Mateus 20
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA
1 Togo Yisugu pugu waligeleyiwiliyegi ngago saweliwei pera pelik kozak yeiya, Anotogo ngai pugumekki ngai yolu pura yombanu waing yawe naleigi mangobokko yombanu waing yawe puguleige yawe mizagiwili iza wari kambok kelik.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Wangane panu pi kambela logo nawiliyegi kanda puwiliyegi pelik yeiya, Yawe nogoleige yawe mizi koli keya nogo wok nakke inuwa nak nakyegi king Kina nalik yanagine, yeiya logo puwiligu piyegi, Ei, purik pangka meiya logo puwili yawe puguleige weik yawe mizi kambela.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Togo wok mabokko wangane yokmek panga luwegewekke yaweleigi mangobek ngereke yombanu yawe puguleige yawe mizagi nawili iza wariweki pakeli kambela logo panga pundage kanda pangalege nawili yeik ngagozakke koyilege.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Tegi pugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwarau waing nogoleige yawe mizizo logo nogo inuwa yaka inuwago yawe miza purikki pangka pangka king yanagine, yeiya.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Tegi puwiligu piyegi, Ei, purik pangka meiya logo puwili yawe puguleige weik yawe mizi kambela.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Keya waleleige yokmek weik kiliyaweki mereke pilikwekke pi ngereke panga pundage kambela logo yombanu nawili ngoluk yeik ngagozakke koyilege. Pugu pakela logo puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa wokpek mabok yawe namizi logo yeik pelege pilik koyimira nangki, yeiya.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Tegi puwiligu piyegi pelik meiya to mela, Purik nakkorau teni yawe mizagi nayendau yana ono kopong, meiya. Tegi pugu puwiliyegi pelik yeiya, Mena inuwarau mabilik waing yawe nogoleige yawe mizi nangine kambeli, yeiya.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Togo waleleige kusaweki miziwekke yaweleigi mangobokko yombu pugu yawe miziwiliyegi ngai wazamiyabekyegi pelik meiya, Yombu yawe nogoleige yawe miziwiliyegi ngago yeiya logo king puwiligiyeng yane. Yombanu mabek kalike iza puwiliyaga solo yani kang were iza puwiliyegi kune, meiya.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Togo ngaibokko yombu yokmek weik kiliyaweki merekewekke yawe mizi puwili nak nak king Kina nalik yana.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Tegi yombanu were yawe mizi kambela puwili king puwiligiyeng weiweki lewa wizigeya puwiligu kumularik puwili kingyeng ngalege sa weiyagi nobiyeng miza kapura puwilirau mabilik nak nak king Kina nalik weiya.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Puwili king puwiligiyeng weiya logo puwili yaweleigi mangobekyegi sisik miza logo weik munumunu kela.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Puwili yaweleigi mangobekyegi kanda puwiligu piyegi pelik meiya, Yombanu mabek kalike iza logo puwili awa wamenakke yawe mizawili keya teni wokpek mabok yok yemane yezingaibekke yawe mizi kayima logo yokpokko teni kak ngora kapura nugu puwili king yana pilik tenirau mabilik yana, meiya.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Tegi yaweleigi mangobokko puwiliyaga nakyegi pelik meiya to mela, Negi kewengkebek kerewiye, nogo niyegi korowali keleni ono. Nogo ni king Kina nalik yawe mizirikki wiyeke nanagi neiya logo nugu neyegi, Ei, purik pangka neiya purikki kumule.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Tegi ni king nuguyeng weiya logo i nugumakke kune. Nogo king ni nana mabilik yombanu kalika panu pebok maniweki mizi mena.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Logo purik nangki? King nogoyeng nogoyeng legi nogo king nogoyeng kang tamekke wezameli miza purik pangka. Kapura nogo nakyegi kazing wazonomek miziwekke nugu kiyebuk miza logo sisik mizira nangki, meiya.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Togo Yisugu yombu pugu waligeleyiwiliyegi ngago saweliwei purago kai puragi solorik pelik yeiya, Kazing mabilikmekke yombanu Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu purage were kiliya kunawili yombanu kalike kiliya kunagiwiliyaga lewegegi ono, puwili Anotogi ngaimekki pangka pangka kunagiwili, yeiya.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Pulaga Yisu kiling yombu pi ngezebokko waligeleyiwili kazing paka Yirusalem yerengke kang leweng neing kuna. Puwili kunimowei Yisugu yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau pi ngezebokko waligeleyiwili lewe narikke iza oroweirik pelik kozak yeiya,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Kerewiyi, tonuwa paka Yirusalem kangweki logo pungezige pulogo yombu nakko ne yombanu paka ngalega kayimabek nawiliyegi niza yanagi logo puwiligu ne niza oroweirik Yudawiligi yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwiliyegi niza yanagi. Keya puwiligu ne ngagozak keleniyagi logo ngagoyeng neyegi yowagi logo pelik kisagi, Pi ibengkibek, kisagi.