Mateus 26
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA
1 Togo Yisu ngago piyeng mabiyeng waligeleya logo pulaga pugu yombu pi ngezebokko waligeleyi puwiliyegi pelik yeiya,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Wok neyau miza logo teni Yudawiligu wok Pasobabek meibek ngeragi yemane miza nageya koyimowei walaka Anotogo tenigi yelibungang kokawiligi iyengki kangyengke iwirik pukmela wizilege keriya logo puwiligi koloyakamandik kalogoliwili ibengkirikka yaliya wazaya puragi kumulibek pakelagi purik teni iwaka. Keya puwekkerik nakko ne yombanu paka ngalega kayimabek yombanu yengeleileige nili ulagiwiliyegi niza yanagi, yeiya.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Yisugu pilik kozak yeiyageyarik Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili mabuwili yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubek Kayapasi meibekki imakke wawere ula.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Puwili ngago kazing ikuyogorik Yisu kebangkela logo ulagimekkira kozak kela.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Puwili pelik kela, Teni Yisu ngeragi yemane miza nagi puraga kebangkelagi ono, purik yongkambanuwili sisik miza logo teniyegi ngai mizane, kela.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yisu paka Petani yerengke yombu Saimon meibek kiling wiziya. Saimon ulogo kemegeme korikwek sok mizi Leposimek meimok mizabek kapura weik wazono.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Yisu pulogo tawizeige yongok namele weli kelebak wazono kukngizi keli, king yemane wezamela nak kiling piyegi wiriya. Kanda Yisu ngeragi nageya tawizeige yongokmologo welibek yeke kebi Yisugirage kubula mela.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwiligu yongok yakamologo pilik miza purikki pakelawekke puwili sisik miza logo nakko nakyegi pelik nguk meiya, Weli kukngizi kelibek yeik ulak kubula melira nangki?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Purik tamizeige tonugu welibok yombu nakko kingyengki ngane weiya kesak king yemane weiya logo yongkambanu watabiyengki yeik puwili yani kak, kisa.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Yisugu puwiligu kozak keli puragi iwaka wizigeya puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa yongok pemeleyegi kuneng manira nangki? Pi neyegi yombiyangai mizi keya wazono mizi miza wizinda.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Purik ini koyimowei purik wok mabiyeng yombanu watabiyengki yeik puwili yanageya koyimagi langai kapura ne wok mabiyeng ini kiling pelege wizagomagi ono kopong inuwago wok mabiyeng neyegi keli inuwagira walimizageya koyimagi langai ono.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Logo yongok pemologo weli kukngizi kelibek negi ngalege kubula purikku korik nogowek kawiktikke waliyiweki kangkere keleni yagenda.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Kerewiyi, ngabelakpek mabokko puwiligu Anotogi wazono neyegi langai pura kozak kisagi logo puwekke purik puwiligu yongok yakamologo wazono miza puragirau kozak kisagi logo yongkambanu puragi kerewiya puwiligu piyegi kumulibene, yeiya.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Pulaga yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau Yisugu waligeleyiwiliyaga nak, Yuras Isaliyoto meibok, yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwiliyegi kambela.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Pi kanda pugu puwiliyegi pelik nguk yeiya, Tamizeige nogo Yisu mele inuguyengke miza yaniwekkerik inuwago king talik talik ne nanagi? Pilik kai legi puwiligu king siliba ngele neyauganarik mana.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Togo puwekkarik Yuras weik kazing liwik Yisu yombu ulagi puwiliyegi miza yanagi namekki weik welageya wiziya.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Pilik mizageyara wok Yudawiligu perek ngeragi Yis meiriktau onoyeng keremiza logo nagibek weik lewagela. Wokpokko yombu Yisu ngezebokko waligeleyi puwili piyegi kanda logo pelik meiya, Teni talege kangki keya i takkimakke ngeragi nugu Pasobaragi kumuliweki nagiyeng ngayek mizagi keli, meiya.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Tegi pugu pelik yeiya to mela, Paka Yirusalem yerendage kiliya kuni logo yombanu nogo iwakabokyegi kanda logo piyegi pelik meizo, Kiriwagabokko kaira, Teng ne ibengkira weik mereke lewa, legi ne kiling yombu nogo waligeleyiwili ngeragi yemane miza ni Pasobara mei pura i nugumakke niweki mizi meizo, yeiya.
