Mateus 20
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Togo Yisugu pugu waligeleyiwiliyegi ngago saweliwei pera pelik kozak yeiya, Anotogo ngai pugumekki ngai yolu pura yombanu waing yawe naleigi mangobokko yombanu waing yawe puguleige yawe mizagiwili iza wari kambok kelik.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Wangane panu pi kambela logo nawiliyegi kanda puwiliyegi pelik yeiya, Yawe nogoleige yawe mizi koli keya nogo wok nakke inuwa nak nakyegi king Kina nalik yanagine, yeiya logo puwiligu piyegi, Ei, purik pangka meiya logo puwili yawe puguleige weik yawe mizi kambela.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Togo wok mabokko wangane yokmek panga luwegewekke yaweleigi mangobek ngereke yombanu yawe puguleige yawe mizagi nawili iza wariweki pakeli kambela logo panga pundage kanda pangalege nawili yeik ngagozakke koyilege.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Tegi pugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwarau waing nogoleige yawe mizizo logo nogo inuwa yaka inuwago yawe miza purikki pangka pangka king yanagine, yeiya.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Tegi puwiligu piyegi, Ei, purik pangka meiya logo puwili yawe puguleige weik yawe mizi kambela.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Keya waleleige yokmek weik kiliyaweki mereke pilikwekke pi ngereke panga pundage kambela logo yombanu nawili ngoluk yeik ngagozakke koyilege. Pugu pakela logo puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa wokpek mabok yawe namizi logo yeik pelege pilik koyimira nangki, yeiya.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Tegi puwiligu piyegi pelik meiya to mela, Purik nakkorau teni yawe mizagi nayendau yana ono kopong, meiya. Tegi pugu puwiliyegi pelik yeiya, Mena inuwarau mabilik waing yawe nogoleige yawe mizi nangine kambeli, yeiya.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Togo waleleige kusaweki miziwekke yaweleigi mangobokko yombu pugu yawe miziwiliyegi ngai wazamiyabekyegi pelik meiya, Yombu yawe nogoleige yawe miziwiliyegi ngago yeiya logo king puwiligiyeng yane. Yombanu mabek kalike iza puwiliyaga solo yani kang were iza puwiliyegi kune, meiya.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Togo ngaibokko yombu yokmek weik kiliyaweki merekewekke yawe mizi puwili nak nak king Kina nalik yana.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Tegi yombanu were yawe mizi kambela puwili king puwiligiyeng weiweki lewa wizigeya puwiligu kumularik puwili kingyeng ngalege sa weiyagi nobiyeng miza kapura puwilirau mabilik nak nak king Kina nalik weiya.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Puwili king puwiligiyeng weiya logo puwili yaweleigi mangobekyegi sisik miza logo weik munumunu kela.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Puwili yaweleigi mangobekyegi kanda puwiligu piyegi pelik meiya, Yombanu mabek kalike iza logo puwili awa wamenakke yawe mizawili keya teni wokpek mabok yok yemane yezingaibekke yawe mizi kayima logo yokpokko teni kak ngora kapura nugu puwili king yana pilik tenirau mabilik yana, meiya.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Tegi yaweleigi mangobokko puwiliyaga nakyegi pelik meiya to mela, Negi kewengkebek kerewiye, nogo niyegi korowali keleni ono. Nogo ni king Kina nalik yawe mizirikki wiyeke nanagi neiya logo nugu neyegi, Ei, purik pangka neiya purikki kumule.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Tegi ni king nuguyeng weiya logo i nugumakke kune. Nogo king ni nana mabilik yombanu kalika panu pebok maniweki mizi mena.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Logo purik nangki? King nogoyeng nogoyeng legi nogo king nogoyeng kang tamekke wezameli miza purik pangka. Kapura nogo nakyegi kazing wazonomek miziwekke nugu kiyebuk miza logo sisik mizira nangki, meiya.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Togo Yisugu yombu pugu waligeleyiwiliyegi ngago saweliwei purago kai puragi solorik pelik yeiya, Kazing mabilikmekke yombanu Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu purage were kiliya kunawili yombanu kalike kiliya kunagiwiliyaga lewegegi ono, puwili Anotogi ngaimekki pangka pangka kunagiwili, yeiya.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Pulaga Yisu kiling yombu pi ngezebokko waligeleyiwili kazing paka Yirusalem yerengke kang leweng neing kuna. Puwili kunimowei Yisugu yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau pi ngezebokko waligeleyiwili lewe narikke iza oroweirik pelik kozak yeiya,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Kerewiyi, tonuwa paka Yirusalem kangweki logo pungezige pulogo yombu nakko ne yombanu paka ngalega kayimabek nawiliyegi niza yanagi logo puwiligu ne niza oroweirik Yudawiligi yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwiliyegi niza yanagi. Keya puwiligu ne ngagozak keleniyagi logo ngagoyeng neyegi yowagi logo pelik kisagi, Pi ibengkibek, kisagi.