Mateus 26
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARIB
1 Togo Yisu ngago piyeng mabiyeng waligeleya logo pulaga pugu yombu pi ngezebokko waligeleyi puwiliyegi pelik yeiya,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Wok neyau miza logo teni Yudawiligu wok Pasobabek meibek ngeragi yemane miza nageya koyimowei walaka Anotogo tenigi yelibungang kokawiligi iyengki kangyengke iwirik pukmela wizilege keriya logo puwiligi koloyakamandik kalogoliwili ibengkirikka yaliya wazaya puragi kumulibek pakelagi purik teni iwaka. Keya puwekkerik nakko ne yombanu paka ngalega kayimabek yombanu yengeleileige nili ulagiwiliyegi niza yanagi, yeiya.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Yisugu pilik kozak yeiyageyarik Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili mabuwili yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubek Kayapasi meibekki imakke wawere ula.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Puwili ngago kazing ikuyogorik Yisu kebangkela logo ulagimekkira kozak kela.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Puwili pelik kela, Teni Yisu ngeragi yemane miza nagi puraga kebangkelagi ono, purik yongkambanuwili sisik miza logo teniyegi ngai mizane, kela.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yisu paka Petani yerengke yombu Saimon meibek kiling wiziya. Saimon ulogo kemegeme korikwek sok mizi Leposimek meimok mizabek kapura weik wazono.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Yisu pulogo tawizeige yongok namele weli kelebak wazono kukngizi keli, king yemane wezamela nak kiling piyegi wiriya. Kanda Yisu ngeragi nageya tawizeige yongokmologo welibek yeke kebi Yisugirage kubula mela.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwiligu yongok yakamologo pilik miza purikki pakelawekke puwili sisik miza logo nakko nakyegi pelik nguk meiya, Weli kukngizi kelibek yeik ulak kubula melira nangki?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Purik tamizeige tonugu welibok yombu nakko kingyengki ngane weiya kesak king yemane weiya logo yongkambanu watabiyengki yeik puwili yani kak, kisa.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yisugu puwiligu kozak keli puragi iwaka wizigeya puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa yongok pemeleyegi kuneng manira nangki? Pi neyegi yombiyangai mizi keya wazono mizi miza wizinda.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Purik ini koyimowei purik wok mabiyeng yombanu watabiyengki yeik puwili yanageya koyimagi langai kapura ne wok mabiyeng ini kiling pelege wizagomagi ono kopong inuwago wok mabiyeng neyegi keli inuwagira walimizageya koyimagi langai ono.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Logo yongok pemologo weli kukngizi kelibek negi ngalege kubula purikku korik nogowek kawiktikke waliyiweki kangkere keleni yagenda.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Kerewiyi, ngabelakpek mabokko puwiligu Anotogi wazono neyegi langai pura kozak kisagi logo puwekke purik puwiligu yongok yakamologo wazono miza puragirau kozak kisagi logo yongkambanu puragi kerewiya puwiligu piyegi kumulibene, yeiya.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Pulaga yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau Yisugu waligeleyiwiliyaga nak, Yuras Isaliyoto meibok, yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwiliyegi kambela.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Pi kanda pugu puwiliyegi pelik nguk yeiya, Tamizeige nogo Yisu mele inuguyengke miza yaniwekkerik inuwago king talik talik ne nanagi? Pilik kai legi puwiligu king siliba ngele neyauganarik mana.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Togo puwekkarik Yuras weik kazing liwik Yisu yombu ulagi puwiliyegi miza yanagi namekki weik welageya wiziya.