Mateus 8
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Pulaga Yisu paka lewakpekka yerageya logo yongkambanu kolokngagonowili piyegi kalika kiriwei kuna.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Keya yombu kemegeme Leposimek meimek kiling nak Yisuyegi weik lewa. Kemegeme Leposimek mei pumok korikwek sok mizimek keya korikwekke wizing lewa meli mizimek logo yongkambanuwiligu wizing piyeng kuming kelemiya purik puwilirau kemegeme leposi pumokka yela managi, legi yongkambanuwiligu kulili panu mizimek logo puwili nak leposimek kiling purik pilikpok kezanga mani mizimek. Logo yombanu pilikmek kilimbek Yisuyegi kayima logo Yisugi yeikta yongolok meiweki pi Yisugi ingewerege panga ngabelakke ingeyau laliya logo pelik nguk meiya, Yemizibek, tamizeige nugu keli mabura nugu ne yombiyangai wazaniye logo yongkambanuwiligu neyegi kezanga nanagi ono, meiya.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Logo Yisu melezik tungkula logo pi kebangkela logo Yisugu pelik meiya to mela, Nogo mizagi keli. Ni yombiyangai se, meiya. Nguk namizi mabuwekke yombanubek weik yombiyangai sa.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Pulaga Yisugu piyegi pelik meiya, Nugu niyegi keleniya peragi namele keya nakyegi kozak mei nagani, kapura tenigi lo Mosego kaiya puragi kiriwei mizimo. Ni Anotogi i walek yemanemakki yombu Anotoyegi kolak mizibokko ni yombiyangai sa wazaniyarikki pakelibene kune keya pulaga nugu pi wata namek Anotoyegi kolak mizagirikki wiyeke mana logo pugu ula logo waliya logo ni weik yombiyangai wazaniya puragi yongkambanuwiligu iwakagi, meiya.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Yisu panga yereng Kapaneyam meirage kambela. Pi yerengke kiliya lawekke Rom Amiwiligi ngai nak Yisuyegi wiriya logo piyegi saweliweki pelik kelegele meiya,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Yemizibek, yombu neyegi yawe mizibek panga ige kemegeme yemane mizageya. Inge keya mele puguyeng mabiyeng ibeng logo pi yongomo mizagi langai ono keya pi ngangang yemane panu mizi, meiya.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Pilik kai legi Yisugu piyegi pelik meiya to mela, Nogo pi yombiyangai wazamiweki kangweki, meiya.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Pulaga Rom Amiwiligi ngaibokko Yisuyegi pelik meiya, Ne pangkabek ono logo ni i nogomakke wiriyagi purik pangka ono. Kapura mabelaga wizimowei yeik ngagorago kai logo kemegeme neyegi yawe mizibekyegi pumok yeik sibene.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Purik nerau ngai yemizibekyegi kulengke yolu logo ne watabi pugu kai piyeng mizi mizibek keya ami nawili neyegi kulengke yoluwili. Logo nogo nakyegi, Kune, mei purik pi kang. Keya nogo pangabokyegi, Ni koli, mei purik pi lewa. Keya nogo neyegi yawe mizibekyegi, Pera mize, mei purik pi mizi. Kazing mabilikmekke ngago nugura kozanda kiling logo nugu yeik ngago yeiktago kai purik yombanu neyegi yawe mizibek yombiyangai kelemiyagi, legi yeik ngago yeiktago kai, meiya.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Yisu ngago puragi kerewiya logo lelengkira logo yongkambanu piyegi kalika kiriwei wiriya puwiliyegi pelik yeiya, Kerewiyi. Yombu Yuda ono pobokko neyegi kozang ngizi panu kumuli kapura yongkambanu nalagawiliyaga nak ma Isileili mabuwiliyaga nakkorau neyegi pilik ngizi panu kumuli ono, yeik.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ini kerewiya koyizo. Kalike yongkambanu Yuda ono kolokngagonowili pobokko neyegi ngizi panu kumuli pilik kumuliwili ngabelak panga yokmek lewagelayeng mabiyeng keya ngabelak panga yokmek kiliyayeng mabiyengkarau lewagi logo yereng Anotogo pigi ngaimekki ngai purage kiliya lagi logo inigi yelibungang kokawili Abalam keya Isak keya Yakop kiling mogosa logo ngeragi yemane miza ni nangai.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Kapura Anotogo ini Yudawili yereng puragi kangkirikki kangkere miza yowiya kele kapura ini kolokngagono puwiligu neyegi ngizi panu kumuli onorikki wiyeke ini yenge yerengke kusabanurikke wezayelagi logo pulogo kusabanurikke ini ingkeya kelele yemane panu kisi keya kili inuguyeng ngiliti mizagiyagi, yeiya.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Yisugu puwiliyegi pilik yeiya logo pugu Rom Amiwiligi ngaibekyegi pelik meiya, Panga ige kambele. Nugu ngizi panu kumuli purikku nogo nugu kai pura miza nowiyagi mena, meiya. Logo mabuwekke Rom Amiwiligi ngaibekyegi yawe mizibek ngereke yombiyangai sa.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Togo Yisu Pitagi imakke yeke ige lawekke pulogo Pitagi yongokpumelegi panumele kemegeme korikwek yezingei panu mizimekka mizi logo lalektage iwek wizilege Yisugu pakela.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Tegi Yisu piyegi kanda mele puguzik kebangkela logo kemegeme korikwek yezingeimek piyaga yeik. Pi yangalek meiya logo Yisugi ngeragiyeng miza mowiya.