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Togo puwiligu ne Yuda onowiliyegi niza yanagi. Logo puwiligu neyegi ngago wageliwei neiyagi keya ne wizale nelagi logo ne panga yengeleileige nili ulagi logo ne ibengki kapura wok neyau wiziya logo wok kalikebekke ne ngereke wik yangalektagi, yeiya.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Togo Yisu kiling pugu waligeleyiwili weik ngereke paka Yirusalem kangweki kambela. Puwili yagoneigeya yombu yeikta Sebeti meibekki marekyaugi panumele pigi marekyau kiling Yisuyegi mereke kandarik Yisugi ingewerege ingeyau laliya wizimowei piyegi ya kumula wiziya logo pugu piyegi watabi pugu nguk mei piyeng miziweki nguk meiya.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Tegi Yisugu piyaugi panumeleyegi pelik meiya, Ni watabi nangaiyeng niyegi mizagi keli, meiya. Tegi pugu piyegi pelik meiya to mela, Kalike ni ngai nugurage nigi tung mogosirikke mogosa logo ngai nugumekki ngai puwekke negi marekyau tung yeik lewegera kilingyaugu mogosi piyauge niyegi saweliwei mogosiweki keleyimo. Piyauyaga nak nigi mele ngaigezuwagezikke keya nak nigi mele koranengkezikke mogosiweki keleyimo, meiya.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Kapura Yisugu mandikyauyegi pelik yeiya to mela, Yaligu nguk kisi piyeng yali iwaka ono. Ma kuneng yemane nogo wageliweki mizi piyeng kelikyeng yaligu wageliwekirik pangka? Ma ngangang yemane panu nogo wageliweki mizi pilikta yaligu wageliwekirik pangka ma yeik? Pilik nguk yeiya logo piyaugu pelik meiya to mela, Te pangka, meiya.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Togo Yisugu piyauyegi pelik yeiya, Ei, wameik, kuneng nogo wagelagi pura kelik nara yalirau wagelagi. Keya ngangang nogo wagelagi pura kelik nara yalirau wagelagi. Puwiligu neyegi watabi kaile keleniyagi pilik piyeng puwiligu yaliyegirau mabilik keleyagi. Kapura nogo yali nak mele ngaige nogozikke mogosi keya nak mele koranengke nogozikke mogosiweki keleyagi purik ne pilik keleyagi puragi ngaibek ono, Anoto negi Mangobek ngezebokko tung mogosagi piyau yombanu pugu sawiya piyau yanagi, yeiya.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Togo yombu meleyau Yisu ngezebokko waligeleyiwili puragi kerewiyawekke puwiligu weik puwiligi kewengkeyauyegi sisik miza.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Tegi Yisugu puwili mabuwili piyegi mereke wiriyiweki ngago yeiya logo pelik yeiya, Ngabelakyengki ngai yemiziwili yongkambanuwili puwiligi kulengke wazaya logo puwiliyegi ngai kozang yolu keya yemanewiligu yongkambanu yeikwili yaweyeng miziweki yani purik ini iwaka.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Kapura ini kazing pilik pumokki kiriwei mizi nagani, segeya iniyaga nak yeikta lewegeweki kelibok purik pi ini nawiliyegi yawe mizibekweki.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Keya iniyaga nak iniyegi orozarikke wiziyagi kelibok purik pi ini nawiliyegi kulengke yawe mizibekweki.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Purik nerau, ne yombanu paka ngalega kayimabek kayimarik ne yongkambanuwili neyegi yawe miziweki kayima ono, ne yongkambanu puwili mabuwiliyegi yawe mizi keya saweliweki kayima, logo yongkambanuwiligu kaile miziyengki weraga Anotogo puwiliyegi ngangang yanagi ono, pilik segeya Anotogo neyegi ngangang puwiligiyeng nanagirik nogo ne makngezebek ne nelagiwiliyegi ngaungaugu niza yanagi logo yongkambanu kolokngagonowili kaile puwiligiyengko wigirawili kaile puwiligiyengka wila wazayiweki, yeiya.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Togo Yisu kiling pugu waligeleyiwili kambela logo yereng Yeriko mei puragi kayima. Keya puwili Yeriko yerenda neing kuna logo wiyi ngizige yongkambanu kolokngagonowili Yisuyegi kiriwei kuna.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Yombu wireyau kusa neyau kazingmekke kerelege mogosa koyimowei yongkambanu ngabelak libu kangwiliyegi ngeragi keya kingyengki nguk yeiyageya koyilege. Yombu wireyau kusayau Yisu kiling yongkambanuwili kandikki kerewiyawekke piyaugu pelik ngalizi kek kisa, Yemizibek, ni tegi yelibu koka King Ngai Tawiti meiyabokki marekngangwiliyagabek logo Anotogo teni Yudawiliyegi wiyeke wezanelabok purik togo iwaka, legi teyegi yalek mize, kisa.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Piyaugu pilik kisi legi yongkambanu kolokngagonowili piyauyegi pelik yeiya, Yali ngagoluk koyi, yeiya. Kapura piyaugu mazeng keya pelik ngalizi panu kek kisi, O Yemizibek, ni King Ngai Tawitigi marekngangwiliyagabek legi teyegi yalek mize, kisi.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Tegi Yisu leng miza logo pugu piyauyegi pelik nguk yeiya, Nangaiyeng nogo yaliyegi miziweki yali keli, yeiya.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Logo piyaugu pelik meiya to mela, Tegi Yemizibek, te nugu wire togoyau ngaiwila wazayiweki keli, meiya.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Togo Yisugu piyauyegi yalek keli legi pugu wire piyaugiyau kuming keleya logo nguk namizi mabuwekke wire piyaugiyau weik ngaiwila logo weik pakelagi langai logo piyau Yisuyegi kiriwei kambela.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.