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Pilik mizageyara wok Yudawiligu perek ngeragi Yis meiriktau onoyeng keremiza logo nagibek weik lewagela. Wokpokko yombu Yisu ngezebokko waligeleyi puwili piyegi kanda logo pelik meiya, Teni talege kangki keya i takkimakke ngeragi nugu Pasobaragi kumuliweki nagiyeng ngayek mizagi keli, meiya.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Tegi pugu pelik yeiya to mela, Paka Yirusalem yerendage kiliya kuni logo yombanu nogo iwakabokyegi kanda logo piyegi pelik meizo, Kiriwagabokko kaira, Teng ne ibengkira weik mereke lewa, legi ne kiling yombu nogo waligeleyiwili ngeragi yemane miza ni Pasobara mei pura i nugumakke niweki mizi meizo, yeiya.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Togo yombu pugu waligeleyiwili kambela logo Yisugu yaka kaiya pilik miza logo weik i pumakke ngeragi Pasobaragi kumuliweki nagiyeng ngayek miza wiya.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Pilik miza logo yokmek kiliya pura Yisu kiling yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau pi ngezebokko waligeleyiwili weik i pumakke kanda logo lalektaga niweki mogosa.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Togo puwili ngeragi nageya koyimowei Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Wameik, inuwayaga nakko ne panga yombanu nelagiwiliyegi niza yanagi, yeiya.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Pilik kai legi yombu pugu waligeleyi puwili ngago puragi kerewiya logo ya kuneng panu miza logo weik nak nak piyegi nguk mei kuna, Yemizibek, nogo ma talik, mei kuna.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Tegi pugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Yombu ne kiling mele pereksik kebangkelizik peleng ngeragi kolokpek kilingwekke yenge yungke pukmelibok ne yombanu nelagiwiliyegi niza yanagibek.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Ei, wameik panu, ne yombanu paka ngalega kayimabek ibengki Kapiya Anotogi Walektikku kaiyalik, kapura yombu ne yombanu nelagiwiliyegi niza yanagibekyegi yalek unatuba keli, purik Anotogo pi ngangang yemane panu managi. Yombanubokki panumologo pi wazamiya ono kesak piyegi yombiyangai panu, yeiya.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Logo Yuras yombu Yisu yombanu ulagiwiliyegi miza yanagibokko Yisuyegi pelik nguk meiya, Kiriwagabek, wameik panu nogo ma talik? Pilik kai legi Yisugu pelik meiya to mela, Ni makngezego pilik kai, meiya.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Togo puwili ngeragiyeng nageya koyigeya Yisugu pereksik weiya logo Anotoyegi wazono meiya logo sikila logo yombu pugu waligeleyi puwili yanageya wizimowei pelik yeiya, Ya, weiya logo ni. Pobuzikku walimizi purik korik nogowekki walimizi yagenda mena ni, yeiya.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Togo pulaga kalike pugu kai waing kakpek weiya logo Anotoyegi wazono meiya logo yombu pugu waligeleyiwili yanageya wizimowei pelik yeiya, Ya, weiya logo ini mabuwili ni,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 purik kai waing kak pobokko walimizi purik iwi nogobekki walimizi yagenda. Pokko walimizi purik Anotogo yongkambanu kolokngagonowiligi kaileyeng tumula logo kemenak ibengkiraga yaliya wazayagi puragi langai ngago wik silok tiya pura ngelagi ono, kapura negi iwi kubula walagibokko kozang kelemiyagi.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Kerewiyi, nogo mawinda waimbek nagi ono wiziya kazing wikmekke yereng wazono negi Mangobokko pigi ngaimekki ngai purage ne inuwa kiling ngereke nagine, yeiya.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Togo pulaga puwili Anotoyegi Ingi Sam narik ingi meiya logo pulaga puwili imakka welagelarik lewak Olip meibekke kambela.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Keya puwili lewak Olip meibekke kunimowei Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Anotogi Kapiya Walektikke yungke pelik kai,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Kapura ne ngereke wik yangalek meiya logo pulaga purik ne were ngabelak Kalili meibekke kangki logo inuwa kalika lewagi, yeiya.