Mateus 21
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT
1 Togo Yisu kiling pugu waligeleyiwili Yirusalem lemengki merekewekke lewak Olip meibekke wiriya. Lewak pokko yengelei olipyeng lewarikki wiyeke yeik pura meiya logo yereng Petepasi mei nara lewakpekke ngezege wizilege. Puwili Petepasi meiragi mereke kandawekke Yisugu yombu ngezebokko waligeleyi neyau were ngago pelikta kiling wezayela,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Yereng mereke paka purage kunizo. Yali pulogo kanda pakeliraige purik nguk namizi liyeng tongki nakko wakleige wibokko tariya namek kong pugumek kiling wizi penanging kani. Wi tariya piyeng wila mowiya logo neyegi iza orowei koli.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Keya Tamizeige nakko yaliyegi ngago nara kai purik mabura pelik meizo, Yemizibek peyauyege yawe nara legi te iza orowei kang. Were yawe pura miza logo pulaga pugu nguk namizi iza orowei yogine, meizo, yeiya.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Togo pilik miza pura ngago koka walaka yombu ngagora Anotoyaga weiya logo kozak kaiyabokko kaiya pura wameik ngizi lewagelaweki miza, pura Yisu panga Yirusalem lewagirikki kaiya pura logo pelik kaiya,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Yereng Saiyong meiragewiliyegi kozak yeizo, Pakeli, King Ngai nugubek weik niyegi lewarikki. Pi ya kuzigebek logo pi liyeng tongkimekki kongmekke ngalege mogosa logo lewa, yeizo, kaiya. Ingi Sam 118:26
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Togo yombu Yisugu waligeleyi piyau were kambela logo Yisugu yaka piyauyegi kozak yeiya pilik miza logo
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 piyau liyeng tongkimek yali marek iza orowei wiriya. Pilik miza logo pugu waligeleyiwiligu kagorik yeke ngalege waliya piyengka panga liyeng tongkiyaugi ngalege wiya logo Yisu tongki kongmekke ngalege mogosa logo wiriya.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Pulaga Yisu tongki kongmekke ngalengale yagoneigeya yongkambanu kolokngagono pi kilingwiligu pi King Ngai Yemizi puwiligibek sawiya logo kagorik puwiligi yeke ngalege waliya piyeng kazingmekke welelagelega wiya. Nawili kirekkirek mele keya pulangaiyeng kira logo kazingmekke laga wiya.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Keya yongkambanu piyaga werewili keya kalike piyegi kiriwei nawili miza puwiligu yeik pugura yongolok mei wirimowei pelik ngalizi kek kisa,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Togo Yisu paka Yirusalem yerengke kiliya lawekke yongkambanu Yirusalem yerengkewiliyaga kolokngagonowili lebukka ngane yemane miza logo puwiligu yombanu Yisu kiling puwiliyegi pelik nguk yeiya, Yombu pobok tak, yeiya.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Logo yongkambanu Yisu kiling puwiligu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Pobok Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaibek Yisu meibek ngabelak Kalili meibekke yereng Nasarete meiragabek, yeiya.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Togo Yisu Anotogi i walek yemanemakki yerembekke kanda yongkambanuwili kingyengki ngane liyeng kau keya liyeng memeng keya winakwiliyegi pulogo pundik keremizageya koyilege keya nawili lalekyengki mogosa wizigeya yombanu nalagawiligi king nalangai piyeng Yudawiligi king piyengke kowita to mela logo watabi pulogo piyengka weiweki mizageya koyilege. Logo yombanu kingyengki ngane watabi yaniwiligu pelik kumuli, Tonuwa king yemane weiweki mena mizi. Logo Yisu kazing kaile pumokki pakela logo kiyebuk, legi pugu yongkambanu kingyengki ngane watabi wei keya yani mizageya puwili keleyayela logo yombanu kingyeng kowitageya puwiligi lalekyeng kowitagelega wezamela logo yombanu winak Kuwemimiwili wiyiwiligiyeng kowitagelega wezameli kang keya kelemiya.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Pilik miza logo Yisugu yongkambanuwiliyegi pelik yeiya, Anotogi Kapiya Walektikke lende mizarik pelik,
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Pulaga Anotogi i walek yemanemakke pulogo yombanu wireyau kusawili keya yombanu inge koru sawilirau Yisuyegi wiriya logo pugu puwili yombiyangai wazaya.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili Yisugu watabi kozang wazonoyeng mizirikki keriyawekke puwili sisik miza. Keya Yisugu pilik mizageyarikki koloyakamandikwili pakelara koyilege logo puwili i walek yemanemakke pulogo wilikwilik mizageya koyimowei pelik kek kisi, Pok King Ngai Tawitigi yeligagangmekkabek teni yaliya wazayagibek logo teni yeik pugura yongolok meiweki, kisi. Logo yombu yaka puwiligu puragi kerewiyawekke puwili sisik yemane miza.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Tegi puwiligu Yisuyegi pelik meiya, Koloyakamandikwiligu niyegi langai kisi purikki nugu kerewiya ma talik? Ni puwili ngagoluk koyibene yei onobek ma meiya logo Yisugu pelik yeiya to mela, Ei, ne kerewiya kapura ini Anotogi Kapiya Walektikke ngago pelik kaiya pura ngoluk sangkela ono ma talik?
