Mateus 8

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pulaga Yisu paka lewakpekka yerageya logo yongkambanu kolokngagonowili piyegi kalika kiriwei kuna.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Keya yombu kemegeme Leposimek meimek kiling nak Yisuyegi weik lewa. Kemegeme Leposimek mei pumok korikwek sok mizimek keya korikwekke wizing lewa meli mizimek logo yongkambanuwiligu wizing piyeng kuming kelemiya purik puwilirau kemegeme leposi pumokka yela managi, legi yongkambanuwiligu kulili panu mizimek logo puwili nak leposimek kiling purik pilikpok kezanga mani mizimek. Logo yombanu pilikmek kilimbek Yisuyegi kayima logo Yisugi yeikta yongolok meiweki pi Yisugi ingewerege panga ngabelakke ingeyau laliya logo pelik nguk meiya, Yemizibek, tamizeige nugu keli mabura nugu ne yombiyangai wazaniye logo yongkambanuwiligu neyegi kezanga nanagi ono, meiya.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Logo Yisu melezik tungkula logo pi kebangkela logo Yisugu pelik meiya to mela, Nogo mizagi keli. Ni yombiyangai se, meiya. Nguk namizi mabuwekke yombanubek weik yombiyangai sa.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Pulaga Yisugu piyegi pelik meiya, Nugu niyegi keleniya peragi namele keya nakyegi kozak mei nagani, kapura tenigi lo Mosego kaiya puragi kiriwei mizimo. Ni Anotogi i walek yemanemakki yombu Anotoyegi kolak mizibokko ni yombiyangai sa wazaniyarikki pakelibene kune keya pulaga nugu pi wata namek Anotoyegi kolak mizagirikki wiyeke mana logo pugu ula logo waliya logo ni weik yombiyangai wazaniya puragi yongkambanuwiligu iwakagi, meiya.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Yisu panga yereng Kapaneyam meirage kambela. Pi yerengke kiliya lawekke Rom Amiwiligi ngai nak Yisuyegi wiriya logo piyegi saweliweki pelik kelegele meiya,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Yemizibek, yombu neyegi yawe mizibek panga ige kemegeme yemane mizageya. Inge keya mele puguyeng mabiyeng ibeng logo pi yongomo mizagi langai ono keya pi ngangang yemane panu mizi, meiya.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Pilik kai legi Yisugu piyegi pelik meiya to mela, Nogo pi yombiyangai wazamiweki kangweki, meiya.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Pulaga Rom Amiwiligi ngaibokko Yisuyegi pelik meiya, Ne pangkabek ono logo ni i nogomakke wiriyagi purik pangka ono. Kapura mabelaga wizimowei yeik ngagorago kai logo kemegeme neyegi yawe mizibekyegi pumok yeik sibene.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Purik nerau ngai yemizibekyegi kulengke yolu logo ne watabi pugu kai piyeng mizi mizibek keya ami nawili neyegi kulengke yoluwili. Logo nogo nakyegi, Kune, mei purik pi kang. Keya nogo pangabokyegi, Ni koli, mei purik pi lewa. Keya nogo neyegi yawe mizibekyegi, Pera mize, mei purik pi mizi. Kazing mabilikmekke ngago nugura kozanda kiling logo nugu yeik ngago yeiktago kai purik yombanu neyegi yawe mizibek yombiyangai kelemiyagi, legi yeik ngago yeiktago kai, meiya.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Yisu ngago puragi kerewiya logo lelengkira logo yongkambanu piyegi kalika kiriwei wiriya puwiliyegi pelik yeiya, Kerewiyi. Yombu Yuda ono pobokko neyegi kozang ngizi panu kumuli kapura yongkambanu nalagawiliyaga nak ma Isileili mabuwiliyaga nakkorau neyegi pilik ngizi panu kumuli ono, yeik.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ini kerewiya koyizo. Kalike yongkambanu Yuda ono kolokngagonowili pobokko neyegi ngizi panu kumuli pilik kumuliwili ngabelak panga yokmek lewagelayeng mabiyeng keya ngabelak panga yokmek kiliyayeng mabiyengkarau lewagi logo yereng Anotogo pigi ngaimekki ngai purage kiliya lagi logo inigi yelibungang kokawili Abalam keya Isak keya Yakop kiling mogosa logo ngeragi yemane miza ni nangai.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Kapura Anotogo ini Yudawili yereng puragi kangkirikki kangkere miza yowiya kele kapura ini kolokngagono puwiligu neyegi ngizi panu kumuli onorikki wiyeke ini yenge yerengke kusabanurikke wezayelagi logo pulogo kusabanurikke ini ingkeya kelele yemane panu kisi keya kili inuguyeng ngiliti mizagiyagi, yeiya.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yisugu puwiliyegi pilik yeiya logo pugu Rom Amiwiligi ngaibekyegi pelik meiya, Panga ige kambele. Nugu ngizi panu kumuli purikku nogo nugu kai pura miza nowiyagi mena, meiya. Logo mabuwekke Rom Amiwiligi ngaibekyegi yawe mizibek ngereke yombiyangai sa.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Togo Yisu Pitagi imakke yeke ige lawekke pulogo Pitagi yongokpumelegi panumele kemegeme korikwek yezingei panu mizimekka mizi logo lalektage iwek wizilege Yisugu pakela.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Tegi Yisu piyegi kanda mele puguzik kebangkela logo kemegeme korikwek yezingeimek piyaga yeik. Pi yangalek meiya logo Yisugi ngeragiyeng miza mowiya.