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Kapura Pitago Yisuyegi pelik kozang meiya, Niyegi lewagelagi puragi wiyeke puwili mabuwili kele ni wezani kunagi kapura nogo niyegi ngizi panu kumula pura kawiye walagi ono logo nerau ni wezani kunagi ono, meiya.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Pilik kai legi Yisugu Pitayegi pelik meiya, Kerewiye, nogo wameik panura kozak nei, mabek kusage winak talekmek kaiyagine ni were kang neyauganara yeik nogora liwik wiyagi logo ni neyegi lusuwei panu kaiyagi kani, meiya.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Kapura Pitago pelik meiya to mela, A’a’. Puwiligu ne nelagi puriktau ngoluk ne niyegi lusuwei kaiyagi ono, meiya. Keya Yisugu waligeleyi nawiligurau mabilik kisa.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Togo pulaga Yisu kiling pugu waligeleyiwili Lewak Olippekke yawe Kesemani meileige wiriya logo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Pelege mogosa koyi ne pangazuwa nangezi Anotoyegi waberek mizigeya, yeiya.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Togo yombu pi ngezebokko waligeleyiwiliyaga neyauganak Pita keya Sebetigi marekyau Jems keya Yowan iza orowei kuna. Logo weik ya pugura kuneng keya wilek kang pugubek kuneng yemane panu keli.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Tegi pugu purayegi pelik yeiya, Wilek kang nogobek kuneng panu logo ne ibengki langai pilikmekki keli mena, inuwa mabelege koyimowei neyegi wirere ngai yuke koyi, yeiya.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Pilik yeiya logo pi panga keke nangezi kuna logo pulogo ngezebek panga ngabelakke ulu wala logo Anotoyegi pelik waberek miza, O Peba nogobek, tamizeige pangka purik nugu neyegi ngangang wiriyagi pura keya ibengki pura yeik sa wazamiye kapura keli nogoraga mizi nagani, pilik segeya keli ni makngezegiragi kiriwei mizimo, meiya.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Pilik waberek miza logo Yisu yangalek meiya logo pi yombu pugu waligeleyi neyauganakwiliyegi to kuna logo morok iwek koyilege pakela. Tegi pugu Pitayegi pelik meiya, Pita ni iwek kola yolura nangki? Ni tek nangezi wirere wiziya logo neyegi ngai yuke wiziwekirik pangka ono ma?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Wirere ngai koyimowei waberek mizizo. Inuwayegi yang keleyiweki lewagi piyengko inuwa kawiye walibene keleya nelegi waberek mizizo. Wameik panu, wilek kang inuwagiyengko mizagi keli kapura korik inuwagiyeng kozang panu ono, kuzige, yeiya.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Togo pi ngereke panga keke kuna logo Anotoyegi waberek miza logo pelik meiya, O Peba nogobek, tamizeige nugu neyegi ngangang wiriyagi pura keya ibengki pura yeik sa wazamiyagi ono mabura nogo wagelagi, kapura nugu keliragi kiriwei mizimo, meiya.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Pilik miza logo pi panga ngezebekko waligeleyiwiliyegi to kuna kapura puwili iwek koyilege purik puwili wireyeng kuneng panu kopong iwek kola.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Togo pi kang neyauganara panga keke kuna logo Anotoyegi yaka nguk meiya mabilik waberek miza.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Pilik miza logo yowekke puwili iwek kola koyilege legi pugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa ngoluk iwek kola keya ngoluk mabilik kumana yolu. Kerewiyi, teng nogora pugu ne yombanu paka ngalega kayimabek yombanu kailewiligi meleyengke niza yanagira weik lewa.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Pakeli, yombanu ne nelagiwiliyegi niza yanagibek pelege weik lewa. Luwezi, tonuwa piyegi kambi, yeiya.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yisu ngoluk ngago kaiyageya wizigeya Yuras, yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau Yisu ngezebokko waligeleyiwiliyagabok wiriya. Pi kiling yombanu kolokngagono lang keya kilikkilikyeng orowei lewa logo puwili Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi wata kolak kelibene waliya maniwiligi ngaiwiligu wezayelawili.