Mateus 21
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA
1 Togo Yisu kiling pugu waligeleyiwili Yirusalem lemengki merekewekke lewak Olip meibekke wiriya. Lewak pokko yengelei olipyeng lewarikki wiyeke yeik pura meiya logo yereng Petepasi mei nara lewakpekke ngezege wizilege. Puwili Petepasi meiragi mereke kandawekke Yisugu yombu ngezebokko waligeleyi neyau were ngago pelikta kiling wezayela,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Yereng mereke paka purage kunizo. Yali pulogo kanda pakeliraige purik nguk namizi liyeng tongki nakko wakleige wibokko tariya namek kong pugumek kiling wizi penanging kani. Wi tariya piyeng wila mowiya logo neyegi iza orowei koli.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Keya Tamizeige nakko yaliyegi ngago nara kai purik mabura pelik meizo, Yemizibek peyauyege yawe nara legi te iza orowei kang. Were yawe pura miza logo pulaga pugu nguk namizi iza orowei yogine, meizo, yeiya.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Togo pilik miza pura ngago koka walaka yombu ngagora Anotoyaga weiya logo kozak kaiyabokko kaiya pura wameik ngizi lewagelaweki miza, pura Yisu panga Yirusalem lewagirikki kaiya pura logo pelik kaiya,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Yereng Saiyong meiragewiliyegi kozak yeizo, Pakeli, King Ngai nugubek weik niyegi lewarikki. Pi ya kuzigebek logo pi liyeng tongkimekki kongmekke ngalege mogosa logo lewa, yeizo, kaiya. Ingi Sam 118:26
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Togo yombu Yisugu waligeleyi piyau were kambela logo Yisugu yaka piyauyegi kozak yeiya pilik miza logo
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 piyau liyeng tongkimek yali marek iza orowei wiriya. Pilik miza logo pugu waligeleyiwiligu kagorik yeke ngalege waliya piyengka panga liyeng tongkiyaugi ngalege wiya logo Yisu tongki kongmekke ngalege mogosa logo wiriya.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Pulaga Yisu tongki kongmekke ngalengale yagoneigeya yongkambanu kolokngagono pi kilingwiligu pi King Ngai Yemizi puwiligibek sawiya logo kagorik puwiligi yeke ngalege waliya piyeng kazingmekke welelagelega wiya. Nawili kirekkirek mele keya pulangaiyeng kira logo kazingmekke laga wiya.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Keya yongkambanu piyaga werewili keya kalike piyegi kiriwei nawili miza puwiligu yeik pugura yongolok mei wirimowei pelik ngalizi kek kisa,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Togo Yisu paka Yirusalem yerengke kiliya lawekke yongkambanu Yirusalem yerengkewiliyaga kolokngagonowili lebukka ngane yemane miza logo puwiligu yombanu Yisu kiling puwiliyegi pelik nguk yeiya, Yombu pobok tak, yeiya.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Logo yongkambanu Yisu kiling puwiligu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Pobok Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaibek Yisu meibek ngabelak Kalili meibekke yereng Nasarete meiragabek, yeiya.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Togo Yisu Anotogi i walek yemanemakki yerembekke kanda yongkambanuwili kingyengki ngane liyeng kau keya liyeng memeng keya winakwiliyegi pulogo pundik keremizageya koyilege keya nawili lalekyengki mogosa wizigeya yombanu nalagawiligi king nalangai piyeng Yudawiligi king piyengke kowita to mela logo watabi pulogo piyengka weiweki mizageya koyilege. Logo yombanu kingyengki ngane watabi yaniwiligu pelik kumuli, Tonuwa king yemane weiweki mena mizi. Logo Yisu kazing kaile pumokki pakela logo kiyebuk, legi pugu yongkambanu kingyengki ngane watabi wei keya yani mizageya puwili keleyayela logo yombanu kingyeng kowitageya puwiligi lalekyeng kowitagelega wezamela logo yombanu winak Kuwemimiwili wiyiwiligiyeng kowitagelega wezameli kang keya kelemiya.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Pilik miza logo Yisugu yongkambanuwiliyegi pelik yeiya, Anotogi Kapiya Walektikke lende mizarik pelik,
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Pulaga Anotogi i walek yemanemakke pulogo yombanu wireyau kusawili keya yombanu inge koru sawilirau Yisuyegi wiriya logo pugu puwili yombiyangai wazaya.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili Yisugu watabi kozang wazonoyeng mizirikki keriyawekke puwili sisik miza. Keya Yisugu pilik mizageyarikki koloyakamandikwili pakelara koyilege logo puwili i walek yemanemakke pulogo wilikwilik mizageya koyimowei pelik kek kisi, Pok King Ngai Tawitigi yeligagangmekkabek teni yaliya wazayagibek logo teni yeik pugura yongolok meiweki, kisi. Logo yombu yaka puwiligu puragi kerewiyawekke puwili sisik yemane miza.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Tegi puwiligu Yisuyegi pelik meiya, Koloyakamandikwiligu niyegi langai kisi purikki nugu kerewiya ma talik? Ni puwili ngagoluk koyibene yei onobek ma meiya logo Yisugu pelik yeiya to mela, Ei, ne kerewiya kapura ini Anotogi Kapiya Walektikke ngago pelik kaiya pura ngoluk sangkela ono ma talik?