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Togo puwiligu ne Yuda onowiliyegi niza yanagi. Logo puwiligu neyegi ngago wageliwei neiyagi keya ne wizale nelagi logo ne panga yengeleileige nili ulagi logo ne ibengki kapura wok neyau wiziya logo wok kalikebekke ne ngereke wik yangalektagi, yeiya.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Togo Yisu kiling pugu waligeleyiwili weik ngereke paka Yirusalem kangweki kambela. Puwili yagoneigeya yombu yeikta Sebeti meibekki marekyaugi panumele pigi marekyau kiling Yisuyegi mereke kandarik Yisugi ingewerege ingeyau laliya wizimowei piyegi ya kumula wiziya logo pugu piyegi watabi pugu nguk mei piyeng miziweki nguk meiya.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Tegi Yisugu piyaugi panumeleyegi pelik meiya, Ni watabi nangaiyeng niyegi mizagi keli, meiya. Tegi pugu piyegi pelik meiya to mela, Kalike ni ngai nugurage nigi tung mogosirikke mogosa logo ngai nugumekki ngai puwekke negi marekyau tung yeik lewegera kilingyaugu mogosi piyauge niyegi saweliwei mogosiweki keleyimo. Piyauyaga nak nigi mele ngaigezuwagezikke keya nak nigi mele koranengkezikke mogosiweki keleyimo, meiya.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Kapura Yisugu mandikyauyegi pelik yeiya to mela, Yaligu nguk kisi piyeng yali iwaka ono. Ma kuneng yemane nogo wageliweki mizi piyeng kelikyeng yaligu wageliwekirik pangka? Ma ngangang yemane panu nogo wageliweki mizi pilikta yaligu wageliwekirik pangka ma yeik? Pilik nguk yeiya logo piyaugu pelik meiya to mela, Te pangka, meiya.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Togo Yisugu piyauyegi pelik yeiya, Ei, wameik, kuneng nogo wagelagi pura kelik nara yalirau wagelagi. Keya ngangang nogo wagelagi pura kelik nara yalirau wagelagi. Puwiligu neyegi watabi kaile keleniyagi pilik piyeng puwiligu yaliyegirau mabilik keleyagi. Kapura nogo yali nak mele ngaige nogozikke mogosi keya nak mele koranengke nogozikke mogosiweki keleyagi purik ne pilik keleyagi puragi ngaibek ono, Anoto negi Mangobek ngezebokko tung mogosagi piyau yombanu pugu sawiya piyau yanagi, yeiya.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Togo yombu meleyau Yisu ngezebokko waligeleyiwili puragi kerewiyawekke puwiligu weik puwiligi kewengkeyauyegi sisik miza.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tegi Yisugu puwili mabuwili piyegi mereke wiriyiweki ngago yeiya logo pelik yeiya, Ngabelakyengki ngai yemiziwili yongkambanuwili puwiligi kulengke wazaya logo puwiliyegi ngai kozang yolu keya yemanewiligu yongkambanu yeikwili yaweyeng miziweki yani purik ini iwaka.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Kapura ini kazing pilik pumokki kiriwei mizi nagani, segeya iniyaga nak yeikta lewegeweki kelibok purik pi ini nawiliyegi yawe mizibekweki.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Keya iniyaga nak iniyegi orozarikke wiziyagi kelibok purik pi ini nawiliyegi kulengke yawe mizibekweki.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Purik nerau, ne yombanu paka ngalega kayimabek kayimarik ne yongkambanuwili neyegi yawe miziweki kayima ono, ne yongkambanu puwili mabuwiliyegi yawe mizi keya saweliweki kayima, logo yongkambanuwiligu kaile miziyengki weraga Anotogo puwiliyegi ngangang yanagi ono, pilik segeya Anotogo neyegi ngangang puwiligiyeng nanagirik nogo ne makngezebek ne nelagiwiliyegi ngaungaugu niza yanagi logo yongkambanu kolokngagonowili kaile puwiligiyengko wigirawili kaile puwiligiyengka wila wazayiweki, yeiya.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Togo Yisu kiling pugu waligeleyiwili kambela logo yereng Yeriko mei puragi kayima. Keya puwili Yeriko yerenda neing kuna logo wiyi ngizige yongkambanu kolokngagonowili Yisuyegi kiriwei kuna.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Yombu wireyau kusa neyau kazingmekke kerelege mogosa koyimowei yongkambanu ngabelak libu kangwiliyegi ngeragi keya kingyengki nguk yeiyageya koyilege. Yombu wireyau kusayau Yisu kiling yongkambanuwili kandikki kerewiyawekke piyaugu pelik ngalizi kek kisa, Yemizibek, ni tegi yelibu koka King Ngai Tawiti meiyabokki marekngangwiliyagabek logo Anotogo teni Yudawiliyegi wiyeke wezanelabok purik togo iwaka, legi teyegi yalek mize, kisa.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Piyaugu pilik kisi legi yongkambanu kolokngagonowili piyauyegi pelik yeiya, Yali ngagoluk koyi, yeiya. Kapura piyaugu mazeng keya pelik ngalizi panu kek kisi, O Yemizibek, ni King Ngai Tawitigi marekngangwiliyagabek legi teyegi yalek mize, kisi.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Tegi Yisu leng miza logo pugu piyauyegi pelik nguk yeiya, Nangaiyeng nogo yaliyegi miziweki yali keli, yeiya.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Logo piyaugu pelik meiya to mela, Tegi Yemizibek, te nugu wire togoyau ngaiwila wazayiweki keli, meiya.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Togo Yisugu piyauyegi yalek keli legi pugu wire piyaugiyau kuming keleya logo nguk namizi mabuwekke wire piyaugiyau weik ngaiwila logo weik pakelagi langai logo piyau Yisuyegi kiriwei kambela.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.