Mateus 28

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wok Sabatpek miza logo waleleige wok Sondabekke wangane panu Maliya Matalena keya Maliya namele piyau Petani yerenda wiya logo Yisugi londagi pakeli kambela.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Togo nguk namizi kuburuk yemane nak uli keya Yemizibekki angelawiliyaga nak paka ngalega kanda pugu king yemane ulogo kandikke waliyabek towilizamiya logo king maburage ngalege mogosa wizilege.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Wiregawere pugura lengka wililiktik kelik keya kagorik pugu wakiyayeng wilangka panu piyeng kelik logo kozainung wilangkayeng kelik.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Keya ami pulogo Yisugi londage ngai koyimawili angelabekyegi pakelawekke puwili kulili yemane miza logo leli ula mela logo kawiye wala logo ibengwili kelik koya.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Yongok piyau Yisugi londage kanda piyaugu angelabekyegi pakelawekke piyaurau kazi miza kapura angelabokko yongok piyauyegi pelik yeiya, Yali kulili mizi wak. Yali Yisu puwiligu yengeleileige nili ulabokyegi weli purik ne iwaka.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Kapura pi pelege yolu ono, pi yaka yangalekta, pi ngezebokko kaiya pilik. Pakeli koli, pelege puwiligu pi ulogo wiya wazamiya kapura pi weik yangalekta.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Mena, yali ngezangai kambeli, logo pugu waligeleyawiliyegi ngago peragi pelik kozak yei mizizo, Pi ibendaga yangalekta logo pi were ngabelak Kalili meibekke kangki pulogo inugu piyegi pakelagilege, yeizo. Nogo yaliyegi peragi kozak yeiya logo yaligu puwiliyegi kozak yeizo, yeiya.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Togo piyau Yisugi londaga welagela kanda kulili mizi kapura wilikwilikmek kiling piyau yombu pugu waligeleyawiliyegi kozak yeiweki nginda kambela
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 logo nguk namizi Yisugu piyau yoromaure keleya wizigeya pelik yeiya, Wangane, yeiya. Piyau Yisugi ingewerege inge piyaugiyeng laliya logo piyegi ya kumula.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Togo Yisugu piyauyegi pelik yeiya, Kulili mizi wak. Yali kambelizo, logo negi si keya sakkawili nobiyeng miza puwiliyegi ngabelak Kalilibekke kangweki yeizo logo pulogo puwiligu neyegi pakelibene, kozak yeizo, yeiya.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Togo yongokyau yagoneigeya amiwili Yisugi londage ngai koyimawiliyaga nawili panga yerendage kandorik yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwiliyegi watabi yaka lewagela mela piyengki kozak yeiya.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Togo puwiligu Yudawiligi yemanewili keya ngagozak piyengki kerewiyiwiliyaga nawilirau wawere uliweki ngago yeiya logo puwili ngago nara kozak kela.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 logo pelik yeiya, Inugu yongkambanuwiliyegi pelik kozak yeizo, Teni iwek koyigeya yombu pugu waligeleyawiligu kusarikke kayima logo yasu pugurik ngoweiya logo kambela kisizo.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Keya tamizeige Rom Kapman Yudaya ngabelakpekki ngai yemanebek Pailetgu peragi kerewiya logo pugu ngago nara kai purik mabura tonuwago piyegi ngago nara meiya to melagi logo inuwa ngagozak mizagi ono, yeiya.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Tegi ami puwili king piyeng weiya logo ngago Yudawiligi ngai yemane puwiligu kisa puragi kiriwei miza. Togo ngago ngaigura Yudawili mabuwiliyegi ululu miza mela keya mabilik mabek pewekkerau ngoluk mizageya koyinda.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Yombu meleyau keya pongo ingenazikka nak Yisu ngezebokko waligeleya puwili Yirusalem yerenda wiya logo pongo ngabelak Kalili meibekke kambela. Kanda pulogo puwili paka lewak Yisu ngezebokko ulogo kangweki kozak yeiyabekke kambela.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Kanda pakalege puwiligu Yisu pakelawekke puwili kebiyeng morogulunda koyimowei piyegi ya kumula koya. Kapura puwiliyaga nawiligu pi wameik Yisu panu purik kangka neyau koya.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Tegi Yisu puwiliyegi mereke kanda pelik yeiya, Anotogo ne kozang paka ngalegiyeng mabiyeng keya ngabelakpekkiyeng mabiyengkirau ngaiweki pangkara nana legi nogo inuwa yaweyeng miziweki yani.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Togo yongkambanu ngabelak mabiyengkiwili mabuwiliyegi kambelizo logo watabi nogo inuwayegi waligeleya piyeng mabiyeng inuwago puwiliyegi waligeleyizo, logo piyengki kerewiya logo puwili nogo waligeleyiwili sagi. Keya inuwago puwili Pebagi yeikta, keya ne, pigi Marekpekki yeikta, keya pigi Kung Walekpekki yeiktage kaimelizo.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Keya inugu puwiliyegi ngago nogo inuwago miziweki kozak yeiya maburagi kiriwei mizizo kai purikki kozak yeizo. Keya kumula, inuwa koyi kang keya ne inuwa kiling wizageya kuna ngabelak pobok weik yeik puwekkegine kani, yeiya.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.