Mateus 21
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARIB
1 Togo Yisu kiling pugu waligeleyiwili Yirusalem lemengki merekewekke lewak Olip meibekke wiriya. Lewak pokko yengelei olipyeng lewarikki wiyeke yeik pura meiya logo yereng Petepasi mei nara lewakpekke ngezege wizilege. Puwili Petepasi meiragi mereke kandawekke Yisugu yombu ngezebokko waligeleyi neyau were ngago pelikta kiling wezayela,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Yereng mereke paka purage kunizo. Yali pulogo kanda pakeliraige purik nguk namizi liyeng tongki nakko wakleige wibokko tariya namek kong pugumek kiling wizi penanging kani. Wi tariya piyeng wila mowiya logo neyegi iza orowei koli.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Keya Tamizeige nakko yaliyegi ngago nara kai purik mabura pelik meizo, Yemizibek peyauyege yawe nara legi te iza orowei kang. Were yawe pura miza logo pulaga pugu nguk namizi iza orowei yogine, meizo, yeiya.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Togo pilik miza pura ngago koka walaka yombu ngagora Anotoyaga weiya logo kozak kaiyabokko kaiya pura wameik ngizi lewagelaweki miza, pura Yisu panga Yirusalem lewagirikki kaiya pura logo pelik kaiya,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Yereng Saiyong meiragewiliyegi kozak yeizo, Pakeli, King Ngai nugubek weik niyegi lewarikki. Pi ya kuzigebek logo pi liyeng tongkimekki kongmekke ngalege mogosa logo lewa, yeizo, kaiya. Ingi Sam 118:26
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Togo yombu Yisugu waligeleyi piyau were kambela logo Yisugu yaka piyauyegi kozak yeiya pilik miza logo
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 piyau liyeng tongkimek yali marek iza orowei wiriya. Pilik miza logo pugu waligeleyiwiligu kagorik yeke ngalege waliya piyengka panga liyeng tongkiyaugi ngalege wiya logo Yisu tongki kongmekke ngalege mogosa logo wiriya.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Pulaga Yisu tongki kongmekke ngalengale yagoneigeya yongkambanu kolokngagono pi kilingwiligu pi King Ngai Yemizi puwiligibek sawiya logo kagorik puwiligi yeke ngalege waliya piyeng kazingmekke welelagelega wiya. Nawili kirekkirek mele keya pulangaiyeng kira logo kazingmekke laga wiya.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Keya yongkambanu piyaga werewili keya kalike piyegi kiriwei nawili miza puwiligu yeik pugura yongolok mei wirimowei pelik ngalizi kek kisa,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Togo Yisu paka Yirusalem yerengke kiliya lawekke yongkambanu Yirusalem yerengkewiliyaga kolokngagonowili lebukka ngane yemane miza logo puwiligu yombanu Yisu kiling puwiliyegi pelik nguk yeiya, Yombu pobok tak, yeiya.
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Logo yongkambanu Yisu kiling puwiligu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Pobok Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaibek Yisu meibek ngabelak Kalili meibekke yereng Nasarete meiragabek, yeiya.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Togo Yisu Anotogi i walek yemanemakki yerembekke kanda yongkambanuwili kingyengki ngane liyeng kau keya liyeng memeng keya winakwiliyegi pulogo pundik keremizageya koyilege keya nawili lalekyengki mogosa wizigeya yombanu nalagawiligi king nalangai piyeng Yudawiligi king piyengke kowita to mela logo watabi pulogo piyengka weiweki mizageya koyilege. Logo yombanu kingyengki ngane watabi yaniwiligu pelik kumuli, Tonuwa king yemane weiweki mena mizi. Logo Yisu kazing kaile pumokki pakela logo kiyebuk, legi pugu yongkambanu kingyengki ngane watabi wei keya yani mizageya puwili keleyayela logo yombanu kingyeng kowitageya puwiligi lalekyeng kowitagelega wezamela logo yombanu winak Kuwemimiwili wiyiwiligiyeng kowitagelega wezameli kang keya kelemiya.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Pilik miza logo Yisugu yongkambanuwiliyegi pelik yeiya, Anotogi Kapiya Walektikke lende mizarik pelik,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Pulaga Anotogi i walek yemanemakke pulogo yombanu wireyau kusawili keya yombanu inge koru sawilirau Yisuyegi wiriya logo pugu puwili yombiyangai wazaya.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili Yisugu watabi kozang wazonoyeng mizirikki keriyawekke puwili sisik miza. Keya Yisugu pilik mizageyarikki koloyakamandikwili pakelara koyilege logo puwili i walek yemanemakke pulogo wilikwilik mizageya koyimowei pelik kek kisi, Pok King Ngai Tawitigi yeligagangmekkabek teni yaliya wazayagibek logo teni yeik pugura yongolok meiweki, kisi. Logo yombu yaka puwiligu puragi kerewiyawekke puwili sisik yemane miza.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Tegi puwiligu Yisuyegi pelik meiya, Koloyakamandikwiligu niyegi langai kisi purikki nugu kerewiya ma talik? Ni puwili ngagoluk koyibene yei onobek ma meiya logo Yisugu pelik yeiya to mela, Ei, ne kerewiya kapura ini Anotogi Kapiya Walektikke ngago pelik kaiya pura ngoluk sangkela ono ma talik?