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Pilik miza logo ibengke yokmek kiliyawekke yongkambanu kolokngagonowili puwiligi ingembungang kemegeme kerewawili yenge yongkambanuwiligi yungke ngaiweki kiliya yolu puwili Yisuyegi iza orowei wiriya logo Yisugu ngago landikku kerewawili welagela wezayela. Keya nawilirau kemegeme nalangaimokko mizi mizi puwili mabuwili yombiyangai wazaya.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Togo pilik miza pura koka walaka yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaibek Isaya meibokko kaiya pura weik ngizi lewagela,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Keya Yisugu yongkambanu kolokngagono pi yawereng kelemirikki pakelawekke pugu yombu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Kai kolamiyabek wala uwei lalu pangazuwagawekke kangweki, yeiya.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Mabuwekke yombu Mosegi loyengki waligeleyi nak Yisuyegi kanda pelik meiya, Kiriwagabek, nugu kang wale kang piyeng mabiyengke nerau niyegi sawela logo kiriwei kangkibek kani, meiya.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yisugu piyegi pelik meiya to mela, Watawili yengelei mele inguriya piyengki yungke iwekwili keya winak porora wei mizi puwili iyeng ngiza logo iwekwili, kapura ne yombanu paka ngalega kayimabek yolumek yareksa logo kumanagi nariktau onobek logo tamizeige ni ne kiling kangki purik towa mabiyaugi yolugi nariktau ono. Tegi ni were waberek kumula logo neyegi saweliweki kaiyagirikki kai, meiya.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Pulaga yombanu Yisugi ngago piyengki kerewiyawiliyaga nakko Yisuyegi pelik meiya, Ne niyegi sawelagi keli kapura ne were negi mangobekyegi ngai yolu wizigeya pi ibeng logo waliyi keya miza logo purik ne niyegi sawelagi, meiya.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Kapura Yisugu pelik meiya to mela, A’a’, yombanu ngago nogoragi kerewiyi ono puwili ibeng wezawiligu, puwiligu yombanu ibengkiwili waliyi nangai. Kapura ni kele neyegi saweli koli, meiya.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Pulaga Yisu wangleige tameneng meiya. Keya pugu waligeleyiwilirau pi kiling kuna.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Puwili tagoneige nguk namizi kebarek unatubabek kaibekke uli yongomo mizi logo wanglei kaibokko kolamiweki mizi kapura Yisu iwek kola wiziya.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Yisugu waligeleyiwiligu pi waliya kelemiya logo piyegi pelik meiya, Yemizibek, teni kaiyaga niweki mizi mena teni yaliya wazaye, meiya.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Ini wilek ngelek kumulira nangki? Nogo iniyegi ngaigi langai purikki ngizi panu kumuli inugura songono panu, yeiya.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Pilik mizawekke puwili lelengkirara koya keya nakko nakyegi pelik meiya, Yombanubek talikpek logo kebarekpek keya kaibektau pugu kairagi kerewiya logo kiriwei mizi, meiya.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Pilik miza logo wangleige ngalengale kuna logo waleleige puwili Kai Kalili lalu pangazuwagawekke ngabelak Kegesa meibekke kanda wila wiya. Yisu wangleiga yangalekta panga kaingimbekke luwezara tawizeige pura pi yombanu kerewawiligu kebangkela yolu logo mosindaga yolu neyau yoromaure miza. Piyau kozang panu keya wizing panu logo yongkambanuwili kazing piyaugu yolu puluweng neing kunagi langai ono.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Nguk namizi kerewa puwiligu kemenak ngalizi pelik kek kisa, Yisu Anotogi Marekpek, nugu teniyegi nangaiyeng keleyiweki mizi? Wok ngangang pilik yanagibek ngoluk kapura nugu pelege lewa purik teni were ngangang yaniweki ma talik, kisa.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Panga koweige liyeng kabe kolokngagono namek ngeragi ni yo keya to mizageya koyilege.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Kerewawiligu Yisuyegi pelik kelegele meiya, Tamizeige nugu yombuyauyaga teni welagela wezayeli purik mabura teni liyeng kabe panga pumokyegi kiliya wezayele, meiya.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Ini welagela kuni, yeiya.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Yombu liyengwiliyegi yaka ngai koyimawili yaka miza puragi pakela logo kazi yereng yemanerage kambela. Pulogo puwiligu yaka liyengwiligu miza puragi kozak yeiya, keya yombu kerewawiligu kebangkela wiziya piyauyegi keleya puragi kozak yei miza.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Nguk namizi yongkambanu yereng puragemek mamok Yisu yoromaure miziweki kambela. Kanda puwiligu pakela logo puwili kulilimokko kolarikki wiyeke puwiligu Yisu nalege kangweki kelegele meiya.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.