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Yisugu pura yeiya logo pi puwili wezaya logo yerendaga welagela kuna logo yereng Petani meirage kandobela logo pulogo iwek kola.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Iwek kola logo wangane panu pura Yisu kiling pugu waligeleyiwili yereng Petanira wiya logo paka Yirusalem kang yongowekke Yisu yagasi miza.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Pugu yengelei Fik mei nalei panga kazingmekke kerelege wizilege pakela logo pi yengeleilei wira nobiyeng pi panga puleigi kuna kapura wilekyendau yolok ngela ono, lekyeng keke wizilege. Tegi pugu puleigi pelik meiya, Ni mawinda ngereke kalikerau wilekyeng wiragi ono, yeikki, meiya logo nguk namizi yengeleilei weik ngoliya.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Pilik miza logo yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwiligu yengelei ngoliyaleigi pakelawekke puwili lelengkira logo puwiligu Yisuyegi pelik nguk meiya, Talik miza logo yengelei Fik pulei nguk namizi ngoliya?
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Nogo inuwayegi ngago wameik pera kozak yei kani kumulizo. Tamizeige inuwa negi kozandagi ngizi panu kumuli keya kangka neyau ono purik mabura nogo yaka yengelei Fik panga puleigi miza pilik inuwagorau yawe kozang pelik mizagi, keya puleigi keke ono, inuwago lewak pobokki pelik mei puwekke purik, Ni somiyora koli logo panga kai wizambekke wale, mei purik pi pilik ngizi mizagi.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Tamizeige inuwa Anotoyegi waberek mizageya koyimowei ngizi panu kumuli purik inugu weiweki nguk mei piyeng inuwa weiyagi, yeiya.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yisu ngereke Anotogi i walek yemanemakke yeke ige la logo pulogo pugu yongkambanuwili waligeleyageya tawizeige Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwilirau Yisuyegi wiriya logo puwiligu piyegi pelik nguk meiya, Ni yeik talikta kilimbokko yawe pera mizi? Keya takko ni yawe pera miziweki pangkara nana?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Pilik kisi legi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Mena, nerau inuwayegi ngago naragi nguk yeiweki. Tamizeige inuwago neyegi kangara neiya yo meli mabura nogo takko ne yawe pera miziweki pangkara nana miza purikki inuwayegi kozak yeiyagine.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Neyegi kozak nei, Yowan kaimelabek kayima logo yongkambanuwili kaimela puwekke yawe kaimela pura Anotogi yawera ma yombu ngabelakpekkewiliyaga nakki yawera miza purikki, yeiya.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Kapura yongkambanu pewili Yowan Anotoyaga kayima logo ngago piyagayeng kozak kaiyageya wiziyabektikki ngizi panu kumulawili kopong tonugu pelik mei, Yombanu ngabelakpekkewiliyaga nakkira, mei purik mabura yongkambanuwiligu teniyegi sisik mizagi, kela.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Togo puwili yongkambanuwiliyegi kazi miza kopong puwiligu Yisuyegi pelik meiya to mela, Yawe Yowangira talaga kayimara miza purik teni lusuwei. Pilik meiya logo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Pilik mabura, nogorau inuwayegi takko ne yawe pera miziweki pangkara nana miza purikki kozak yeiyagi ono.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Kapura ngago saweliwei peragi kerewiya koyizo. Yombu nak mandik neyau. Togo pi pigi marek kalogolibekyegi kanda pelik meiya, Mandikpek, ni weik panga waing yaweleige yawe mizi kambele, meiya.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Kapura koyambokko pigi mangobekyegi pelik meiya, Ne kiyebuk, meiya kapura kalike pi kuneng miza logo kangkabek kowita logo pi panga waing yaweleige yawe mizi kambela.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Pulaga mango sakpekyegi kanda yaka sibekyegi meiya mabilik meiya, Mandikpek, ni weik panga waing yaweleige yawe mizi kambele, meiya logo sakpokko mangoyegi pelik meiya to mela, Ei, Peba, ne kangki, meiya. Kapura pi yawe mizi kambela ono, pi ngezebokko keli piyengki mizi kambela.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Togo inuwago kumularik talik, Yombanubokki marekyauyaga takko piyaugi mangobokko kelira miza? Yisugu pilik yeiya legi Yudawiligi ngaiwiligu piyegi pelik meiya to mela, Koyang kalogolibokko pigi mangobekki kelira miza, meiya. Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Ei, wameik. Keya nogo iniyegi wameik pera kozak yeiweki, Yombu king takis weiya logo piyengka nayeng ngoweiwili keya yongok kazingke miziwili inuwayaga lewege panuwili logo Anotogi ngaimekki weik iniyaga were kiliya kuna.