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Yisugu pura yeiya logo pi puwili wezaya logo yerendaga welagela kuna logo yereng Petani meirage kandobela logo pulogo iwek kola.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Iwek kola logo wangane panu pura Yisu kiling pugu waligeleyiwili yereng Petanira wiya logo paka Yirusalem kang yongowekke Yisu yagasi miza.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Pugu yengelei Fik mei nalei panga kazingmekke kerelege wizilege pakela logo pi yengeleilei wira nobiyeng pi panga puleigi kuna kapura wilekyendau yolok ngela ono, lekyeng keke wizilege. Tegi pugu puleigi pelik meiya, Ni mawinda ngereke kalikerau wilekyeng wiragi ono, yeikki, meiya logo nguk namizi yengeleilei weik ngoliya.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Pilik miza logo yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwiligu yengelei ngoliyaleigi pakelawekke puwili lelengkira logo puwiligu Yisuyegi pelik nguk meiya, Talik miza logo yengelei Fik pulei nguk namizi ngoliya?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Nogo inuwayegi ngago wameik pera kozak yei kani kumulizo. Tamizeige inuwa negi kozandagi ngizi panu kumuli keya kangka neyau ono purik mabura nogo yaka yengelei Fik panga puleigi miza pilik inuwagorau yawe kozang pelik mizagi, keya puleigi keke ono, inuwago lewak pobokki pelik mei puwekke purik, Ni somiyora koli logo panga kai wizambekke wale, mei purik pi pilik ngizi mizagi.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Tamizeige inuwa Anotoyegi waberek mizageya koyimowei ngizi panu kumuli purik inugu weiweki nguk mei piyeng inuwa weiyagi, yeiya.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yisu ngereke Anotogi i walek yemanemakke yeke ige la logo pulogo pugu yongkambanuwili waligeleyageya tawizeige Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwilirau Yisuyegi wiriya logo puwiligu piyegi pelik nguk meiya, Ni yeik talikta kilimbokko yawe pera mizi? Keya takko ni yawe pera miziweki pangkara nana?
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Pilik kisi legi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Mena, nerau inuwayegi ngago naragi nguk yeiweki. Tamizeige inuwago neyegi kangara neiya yo meli mabura nogo takko ne yawe pera miziweki pangkara nana miza purikki inuwayegi kozak yeiyagine.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Neyegi kozak nei, Yowan kaimelabek kayima logo yongkambanuwili kaimela puwekke yawe kaimela pura Anotogi yawera ma yombu ngabelakpekkewiliyaga nakki yawera miza purikki, yeiya.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Kapura yongkambanu pewili Yowan Anotoyaga kayima logo ngago piyagayeng kozak kaiyageya wiziyabektikki ngizi panu kumulawili kopong tonugu pelik mei, Yombanu ngabelakpekkewiliyaga nakkira, mei purik mabura yongkambanuwiligu teniyegi sisik mizagi, kela.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Togo puwili yongkambanuwiliyegi kazi miza kopong puwiligu Yisuyegi pelik meiya to mela, Yawe Yowangira talaga kayimara miza purik teni lusuwei. Pilik meiya logo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Pilik mabura, nogorau inuwayegi takko ne yawe pera miziweki pangkara nana miza purikki kozak yeiyagi ono.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Kapura ngago saweliwei peragi kerewiya koyizo. Yombu nak mandik neyau. Togo pi pigi marek kalogolibekyegi kanda pelik meiya, Mandikpek, ni weik panga waing yaweleige yawe mizi kambele, meiya.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Kapura koyambokko pigi mangobekyegi pelik meiya, Ne kiyebuk, meiya kapura kalike pi kuneng miza logo kangkabek kowita logo pi panga waing yaweleige yawe mizi kambela.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Pulaga mango sakpekyegi kanda yaka sibekyegi meiya mabilik meiya, Mandikpek, ni weik panga waing yaweleige yawe mizi kambele, meiya logo sakpokko mangoyegi pelik meiya to mela, Ei, Peba, ne kangki, meiya. Kapura pi yawe mizi kambela ono, pi ngezebokko keli piyengki mizi kambela.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Togo inuwago kumularik talik, Yombanubokki marekyauyaga takko piyaugi mangobokko kelira miza? Yisugu pilik yeiya legi Yudawiligi ngaiwiligu piyegi pelik meiya to mela, Koyang kalogolibokko pigi mangobekki kelira miza, meiya. Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Ei, wameik. Keya nogo iniyegi wameik pera kozak yeiweki, Yombu king takis weiya logo piyengka nayeng ngoweiwili keya yongok kazingke miziwili inuwayaga lewege panuwili logo Anotogi ngaimekki weik iniyaga were kiliya kuna.