18 E ele lhes respondeu:
19 Togo yombu pugu waligeleyiwili kambela logo Yisugu yaka kaiya pilik miza logo weik i pumakke ngeragi Pasobaragi kumuliweki nagiyeng ngayek miza wiya.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Pilik miza logo yokmek kiliya pura Yisu kiling yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau pi ngezebokko waligeleyiwili weik i pumakke kanda logo lalektaga niweki mogosa.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Togo puwili ngeragi nageya koyimowei Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Wameik, inuwayaga nakko ne panga yombanu nelagiwiliyegi niza yanagi, yeiya.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Pilik kai legi yombu pugu waligeleyi puwili ngago puragi kerewiya logo ya kuneng panu miza logo weik nak nak piyegi nguk mei kuna, Yemizibek, nogo ma talik, mei kuna.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Tegi pugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Yombu ne kiling mele pereksik kebangkelizik peleng ngeragi kolokpek kilingwekke yenge yungke pukmelibok ne yombanu nelagiwiliyegi niza yanagibek.
23 Jesus respondeu:
24 Ei, wameik panu, ne yombanu paka ngalega kayimabek ibengki Kapiya Anotogi Walektikku kaiyalik, kapura yombu ne yombanu nelagiwiliyegi niza yanagibekyegi yalek unatuba keli, purik Anotogo pi ngangang yemane panu managi. Yombanubokki panumologo pi wazamiya ono kesak piyegi yombiyangai panu, yeiya.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Logo Yuras yombu Yisu yombanu ulagiwiliyegi miza yanagibokko Yisuyegi pelik nguk meiya, Kiriwagabek, wameik panu nogo ma talik? Pilik kai legi Yisugu pelik meiya to mela, Ni makngezego pilik kai, meiya.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Togo puwili ngeragiyeng nageya koyigeya Yisugu pereksik weiya logo Anotoyegi wazono meiya logo sikila logo yombu pugu waligeleyi puwili yanageya wizimowei pelik yeiya, Ya, weiya logo ni. Pobuzikku walimizi purik korik nogowekki walimizi yagenda mena ni, yeiya.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Togo pulaga kalike pugu kai waing kakpek weiya logo Anotoyegi wazono meiya logo yombu pugu waligeleyiwili yanageya wizimowei pelik yeiya, Ya, weiya logo ini mabuwili ni,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 purik kai waing kak pobokko walimizi purik iwi nogobekki walimizi yagenda. Pokko walimizi purik Anotogo yongkambanu kolokngagonowiligi kaileyeng tumula logo kemenak ibengkiraga yaliya wazayagi puragi langai ngago wik silok tiya pura ngelagi ono, kapura negi iwi kubula walagibokko kozang kelemiyagi.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Kerewiyi, nogo mawinda waimbek nagi ono wiziya kazing wikmekke yereng wazono negi Mangobokko pigi ngaimekki ngai purage ne inuwa kiling ngereke nagine, yeiya.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Togo pulaga puwili Anotoyegi Ingi Sam narik ingi meiya logo pulaga puwili imakka welagelarik lewak Olip meibekke kambela.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Keya puwili lewak Olip meibekke kunimowei Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Anotogi Kapiya Walektikke yungke pelik kai,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Kapura ne ngereke wik yangalek meiya logo pulaga purik ne were ngabelak Kalili meibekke kangki logo inuwa kalika lewagi, yeiya.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Kapura Pitago Yisuyegi pelik kozang meiya, Niyegi lewagelagi puragi wiyeke puwili mabuwili kele ni wezani kunagi kapura nogo niyegi ngizi panu kumula pura kawiye walagi ono logo nerau ni wezani kunagi ono, meiya.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Pilik kai legi Yisugu Pitayegi pelik meiya, Kerewiye, nogo wameik panura kozak nei, mabek kusage winak talekmek kaiyagine ni were kang neyauganara yeik nogora liwik wiyagi logo ni neyegi lusuwei panu kaiyagi kani, meiya.