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Purik Yowan kaimelabek kayima logo yongkambanuwiliyegi kazing pangka Anotoyegi kangkimek waligeleya. Inuwago ngago puguragi kerewiya puwekke inuwa ngizi kumula logo kiriwei miza ono. Kapura yombu king takis weiya piyengka ngoweiwili keya yongok kazingke miziwili ngago puguragi kerewiya puwekke puwiligu ngizi kumula logo kuneng miza logo kazing kaile puwiligiyengka kowita logo ngagoragi kiriwei mizawili koyang kalogolibokko miza pilik miza. Kapura inuwa pewiliyegirik inuwago puwili kowita purikki pakela kapura inuwarau kuneng miza logo kaile inuwagiyengka kowita logo ngago puguragi kiriwei miza ono. Logo inuwa koyang kalikebek kelikwili purik inuwarau Anotogi kelira miza ono.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Nogo iniyegi ngago saweliwei nararau kozak yeiweki mena kerewiyizo. Yombanu nak ngabelak pugubekke waing yawe nalei ngeriya logo lemeng kozang namek yawereng kelemiya logo kawik watabi waing wilekyeng wambulagirik wiziyagirik yokora logo i yokolong ngai yawe puleigi ngaiwekibek wiziyagi namak ngiza.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Togo waing wilekyeng weik kuk wizigeya wilekyeng tiyagiwekke pugu yombu ngagora oroweiwili, nak were, nak kalike, nak kalik panuge, keleya logo yaweleigi ngai wazayawiliyegi wezayela logo yaweleige waing wilek piyengka waing keremiza nayeng weiweki.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Kapura nak nak kandawekkerik ngai wazaya puwiligu ngagora oroweiwili kebangkela logo werebek wizale uli, keya kalikebek ula logo ibeng, keya kalik panugebek kingyengko ula logo ibeng miza.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Pulaga yaweleigi mangobokko ngereke yombu kolokngago ngagora oroweiwili wezayela, kapura puwiligu kazing yaka werewili keleya mabilikmekke puwilirau mabilik keleya.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Kapura kalik panuge yaweleigi mangobokko pelik kumula, Nogo ne makngezegi marekpek puwiliyegi wezamelagi, purik puwiligu negi marekpekki ngagoragi kerewiyagi.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Pilik kumula logo pi wezamela kapura puwiligu yaweleigi mangobekki marekpekyegi pakelawekke puwili nakko nakyegi pelik mei yongomo miza, Pobok yaweleigi mangobekki marekpek kani. Kalike pigi mangobek ibeng puwekke pi yawe pelei weiyagibek. Tegi teni pi ula logo mango ibeng purik waing yawelei teni makngezegiweki mena, kela.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Logo puwiligu pi kebangkela logo pi panga waing yaweleige yomizora wezamela logo pi ula logo ibeng.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Togo yaweleigi mangobek yo puwekkerik yaweleigi ngai wazayawiligu pilik miza purikki yaweleigi mangobek puwiliyegi talik mizagi, yeiya.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Pilik kai legi yongkambanu ngago piyengki kerewiya puwiligu pelik meiya to mela, Yaweleigi mangobokko kanda yombanu korowali yaweleigi ngai wazaya puwili wizale yemane yela logo ibeng wazayagi logo pugu waing yawe pugulei ngereke yombanu nawiliyegi yana logo puwiligu waberek ngaigi. Logo puwili yengelei wilekyeng kukwekke puwiligu pi yaweleige waing wilek piyengka waing keremiza nayeng mani mizagi, meiya.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Pulaga Yisugu pelik yeiya, Ei, inugu Anotogi Kapiya Walektikke neyegi langai pelik sangkeli purikki kumulizo. Purikku pelik kai,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Yisugu mawinda pelik yeiya, Ne king panu pura kelikpek. Nugu neyegi kiyebuk mizi logo wezanelagi legi Anotogo ini Yudawiliyaga yawe ngabelakke pelege ngai pugumekke ngai koyibene wazayagira weiya yo wiyagi logo yongkambanu Yuda onowiliyegi yanagi. Pilik miza logo waleleige puwili yawe mizageya puwekke yongkambanu kolokngagonowili ngago wameiktagi ngizi panu kumula logo Anotogi ngaimekki kiliya kangki logo Anotogo puwiliyegi ngaiweki.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Keya king yaka panu puragirik yombanu king puragi ngalege wala puwili narik narik ngela melagi. Keya tamizeige king purago yombanu nakki ngalege kawiye wala purik, king purago pi neneng ngela logo kozobek kelik keremizagi kani, yeiya.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya yombu Palisi puwili Yisugu ngago saweliwei kai piyengki kerewiyawekke Yisugu puwiliyegi langai kozak kairikki puwiligu pakela.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Tegi puwiligu Yisu kebangkeliweki miza kapura yongkambanuwiligu kumulirik Yisu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaibek miza legi puwili watabi yongkambanuwiligu mizagi piyengki kazi miza.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.