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Yisugu pura yeiya logo pi puwili wezaya logo yerendaga welagela kuna logo yereng Petani meirage kandobela logo pulogo iwek kola.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Iwek kola logo wangane panu pura Yisu kiling pugu waligeleyiwili yereng Petanira wiya logo paka Yirusalem kang yongowekke Yisu yagasi miza.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Pugu yengelei Fik mei nalei panga kazingmekke kerelege wizilege pakela logo pi yengeleilei wira nobiyeng pi panga puleigi kuna kapura wilekyendau yolok ngela ono, lekyeng keke wizilege. Tegi pugu puleigi pelik meiya, Ni mawinda ngereke kalikerau wilekyeng wiragi ono, yeikki, meiya logo nguk namizi yengeleilei weik ngoliya.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Pilik miza logo yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwiligu yengelei ngoliyaleigi pakelawekke puwili lelengkira logo puwiligu Yisuyegi pelik nguk meiya, Talik miza logo yengelei Fik pulei nguk namizi ngoliya?
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Nogo inuwayegi ngago wameik pera kozak yei kani kumulizo. Tamizeige inuwa negi kozandagi ngizi panu kumuli keya kangka neyau ono purik mabura nogo yaka yengelei Fik panga puleigi miza pilik inuwagorau yawe kozang pelik mizagi, keya puleigi keke ono, inuwago lewak pobokki pelik mei puwekke purik, Ni somiyora koli logo panga kai wizambekke wale, mei purik pi pilik ngizi mizagi.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Tamizeige inuwa Anotoyegi waberek mizageya koyimowei ngizi panu kumuli purik inugu weiweki nguk mei piyeng inuwa weiyagi, yeiya.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Yisu ngereke Anotogi i walek yemanemakke yeke ige la logo pulogo pugu yongkambanuwili waligeleyageya tawizeige Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwilirau Yisuyegi wiriya logo puwiligu piyegi pelik nguk meiya, Ni yeik talikta kilimbokko yawe pera mizi? Keya takko ni yawe pera miziweki pangkara nana?
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Pilik kisi legi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Mena, nerau inuwayegi ngago naragi nguk yeiweki. Tamizeige inuwago neyegi kangara neiya yo meli mabura nogo takko ne yawe pera miziweki pangkara nana miza purikki inuwayegi kozak yeiyagine.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Neyegi kozak nei, Yowan kaimelabek kayima logo yongkambanuwili kaimela puwekke yawe kaimela pura Anotogi yawera ma yombu ngabelakpekkewiliyaga nakki yawera miza purikki, yeiya.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Kapura yongkambanu pewili Yowan Anotoyaga kayima logo ngago piyagayeng kozak kaiyageya wiziyabektikki ngizi panu kumulawili kopong tonugu pelik mei, Yombanu ngabelakpekkewiliyaga nakkira, mei purik mabura yongkambanuwiligu teniyegi sisik mizagi, kela.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Togo puwili yongkambanuwiliyegi kazi miza kopong puwiligu Yisuyegi pelik meiya to mela, Yawe Yowangira talaga kayimara miza purik teni lusuwei. Pilik meiya logo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Pilik mabura, nogorau inuwayegi takko ne yawe pera miziweki pangkara nana miza purikki kozak yeiyagi ono.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Kapura ngago saweliwei peragi kerewiya koyizo. Yombu nak mandik neyau. Togo pi pigi marek kalogolibekyegi kanda pelik meiya, Mandikpek, ni weik panga waing yaweleige yawe mizi kambele, meiya.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Kapura koyambokko pigi mangobekyegi pelik meiya, Ne kiyebuk, meiya kapura kalike pi kuneng miza logo kangkabek kowita logo pi panga waing yaweleige yawe mizi kambela.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Pulaga mango sakpekyegi kanda yaka sibekyegi meiya mabilik meiya, Mandikpek, ni weik panga waing yaweleige yawe mizi kambele, meiya logo sakpokko mangoyegi pelik meiya to mela, Ei, Peba, ne kangki, meiya. Kapura pi yawe mizi kambela ono, pi ngezebokko keli piyengki mizi kambela.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Togo inuwago kumularik talik, Yombanubokki marekyauyaga takko piyaugi mangobokko kelira miza? Yisugu pilik yeiya legi Yudawiligi ngaiwiligu piyegi pelik meiya to mela, Koyang kalogolibokko pigi mangobekki kelira miza, meiya. Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Ei, wameik. Keya nogo iniyegi wameik pera kozak yeiweki, Yombu king takis weiya logo piyengka nayeng ngoweiwili keya yongok kazingke miziwili inuwayaga lewege panuwili logo Anotogi ngaimekki weik iniyaga were kiliya kuna.