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Purik Yowan kaimelabek kayima logo yongkambanuwiliyegi kazing pangka Anotoyegi kangkimek waligeleya. Inuwago ngago puguragi kerewiya puwekke inuwa ngizi kumula logo kiriwei miza ono. Kapura yombu king takis weiya piyengka ngoweiwili keya yongok kazingke miziwili ngago puguragi kerewiya puwekke puwiligu ngizi kumula logo kuneng miza logo kazing kaile puwiligiyengka kowita logo ngagoragi kiriwei mizawili koyang kalogolibokko miza pilik miza. Kapura inuwa pewiliyegirik inuwago puwili kowita purikki pakela kapura inuwarau kuneng miza logo kaile inuwagiyengka kowita logo ngago puguragi kiriwei miza ono. Logo inuwa koyang kalikebek kelikwili purik inuwarau Anotogi kelira miza ono.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Nogo iniyegi ngago saweliwei nararau kozak yeiweki mena kerewiyizo. Yombanu nak ngabelak pugubekke waing yawe nalei ngeriya logo lemeng kozang namek yawereng kelemiya logo kawik watabi waing wilekyeng wambulagirik wiziyagirik yokora logo i yokolong ngai yawe puleigi ngaiwekibek wiziyagi namak ngiza.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Togo waing wilekyeng weik kuk wizigeya wilekyeng tiyagiwekke pugu yombu ngagora oroweiwili, nak were, nak kalike, nak kalik panuge, keleya logo yaweleigi ngai wazayawiliyegi wezayela logo yaweleige waing wilek piyengka waing keremiza nayeng weiweki.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Kapura nak nak kandawekkerik ngai wazaya puwiligu ngagora oroweiwili kebangkela logo werebek wizale uli, keya kalikebek ula logo ibeng, keya kalik panugebek kingyengko ula logo ibeng miza.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Pulaga yaweleigi mangobokko ngereke yombu kolokngago ngagora oroweiwili wezayela, kapura puwiligu kazing yaka werewili keleya mabilikmekke puwilirau mabilik keleya.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Kapura kalik panuge yaweleigi mangobokko pelik kumula, Nogo ne makngezegi marekpek puwiliyegi wezamelagi, purik puwiligu negi marekpekki ngagoragi kerewiyagi.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Pilik kumula logo pi wezamela kapura puwiligu yaweleigi mangobekki marekpekyegi pakelawekke puwili nakko nakyegi pelik mei yongomo miza, Pobok yaweleigi mangobekki marekpek kani. Kalike pigi mangobek ibeng puwekke pi yawe pelei weiyagibek. Tegi teni pi ula logo mango ibeng purik waing yawelei teni makngezegiweki mena, kela.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Logo puwiligu pi kebangkela logo pi panga waing yaweleige yomizora wezamela logo pi ula logo ibeng.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Togo yaweleigi mangobek yo puwekkerik yaweleigi ngai wazayawiligu pilik miza purikki yaweleigi mangobek puwiliyegi talik mizagi, yeiya.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Pilik kai legi yongkambanu ngago piyengki kerewiya puwiligu pelik meiya to mela, Yaweleigi mangobokko kanda yombanu korowali yaweleigi ngai wazaya puwili wizale yemane yela logo ibeng wazayagi logo pugu waing yawe pugulei ngereke yombanu nawiliyegi yana logo puwiligu waberek ngaigi. Logo puwili yengelei wilekyeng kukwekke puwiligu pi yaweleige waing wilek piyengka waing keremiza nayeng mani mizagi, meiya.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Pulaga Yisugu pelik yeiya, Ei, inugu Anotogi Kapiya Walektikke neyegi langai pelik sangkeli purikki kumulizo. Purikku pelik kai,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Yisugu mawinda pelik yeiya, Ne king panu pura kelikpek. Nugu neyegi kiyebuk mizi logo wezanelagi legi Anotogo ini Yudawiliyaga yawe ngabelakke pelege ngai pugumekke ngai koyibene wazayagira weiya yo wiyagi logo yongkambanu Yuda onowiliyegi yanagi. Pilik miza logo waleleige puwili yawe mizageya puwekke yongkambanu kolokngagonowili ngago wameiktagi ngizi panu kumula logo Anotogi ngaimekki kiliya kangki logo Anotogo puwiliyegi ngaiweki.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Keya king yaka panu puragirik yombanu king puragi ngalege wala puwili narik narik ngela melagi. Keya tamizeige king purago yombanu nakki ngalege kawiye wala purik, king purago pi neneng ngela logo kozobek kelik keremizagi kani, yeiya.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya yombu Palisi puwili Yisugu ngago saweliwei kai piyengki kerewiyawekke Yisugu puwiliyegi langai kozak kairikki puwiligu pakela.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Tegi puwiligu Yisu kebangkeliweki miza kapura yongkambanuwiligu kumulirik Yisu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaibek miza legi puwili watabi yongkambanuwiligu mizagi piyengki kazi miza.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.