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Kapura Pitago pelik meiya to mela, A’a’. Puwiligu ne nelagi puriktau ngoluk ne niyegi lusuwei kaiyagi ono, meiya. Keya Yisugu waligeleyi nawiligurau mabilik kisa.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Togo pulaga Yisu kiling pugu waligeleyiwili Lewak Olippekke yawe Kesemani meileige wiriya logo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Pelege mogosa koyi ne pangazuwa nangezi Anotoyegi waberek mizigeya, yeiya.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Togo yombu pi ngezebokko waligeleyiwiliyaga neyauganak Pita keya Sebetigi marekyau Jems keya Yowan iza orowei kuna. Logo weik ya pugura kuneng keya wilek kang pugubek kuneng yemane panu keli.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Tegi pugu purayegi pelik yeiya, Wilek kang nogobek kuneng panu logo ne ibengki langai pilikmekki keli mena, inuwa mabelege koyimowei neyegi wirere ngai yuke koyi, yeiya.
38 Então lhes disse:
39 Pilik yeiya logo pi panga keke nangezi kuna logo pulogo ngezebek panga ngabelakke ulu wala logo Anotoyegi pelik waberek miza, O Peba nogobek, tamizeige pangka purik nugu neyegi ngangang wiriyagi pura keya ibengki pura yeik sa wazamiye kapura keli nogoraga mizi nagani, pilik segeya keli ni makngezegiragi kiriwei mizimo, meiya.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Pilik waberek miza logo Yisu yangalek meiya logo pi yombu pugu waligeleyi neyauganakwiliyegi to kuna logo morok iwek koyilege pakela. Tegi pugu Pitayegi pelik meiya, Pita ni iwek kola yolura nangki? Ni tek nangezi wirere wiziya logo neyegi ngai yuke wiziwekirik pangka ono ma?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Wirere ngai koyimowei waberek mizizo. Inuwayegi yang keleyiweki lewagi piyengko inuwa kawiye walibene keleya nelegi waberek mizizo. Wameik panu, wilek kang inuwagiyengko mizagi keli kapura korik inuwagiyeng kozang panu ono, kuzige, yeiya.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Togo pi ngereke panga keke kuna logo Anotoyegi waberek miza logo pelik meiya, O Peba nogobek, tamizeige nugu neyegi ngangang wiriyagi pura keya ibengki pura yeik sa wazamiyagi ono mabura nogo wagelagi, kapura nugu keliragi kiriwei mizimo, meiya.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Pilik miza logo pi panga ngezebekko waligeleyiwiliyegi to kuna kapura puwili iwek koyilege purik puwili wireyeng kuneng panu kopong iwek kola.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Togo pi kang neyauganara panga keke kuna logo Anotoyegi yaka nguk meiya mabilik waberek miza.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Pilik miza logo yowekke puwili iwek kola koyilege legi pugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa ngoluk iwek kola keya ngoluk mabilik kumana yolu. Kerewiyi, teng nogora pugu ne yombanu paka ngalega kayimabek yombanu kailewiligi meleyengke niza yanagira weik lewa.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Pakeli, yombanu ne nelagiwiliyegi niza yanagibek pelege weik lewa. Luwezi, tonuwa piyegi kambi, yeiya.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yisu ngoluk ngago kaiyageya wizigeya Yuras, yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau Yisu ngezebokko waligeleyiwiliyagabok wiriya. Pi kiling yombanu kolokngagono lang keya kilikkilikyeng orowei lewa logo puwili Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi wata kolak kelibene waliya maniwiligi ngaiwiligu wezayelawili.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yombu Yisu miza yanagibokko yombanu lang keya kilikkilikyeng warawiliyegi yaka pelik yeiya, Yombanu nogo negi kewengke wezalikpek songok kulibok, Yisu kani logo inugu pi kebangkelizo, yeiya.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Togo Yuras lewagelawekke, pi Yisuyegi nguk namizi wiriya logo pelik meiya, Kiriwagabek, kusa, meiya logo pugu Yisu songok kula.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Tegi Yisugu piyegi pelik meiya, Negi kewengkebek, yawe nugu miziweki mizi pura ngezangai mize, meiya.