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yombu Yisu miza yanagibokko yombanu lang keya kilikkilikyeng warawiliyegi yaka pelik yeiya, Yombanu nogo negi kewengke wezalikpek songok kulibok, Yisu kani logo inugu pi kebangkelizo, yeiya.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Togo Yuras lewagelawekke, pi Yisuyegi nguk namizi wiriya logo pelik meiya, Kiriwagabek, kusa, meiya logo pugu Yisu songok kula.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Tegi Yisugu piyegi pelik meiya, Negi kewengkebek, yawe nugu miziweki mizi pura ngezangai mize, meiya.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Mabuwekke nguk namizi Yisu kiling puwiliyaga nakko lang yokolong puguwek pugusa logo yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemanebekyegi yawe mizibek ula logo pigi kerelik namek peto moleige wezamela.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Pilik miza logo Yisugu yombu pilik mizabokyegi pelik meiya, Lang nuguwek meli pulumengke langwek mela to mele, logo ngai mizi nagani purik yombanu lawekko ngai mizi puwili wangki lawekko yela logo ibengkiwili.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Kapura nogo kumularik ni ngoluk iwaka ono purik nogo negi Mangobekyegi nguk mei kesak pugu nguk namizi pigi angela tausen kolokngagonowili wezayela logo neyegi saweli kak.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Kapura tamizeige puwiligu neyegi saweli kesak talik miza logo Anotogi ngago Kapiya Walek pugurikke neyegi langai pura ngizi lewagelagi? Tegi kazing pilikmekke pilik mizi pani, meiya.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Togo pulaga Yisugu yombanu pi miza orowei wiriyawiliyegi pelik yeiya, Ini mabektik ne yombanu ngowei wezalik pekyegi lang keya kilikkilikyeng kiling ne niza wari yawerenda. Wok mabiyeng ne Anotogi i walek yemanemakke mogosa wizimowei yongkambanuwiliyegi waligeleya kapura inugu ne kebangkeliweki miza ono.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Kapura peyeng mabiyeng mizi yagenda logo ngago yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiligu Anotogi Kapiya Walektikke yenge yungke lende mizara weik ngizi panu lewageliweki kani, yeiya. Pulaga Yisugu waligeleyiwili mabuwili pi wezamiya logo kaziwei kambela.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Togo yombanu kolokngagono yaka Yisu kebangkela puwiligu pi miza orowei yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubek yeikta Kayapasi meibekki imakki kuna. Pulogo Yudawiligi yemanewili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili menalege koyilege.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Kapura Pita ngereke yorik Yisuyegi kalika koweige kiriwei kuna. Pi yaka ngai yemane panubokki imakke yerengke yabela logo pulogo pi wagelawili kiling mogosa wiziya, talik mizi miza legi pakeliweki.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Weik yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai puwili keya Yudawiligi yombu ngagozak ngezewiligiyeng kerewiyiwili mabuwili watabi Yisugu mizayengki yombanu nawiligu ngaigu kozak kisibene ngago yeiya. Puwili ngago Yisugu kaile miza naragi kerewiyagi keli logo Yisu ula logo ibengwekiragi yolok ngeliweki.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Keya yombu kolokngagonowili Yisuyegi langai ngaiguyeng kozak kisa kele kapura puwiligu nayeng kerewiya ono. Kalik panuge yombu neyau luweza
