Mateus 28

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wok Sabatpek miza logo waleleige wok Sondabekke wangane panu Maliya Matalena keya Maliya namele piyau Petani yerenda wiya logo Yisugi londagi pakeli kambela.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Togo nguk namizi kuburuk yemane nak uli keya Yemizibekki angelawiliyaga nak paka ngalega kanda pugu king yemane ulogo kandikke waliyabek towilizamiya logo king maburage ngalege mogosa wizilege.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Wiregawere pugura lengka wililiktik kelik keya kagorik pugu wakiyayeng wilangka panu piyeng kelik logo kozainung wilangkayeng kelik.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Keya ami pulogo Yisugi londage ngai koyimawili angelabekyegi pakelawekke puwili kulili yemane miza logo leli ula mela logo kawiye wala logo ibengwili kelik koya.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Yongok piyau Yisugi londage kanda piyaugu angelabekyegi pakelawekke piyaurau kazi miza kapura angelabokko yongok piyauyegi pelik yeiya, Yali kulili mizi wak. Yali Yisu puwiligu yengeleileige nili ulabokyegi weli purik ne iwaka.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Kapura pi pelege yolu ono, pi yaka yangalekta, pi ngezebokko kaiya pilik. Pakeli koli, pelege puwiligu pi ulogo wiya wazamiya kapura pi weik yangalekta.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Mena, yali ngezangai kambeli, logo pugu waligeleyawiliyegi ngago peragi pelik kozak yei mizizo, Pi ibendaga yangalekta logo pi were ngabelak Kalili meibekke kangki pulogo inugu piyegi pakelagilege, yeizo. Nogo yaliyegi peragi kozak yeiya logo yaligu puwiliyegi kozak yeizo, yeiya.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Togo piyau Yisugi londaga welagela kanda kulili mizi kapura wilikwilikmek kiling piyau yombu pugu waligeleyawiliyegi kozak yeiweki nginda kambela
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 logo nguk namizi Yisugu piyau yoromaure keleya wizigeya pelik yeiya, Wangane, yeiya. Piyau Yisugi ingewerege inge piyaugiyeng laliya logo piyegi ya kumula.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Togo Yisugu piyauyegi pelik yeiya, Kulili mizi wak. Yali kambelizo, logo negi si keya sakkawili nobiyeng miza puwiliyegi ngabelak Kalilibekke kangweki yeizo logo pulogo puwiligu neyegi pakelibene, kozak yeizo, yeiya.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Togo yongokyau yagoneigeya amiwili Yisugi londage ngai koyimawiliyaga nawili panga yerendage kandorik yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwiliyegi watabi yaka lewagela mela piyengki kozak yeiya.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Togo puwiligu Yudawiligi yemanewili keya ngagozak piyengki kerewiyiwiliyaga nawilirau wawere uliweki ngago yeiya logo puwili ngago nara kozak kela.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 logo pelik yeiya, Inugu yongkambanuwiliyegi pelik kozak yeizo, Teni iwek koyigeya yombu pugu waligeleyawiligu kusarikke kayima logo yasu pugurik ngoweiya logo kambela kisizo.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Keya tamizeige Rom Kapman Yudaya ngabelakpekki ngai yemanebek Pailetgu peragi kerewiya logo pugu ngago nara kai purik mabura tonuwago piyegi ngago nara meiya to melagi logo inuwa ngagozak mizagi ono, yeiya.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Tegi ami puwili king piyeng weiya logo ngago Yudawiligi ngai yemane puwiligu kisa puragi kiriwei miza. Togo ngago ngaigura Yudawili mabuwiliyegi ululu miza mela keya mabilik mabek pewekkerau ngoluk mizageya koyinda.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Yombu meleyau keya pongo ingenazikka nak Yisu ngezebokko waligeleya puwili Yirusalem yerenda wiya logo pongo ngabelak Kalili meibekke kambela. Kanda pulogo puwili paka lewak Yisu ngezebokko ulogo kangweki kozak yeiyabekke kambela.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Kanda pakalege puwiligu Yisu pakelawekke puwili kebiyeng morogulunda koyimowei piyegi ya kumula koya. Kapura puwiliyaga nawiligu pi wameik Yisu panu purik kangka neyau koya.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Tegi Yisu puwiliyegi mereke kanda pelik yeiya, Anotogo ne kozang paka ngalegiyeng mabiyeng keya ngabelakpekkiyeng mabiyengkirau ngaiweki pangkara nana legi nogo inuwa yaweyeng miziweki yani.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Togo yongkambanu ngabelak mabiyengkiwili mabuwiliyegi kambelizo logo watabi nogo inuwayegi waligeleya piyeng mabiyeng inuwago puwiliyegi waligeleyizo, logo piyengki kerewiya logo puwili nogo waligeleyiwili sagi. Keya inuwago puwili Pebagi yeikta, keya ne, pigi Marekpekki yeikta, keya pigi Kung Walekpekki yeiktage kaimelizo.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Keya inugu puwiliyegi ngago nogo inuwago miziweki kozak yeiya maburagi kiriwei mizizo kai purikki kozak yeizo. Keya kumula, inuwa koyi kang keya ne inuwa kiling wizageya kuna ngabelak pobok weik yeik puwekkegine kani, yeiya.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.