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Mabuwekke nguk namizi Yisu kiling puwiliyaga nakko lang yokolong puguwek pugusa logo yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemanebekyegi yawe mizibek ula logo pigi kerelik namek peto moleige wezamela.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Pilik miza logo Yisugu yombu pilik mizabokyegi pelik meiya, Lang nuguwek meli pulumengke langwek mela to mele, logo ngai mizi nagani purik yombanu lawekko ngai mizi puwili wangki lawekko yela logo ibengkiwili.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Kapura nogo kumularik ni ngoluk iwaka ono purik nogo negi Mangobekyegi nguk mei kesak pugu nguk namizi pigi angela tausen kolokngagonowili wezayela logo neyegi saweli kak.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Kapura tamizeige puwiligu neyegi saweli kesak talik miza logo Anotogi ngago Kapiya Walek pugurikke neyegi langai pura ngizi lewagelagi? Tegi kazing pilikmekke pilik mizi pani, meiya.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Togo pulaga Yisugu yombanu pi miza orowei wiriyawiliyegi pelik yeiya, Ini mabektik ne yombanu ngowei wezalik pekyegi lang keya kilikkilikyeng kiling ne niza wari yawerenda. Wok mabiyeng ne Anotogi i walek yemanemakke mogosa wizimowei yongkambanuwiliyegi waligeleya kapura inugu ne kebangkeliweki miza ono.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Kapura peyeng mabiyeng mizi yagenda logo ngago yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiligu Anotogi Kapiya Walektikke yenge yungke lende mizara weik ngizi panu lewageliweki kani, yeiya. Pulaga Yisugu waligeleyiwili mabuwili pi wezamiya logo kaziwei kambela.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Togo yombanu kolokngagono yaka Yisu kebangkela puwiligu pi miza orowei yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubek yeikta Kayapasi meibekki imakki kuna. Pulogo Yudawiligi yemanewili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili menalege koyilege.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Kapura Pita ngereke yorik Yisuyegi kalika koweige kiriwei kuna. Pi yaka ngai yemane panubokki imakke yerengke yabela logo pulogo pi wagelawili kiling mogosa wiziya, talik mizi miza legi pakeliweki.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Weik yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai puwili keya Yudawiligi yombu ngagozak ngezewiligiyeng kerewiyiwili mabuwili watabi Yisugu mizayengki yombanu nawiligu ngaigu kozak kisibene ngago yeiya. Puwili ngago Yisugu kaile miza naragi kerewiyagi keli logo Yisu ula logo ibengwekiragi yolok ngeliweki.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Keya yombu kolokngagonowili Yisuyegi langai ngaiguyeng kozak kisa kele kapura puwiligu nayeng kerewiya ono. Kalik panuge yombu neyau luweza
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 logo Yisuyegi langai ngago ngaigu pera pelik kisa, Te ulogo kerewiyawekkerik pugu pelik kai, Nogo Anotogi i walek yemanemak topela logo wok neyauganakke nogo ngereke ngiziwekirik pangka, kaiyabek, kisa.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Togo yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubek luweza logo pugu Yisuyegi pelik nguk meiya, Ni nararau kozak kaiya yo meli onora nangki? Kolokngagonowiligu niyegi ngagoyeng yowa logo ni kerewiya. Puwiligu wameik kisi ma yeik? Nugu weik kai logo teni kerewiyiweki, meiya.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Kapura Yisu ngago nararau kaiya ono.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Pilik kai legi Yisugu pelik meiya to mela, Ni makngezego nebok kai yagenda. Kapura ini kerewiyi, mabek teng peraga kang purik ne yombanu paka ngalega kayimabek ngereke paka ngalegi yongorik Anoto watabi mabiyengki kozandagi mangobekki ngaigezuwage mogosa yolugi logo pi kiling ngaiweki. Keya kalike inugu ne ngereke paka ngalege kozainumbekka tabunda lewarikki pakelagi, yeiya.