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Pilik miza logo ibengke yokmek kiliyawekke yongkambanu kolokngagonowili puwiligi ingembungang kemegeme kerewawili yenge yongkambanuwiligi yungke ngaiweki kiliya yolu puwili Yisuyegi iza orowei wiriya logo Yisugu ngago landikku kerewawili welagela wezayela. Keya nawilirau kemegeme nalangaimokko mizi mizi puwili mabuwili yombiyangai wazaya.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Togo pilik miza pura koka walaka yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaibek Isaya meibokko kaiya pura weik ngizi lewagela,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Keya Yisugu yongkambanu kolokngagono pi yawereng kelemirikki pakelawekke pugu yombu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Kai kolamiyabek wala uwei lalu pangazuwagawekke kangweki, yeiya.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Mabuwekke yombu Mosegi loyengki waligeleyi nak Yisuyegi kanda pelik meiya, Kiriwagabek, nugu kang wale kang piyeng mabiyengke nerau niyegi sawela logo kiriwei kangkibek kani, meiya.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yisugu piyegi pelik meiya to mela, Watawili yengelei mele inguriya piyengki yungke iwekwili keya winak porora wei mizi puwili iyeng ngiza logo iwekwili, kapura ne yombanu paka ngalega kayimabek yolumek yareksa logo kumanagi nariktau onobek logo tamizeige ni ne kiling kangki purik towa mabiyaugi yolugi nariktau ono. Tegi ni were waberek kumula logo neyegi saweliweki kaiyagirikki kai, meiya.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Pulaga yombanu Yisugi ngago piyengki kerewiyawiliyaga nakko Yisuyegi pelik meiya, Ne niyegi sawelagi keli kapura ne were negi mangobekyegi ngai yolu wizigeya pi ibeng logo waliyi keya miza logo purik ne niyegi sawelagi, meiya.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Kapura Yisugu pelik meiya to mela, A’a’, yombanu ngago nogoragi kerewiyi ono puwili ibeng wezawiligu, puwiligu yombanu ibengkiwili waliyi nangai. Kapura ni kele neyegi saweli koli, meiya.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Pulaga Yisu wangleige tameneng meiya. Keya pugu waligeleyiwilirau pi kiling kuna.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Puwili tagoneige nguk namizi kebarek unatubabek kaibekke uli yongomo mizi logo wanglei kaibokko kolamiweki mizi kapura Yisu iwek kola wiziya.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Yisugu waligeleyiwiligu pi waliya kelemiya logo piyegi pelik meiya, Yemizibek, teni kaiyaga niweki mizi mena teni yaliya wazaye, meiya.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Ini wilek ngelek kumulira nangki? Nogo iniyegi ngaigi langai purikki ngizi panu kumuli inugura songono panu, yeiya.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Pilik mizawekke puwili lelengkirara koya keya nakko nakyegi pelik meiya, Yombanubek talikpek logo kebarekpek keya kaibektau pugu kairagi kerewiya logo kiriwei mizi, meiya.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Pilik miza logo wangleige ngalengale kuna logo waleleige puwili Kai Kalili lalu pangazuwagawekke ngabelak Kegesa meibekke kanda wila wiya. Yisu wangleiga yangalekta panga kaingimbekke luwezara tawizeige pura pi yombanu kerewawiligu kebangkela yolu logo mosindaga yolu neyau yoromaure miza. Piyau kozang panu keya wizing panu logo yongkambanuwili kazing piyaugu yolu puluweng neing kunagi langai ono.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nguk namizi kerewa puwiligu kemenak ngalizi pelik kek kisa, Yisu Anotogi Marekpek, nugu teniyegi nangaiyeng keleyiweki mizi? Wok ngangang pilik yanagibek ngoluk kapura nugu pelege lewa purik teni were ngangang yaniweki ma talik, kisa.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Panga koweige liyeng kabe kolokngagono namek ngeragi ni yo keya to mizageya koyilege.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Kerewawiligu Yisuyegi pelik kelegele meiya, Tamizeige nugu yombuyauyaga teni welagela wezayeli purik mabura teni liyeng kabe panga pumokyegi kiliya wezayele, meiya.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Ini welagela kuni, yeiya.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Yombu liyengwiliyegi yaka ngai koyimawili yaka miza puragi pakela logo kazi yereng yemanerage kambela. Pulogo puwiligu yaka liyengwiligu miza puragi kozak yeiya, keya yombu kerewawiligu kebangkela wiziya piyauyegi keleya puragi kozak yei miza.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nguk namizi yongkambanu yereng puragemek mamok Yisu yoromaure miziweki kambela. Kanda puwiligu pakela logo puwili kulilimokko kolarikki wiyeke puwiligu Yisu nalege kangweki kelegele meiya.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.