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Purik Yowan kaimelabek kayima logo yongkambanuwiliyegi kazing pangka Anotoyegi kangkimek waligeleya. Inuwago ngago puguragi kerewiya puwekke inuwa ngizi kumula logo kiriwei miza ono. Kapura yombu king takis weiya piyengka ngoweiwili keya yongok kazingke miziwili ngago puguragi kerewiya puwekke puwiligu ngizi kumula logo kuneng miza logo kazing kaile puwiligiyengka kowita logo ngagoragi kiriwei mizawili koyang kalogolibokko miza pilik miza. Kapura inuwa pewiliyegirik inuwago puwili kowita purikki pakela kapura inuwarau kuneng miza logo kaile inuwagiyengka kowita logo ngago puguragi kiriwei miza ono. Logo inuwa koyang kalikebek kelikwili purik inuwarau Anotogi kelira miza ono.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Nogo iniyegi ngago saweliwei nararau kozak yeiweki mena kerewiyizo. Yombanu nak ngabelak pugubekke waing yawe nalei ngeriya logo lemeng kozang namek yawereng kelemiya logo kawik watabi waing wilekyeng wambulagirik wiziyagirik yokora logo i yokolong ngai yawe puleigi ngaiwekibek wiziyagi namak ngiza.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Togo waing wilekyeng weik kuk wizigeya wilekyeng tiyagiwekke pugu yombu ngagora oroweiwili, nak were, nak kalike, nak kalik panuge, keleya logo yaweleigi ngai wazayawiliyegi wezayela logo yaweleige waing wilek piyengka waing keremiza nayeng weiweki.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Kapura nak nak kandawekkerik ngai wazaya puwiligu ngagora oroweiwili kebangkela logo werebek wizale uli, keya kalikebek ula logo ibeng, keya kalik panugebek kingyengko ula logo ibeng miza.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Pulaga yaweleigi mangobokko ngereke yombu kolokngago ngagora oroweiwili wezayela, kapura puwiligu kazing yaka werewili keleya mabilikmekke puwilirau mabilik keleya.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Kapura kalik panuge yaweleigi mangobokko pelik kumula, Nogo ne makngezegi marekpek puwiliyegi wezamelagi, purik puwiligu negi marekpekki ngagoragi kerewiyagi.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Pilik kumula logo pi wezamela kapura puwiligu yaweleigi mangobekki marekpekyegi pakelawekke puwili nakko nakyegi pelik mei yongomo miza, Pobok yaweleigi mangobekki marekpek kani. Kalike pigi mangobek ibeng puwekke pi yawe pelei weiyagibek. Tegi teni pi ula logo mango ibeng purik waing yawelei teni makngezegiweki mena, kela.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Logo puwiligu pi kebangkela logo pi panga waing yaweleige yomizora wezamela logo pi ula logo ibeng.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Togo yaweleigi mangobek yo puwekkerik yaweleigi ngai wazayawiligu pilik miza purikki yaweleigi mangobek puwiliyegi talik mizagi, yeiya.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Pilik kai legi yongkambanu ngago piyengki kerewiya puwiligu pelik meiya to mela, Yaweleigi mangobokko kanda yombanu korowali yaweleigi ngai wazaya puwili wizale yemane yela logo ibeng wazayagi logo pugu waing yawe pugulei ngereke yombanu nawiliyegi yana logo puwiligu waberek ngaigi. Logo puwili yengelei wilekyeng kukwekke puwiligu pi yaweleige waing wilek piyengka waing keremiza nayeng mani mizagi, meiya.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Pulaga Yisugu pelik yeiya, Ei, inugu Anotogi Kapiya Walektikke neyegi langai pelik sangkeli purikki kumulizo. Purikku pelik kai,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Yisugu mawinda pelik yeiya, Ne king panu pura kelikpek. Nugu neyegi kiyebuk mizi logo wezanelagi legi Anotogo ini Yudawiliyaga yawe ngabelakke pelege ngai pugumekke ngai koyibene wazayagira weiya yo wiyagi logo yongkambanu Yuda onowiliyegi yanagi. Pilik miza logo waleleige puwili yawe mizageya puwekke yongkambanu kolokngagonowili ngago wameiktagi ngizi panu kumula logo Anotogi ngaimekki kiliya kangki logo Anotogo puwiliyegi ngaiweki.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Keya king yaka panu puragirik yombanu king puragi ngalege wala puwili narik narik ngela melagi. Keya tamizeige king purago yombanu nakki ngalege kawiye wala purik, king purago pi neneng ngela logo kozobek kelik keremizagi kani, yeiya.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya yombu Palisi puwili Yisugu ngago saweliwei kai piyengki kerewiyawekke Yisugu puwiliyegi langai kozak kairikki puwiligu pakela.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Tegi puwiligu Yisu kebangkeliweki miza kapura yongkambanuwiligu kumulirik Yisu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaibek miza legi puwili watabi yongkambanuwiligu mizagi piyengki kazi miza.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.