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 logo Yisuyegi langai ngago ngaigu pera pelik kisa, Te ulogo kerewiyawekkerik pugu pelik kai, Nogo Anotogi i walek yemanemak topela logo wok neyauganakke nogo ngereke ngiziwekirik pangka, kaiyabek, kisa.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Togo yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubek luweza logo pugu Yisuyegi pelik nguk meiya, Ni nararau kozak kaiya yo meli onora nangki? Kolokngagonowiligu niyegi ngagoyeng yowa logo ni kerewiya. Puwiligu wameik kisi ma yeik? Nugu weik kai logo teni kerewiyiweki, meiya.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Kapura Yisu ngago nararau kaiya ono.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Pilik kai legi Yisugu pelik meiya to mela, Ni makngezego nebok kai yagenda. Kapura ini kerewiyi, mabek teng peraga kang purik ne yombanu paka ngalega kayimabek ngereke paka ngalegi yongorik Anoto watabi mabiyengki kozandagi mangobekki ngaigezuwage mogosa yolugi logo pi kiling ngaiweki. Keya kalike inugu ne ngereke paka ngalege kozainumbekka tabunda lewarikki pakelagi, yeiya.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Pulaga yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubek pura kerewiyawekke pi sisik panu miza logo Yisugu yaka kai puragi kiyebuk legi walimiziweki melewangka ngezebekkirik koliya. Logo pugu yombu ngagozak piyengki kerewiyawiliyegi pelik yeiya, Pugu pi Anoto kiling pangka pangka kai yagenda. Teni makngezego weik kili ngezebekki panurago kairikki kerewiya legi teni ngereke ngago nararau kerewiyagi ono. Legi teni mawinda yombu piyegi ngagozak kelemiyagiwiliyegirau ngago yeiyagi ono, a’a’. Pugu pi Anoto kiling pangka pangka kairikki inuwa weik kerewiya mena
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 inugu piyegi kumulagirik talik, yeiya. Pilik yeiya logo puwili mabuwiligu pelik kisa, Pi Anoto kiling pangka pangka kai legi pi weik ula logo ibengkibek, kisa.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Togo pulaga yombu ngagozak piyengki kerewiya puwiliyaga nawiligu wiregawere pugurage sibilak ngiza mana keya nawiligu wiregawere pugurage melegozok ula.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Keya nawiligu pi ulageya koyimowei pelik meiya, Ni Kilisi, nugu ni Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kaibek kai mena takko ni melegozok nela miza purik kozak kai logo tonugu ni wameik Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kaibek miziweki mena, meiya.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pilik mizageya keya Pita imakke pongo yerengke yezizikke mogosa tawizeige pura kolomandik Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubekyegi yawe mizi namele Pitayegi kanda pugu pelik meiya, Wameik panu, nirau Yisu ngabelak Kalili meibekkabek kiling yongomo mizageya wiziyabek kani, meiya.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Kapura yombanuwiligi wirege Pitago ngaigu, A’a’, nugu kozak kai piyeng nogo iwaka ono, meiya.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pitago pilik meiya logo pi yezizik wiya logo yereng puragi kandikke mereke kuna logo pulogo wiziya. Kolomandik mabilik yawe mizi namologo piyegi pakela logo yombanu pulogo mereke luwe koyilegewiliyegi pelik kozak yeiya, Yombubok Yisu yereng Nasareteragabek kiling wiziyabek kani, yeiya.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Kapura Pitago ngereke ngaiguraga pelik kaiya, Anotogi Yeiktage nogo wameik kai, Ne yombu yakabekyegi lusuwei, meiya.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Keya songono nangezi wiziya logo yombanu pulogo mereke luwe koyilegewiliyaga nawiligu Pitayegi pelik meiya, Wameik panu, nirau Yisugi yombanuwiliyaga nak, purik ngago nugurago ni welawekke wazaniya kani, meiya.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Tegi Pitago pelik yeiya, Anotogi wirege ne wameik panu kai. Ne yombu yakabekyegi lusuwei. Tamizeige ne ngaigu kai purik mabura Anotogo neyegi ngangang naniweki, yeiya logo Pitago pilik yei ngizige winak talekmek kai.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Mabuwekke Pita weik ulogo Yisugu piyegi pelik meiya, Winak talekmek ngago kaiyagine ni were kang neyauganara neyegi lusuwei kaiyagi kani, meiyaragi kumula logo pi kuneng yemane miza logo yenge yerengke welagela kanda ingi yemane panu keiya.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.