Mateus 28

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wok Sabatpek miza logo waleleige wok Sondabekke wangane panu Maliya Matalena keya Maliya namele piyau Petani yerenda wiya logo Yisugi londagi pakeli kambela.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Togo nguk namizi kuburuk yemane nak uli keya Yemizibekki angelawiliyaga nak paka ngalega kanda pugu king yemane ulogo kandikke waliyabek towilizamiya logo king maburage ngalege mogosa wizilege.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Wiregawere pugura lengka wililiktik kelik keya kagorik pugu wakiyayeng wilangka panu piyeng kelik logo kozainung wilangkayeng kelik.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Keya ami pulogo Yisugi londage ngai koyimawili angelabekyegi pakelawekke puwili kulili yemane miza logo leli ula mela logo kawiye wala logo ibengwili kelik koya.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Yongok piyau Yisugi londage kanda piyaugu angelabekyegi pakelawekke piyaurau kazi miza kapura angelabokko yongok piyauyegi pelik yeiya, Yali kulili mizi wak. Yali Yisu puwiligu yengeleileige nili ulabokyegi weli purik ne iwaka.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Kapura pi pelege yolu ono, pi yaka yangalekta, pi ngezebokko kaiya pilik. Pakeli koli, pelege puwiligu pi ulogo wiya wazamiya kapura pi weik yangalekta.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Mena, yali ngezangai kambeli, logo pugu waligeleyawiliyegi ngago peragi pelik kozak yei mizizo, Pi ibendaga yangalekta logo pi were ngabelak Kalili meibekke kangki pulogo inugu piyegi pakelagilege, yeizo. Nogo yaliyegi peragi kozak yeiya logo yaligu puwiliyegi kozak yeizo, yeiya.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Togo piyau Yisugi londaga welagela kanda kulili mizi kapura wilikwilikmek kiling piyau yombu pugu waligeleyawiliyegi kozak yeiweki nginda kambela
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 logo nguk namizi Yisugu piyau yoromaure keleya wizigeya pelik yeiya, Wangane, yeiya. Piyau Yisugi ingewerege inge piyaugiyeng laliya logo piyegi ya kumula.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Togo Yisugu piyauyegi pelik yeiya, Kulili mizi wak. Yali kambelizo, logo negi si keya sakkawili nobiyeng miza puwiliyegi ngabelak Kalilibekke kangweki yeizo logo pulogo puwiligu neyegi pakelibene, kozak yeizo, yeiya.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Togo yongokyau yagoneigeya amiwili Yisugi londage ngai koyimawiliyaga nawili panga yerendage kandorik yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwiliyegi watabi yaka lewagela mela piyengki kozak yeiya.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Togo puwiligu Yudawiligi yemanewili keya ngagozak piyengki kerewiyiwiliyaga nawilirau wawere uliweki ngago yeiya logo puwili ngago nara kozak kela.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 logo pelik yeiya, Inugu yongkambanuwiliyegi pelik kozak yeizo, Teni iwek koyigeya yombu pugu waligeleyawiligu kusarikke kayima logo yasu pugurik ngoweiya logo kambela kisizo.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Keya tamizeige Rom Kapman Yudaya ngabelakpekki ngai yemanebek Pailetgu peragi kerewiya logo pugu ngago nara kai purik mabura tonuwago piyegi ngago nara meiya to melagi logo inuwa ngagozak mizagi ono, yeiya.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Tegi ami puwili king piyeng weiya logo ngago Yudawiligi ngai yemane puwiligu kisa puragi kiriwei miza. Togo ngago ngaigura Yudawili mabuwiliyegi ululu miza mela keya mabilik mabek pewekkerau ngoluk mizageya koyinda.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Yombu meleyau keya pongo ingenazikka nak Yisu ngezebokko waligeleya puwili Yirusalem yerenda wiya logo pongo ngabelak Kalili meibekke kambela. Kanda pulogo puwili paka lewak Yisu ngezebokko ulogo kangweki kozak yeiyabekke kambela.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Kanda pakalege puwiligu Yisu pakelawekke puwili kebiyeng morogulunda koyimowei piyegi ya kumula koya. Kapura puwiliyaga nawiligu pi wameik Yisu panu purik kangka neyau koya.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Tegi Yisu puwiliyegi mereke kanda pelik yeiya, Anotogo ne kozang paka ngalegiyeng mabiyeng keya ngabelakpekkiyeng mabiyengkirau ngaiweki pangkara nana legi nogo inuwa yaweyeng miziweki yani.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Togo yongkambanu ngabelak mabiyengkiwili mabuwiliyegi kambelizo logo watabi nogo inuwayegi waligeleya piyeng mabiyeng inuwago puwiliyegi waligeleyizo, logo piyengki kerewiya logo puwili nogo waligeleyiwili sagi. Keya inuwago puwili Pebagi yeikta, keya ne, pigi Marekpekki yeikta, keya pigi Kung Walekpekki yeiktage kaimelizo.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Keya inugu puwiliyegi ngago nogo inuwago miziweki kozak yeiya maburagi kiriwei mizizo kai purikki kozak yeizo. Keya kumula, inuwa koyi kang keya ne inuwa kiling wizageya kuna ngabelak pobok weik yeik puwekkegine kani, yeiya.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.