64 Jesus respondeu:
65 Pulaga yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubek pura kerewiyawekke pi sisik panu miza logo Yisugu yaka kai puragi kiyebuk legi walimiziweki melewangka ngezebekkirik koliya. Logo pugu yombu ngagozak piyengki kerewiyawiliyegi pelik yeiya, Pugu pi Anoto kiling pangka pangka kai yagenda. Teni makngezego weik kili ngezebekki panurago kairikki kerewiya legi teni ngereke ngago nararau kerewiyagi ono. Legi teni mawinda yombu piyegi ngagozak kelemiyagiwiliyegirau ngago yeiyagi ono, a’a’. Pugu pi Anoto kiling pangka pangka kairikki inuwa weik kerewiya mena
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 inugu piyegi kumulagirik talik, yeiya. Pilik yeiya logo puwili mabuwiligu pelik kisa, Pi Anoto kiling pangka pangka kai legi pi weik ula logo ibengkibek, kisa.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Togo pulaga yombu ngagozak piyengki kerewiya puwiliyaga nawiligu wiregawere pugurage sibilak ngiza mana keya nawiligu wiregawere pugurage melegozok ula.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Keya nawiligu pi ulageya koyimowei pelik meiya, Ni Kilisi, nugu ni Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kaibek kai mena takko ni melegozok nela miza purik kozak kai logo tonugu ni wameik Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kaibek miziweki mena, meiya.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pilik mizageya keya Pita imakke pongo yerengke yezizikke mogosa tawizeige pura kolomandik Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubekyegi yawe mizi namele Pitayegi kanda pugu pelik meiya, Wameik panu, nirau Yisu ngabelak Kalili meibekkabek kiling yongomo mizageya wiziyabek kani, meiya.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Kapura yombanuwiligi wirege Pitago ngaigu, A’a’, nugu kozak kai piyeng nogo iwaka ono, meiya.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Pitago pilik meiya logo pi yezizik wiya logo yereng puragi kandikke mereke kuna logo pulogo wiziya. Kolomandik mabilik yawe mizi namologo piyegi pakela logo yombanu pulogo mereke luwe koyilegewiliyegi pelik kozak yeiya, Yombubok Yisu yereng Nasareteragabek kiling wiziyabek kani, yeiya.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Kapura Pitago ngereke ngaiguraga pelik kaiya, Anotogi Yeiktage nogo wameik kai, Ne yombu yakabekyegi lusuwei, meiya.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Keya songono nangezi wiziya logo yombanu pulogo mereke luwe koyilegewiliyaga nawiligu Pitayegi pelik meiya, Wameik panu, nirau Yisugi yombanuwiliyaga nak, purik ngago nugurago ni welawekke wazaniya kani, meiya.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Tegi Pitago pelik yeiya, Anotogi wirege ne wameik panu kai. Ne yombu yakabekyegi lusuwei. Tamizeige ne ngaigu kai purik mabura Anotogo neyegi ngangang naniweki, yeiya logo Pitago pilik yei ngizige winak talekmek kai.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Mabuwekke Pita weik ulogo Yisugu piyegi pelik meiya, Winak talekmek ngago kaiyagine ni were kang neyauganara neyegi lusuwei kaiyagi kani, meiyaragi kumula logo pi kuneng yemane miza logo yenge yerengke welagela kanda ingi yemane panu keiya.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.