi pugubokko mizagewiyege Anotogo kaile yombanuwiligiyengki wiyeke puwiliyegi kaile keriyi pura tumula meliweki. Keya Yisu Kilisigu miza pura pigi wiyeke mizara mizibok Anotogo weik kaile puguyeng tumula logo keremareke wezamela. Logo pilikmekke Anotogo pi kazing pangkamekke mizibek kani keleya. Koka walakarik Anoto yelakkelek pakelara wizagoma logo yombanuwiligu kaile miza piyengki ngangang yana ono. Purik Kilisigu kanda kaileyeng tumulirik kele pi yuke wizagoma.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Togo mabek pewekkeriktau Anotogo kaile tonuguyengki yawe mizi yagenda logo Kilisigu mizagewiyege kaile tonuguyeng Anotogo tumuli. Kapura Anotogo kaile miza puwili pangkawili yei purik pangka ma talik? Ei, purik pangka, purik kaile mizabokko ngizi kumulirik Yisugu ngangang pugura weiyarikku.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Mena, weik yombanuwiligu lewege kisagirik nangaiyengki? Nakkorau watabi nayengki lewege kaiyagi langai ono. Nangki pi lewege kaiyagi ono? Pi loyengki kiriwei mizi purikku pi weik Anoto kiling pangka purikki pi lewege kaiyagi ono? A’a’, piliktau ono, purik pi Anoto kiling pangkagirik loyengko ono kapura Yisugu pigi wiyeke miza puragi ngizi kumuli purago.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Tegi yombanu nak Anotogo loyengka miziweki kaiya piyeng mizirikki wiyeke Anotogo pi pangkabek mizagi ono kapura pigi ngizi kumuli maburago kele pi pangkabek mizagi purik teni iwaka.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Anoto Yudawiligi kekebek ma? A’a’, pi Yuda keya Yuda ono puwili mabuwiligibek.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Anoto wamenakpek legi pi Yuda keya Yuda ono puwili mabuwiliyegi menalik mizagi logo Anotogo Yudawili pangkawili kai purikki solorik puwiligu Yisu Kilisiyegi ngizi kumuli purik keya mabilik Anotogo Yuda onowili pangkawili kai purikki solorik puwiligu Yisu Kilisiyegi ngizi kumuli purik.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Togo pilik kai purik lo Mosego lende miza piyeng tenigi ngizi kumuli purago momanenda wiyagirikki kai ono. Segeya Yisuyegi ngizi kumuli purikku loyeng ngai kozang kelemiyagi purik Kilisiyegi ngizi kumuli puwiligu keke loyengki ngizi panu kiriwei mizagi.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.