Mateus 14
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI
1 Togo watabi Yisugu mizi piyengki wiyeke Yisugi yeikta weik yemane sawiya. Keya King Ngai Elodo panga Kalili ngabelakpekki ngaibek, Yisugu watabi pilik mizi piyengki kerewiyawekkerik pi kazi miza logo
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 pugu yombanu piyegi yawe miziwiliyegi pelik yeiya, Pok ngizi Yowan kaimelibek yombu nogo koka kalokpek ngela logo ibembok ngereke ibendaga yangalekta wik yolu, legi kozang purago mizagewiyege mele puguzikku watabi kozang piyeng mizi, yeiya.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Elodogo pi ulagi keli kapura pi Yudawiliyegi kazi miza, purik puwiligu kumularik Yowan Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kai, poropek meibek purikki kumularikki wiyeke, legi Elodo Yowan ulagirikki kazi miza.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Pulaga wok Elodo wazamiyabekke pugu ngeragi yemane miza niweki nara miza logo puwili ngeragi nageya tagogei pura Elodiyagi yango kailemekkimele yombanu wawere ulamekki wirege ngezemele yongolo yombuwiligu kelagi langaimekke uli yarolege. Elodo piyegi pakela logo wilik yemane panu miza.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Pilik miza logo Elodogo kolomandikmeleyegi pelik meiya, Watabi nugu keli piyeng nogo nanagi. Nogo niyegi Anotogi wirege wameik panu nei, nugu neyegi nguk nei piyeng nogo ni nanagi, meiya.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Togo kolomandikmele pigi panumele kiling ngagozakke miza logo pulaga mangoyegi kanda pelik meiya, Peba, Yowan kaimelibekki kalokpek ngela logo nugu kebira pelengwekke ngalege wiya logo mabelege weik nane, meiya.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Pilik kai legi King Ngaibek kuneng panu miza. Kapura ngago pugu yaka yemane ngeragi niweki kayimawili keya Anotogi wiregerau kaiya puragi weraga pi ngago pugu sawiya pura ngelagi ono.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Tegi pigi ngai kulengkewiliyaga nak wezamela logo Yowangi kalokpek ngela logo kebira orowei yo wiriyibene.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Logo yombu ngaibek kambela logo i wigirawiligimakke Yowangi kalokpek ngela logo kebira pelengwekke ngalege wiya logo orowei yorik kolomandikmeleyegi mana logo kolomandikmologo kebira pigi panumele Elodiyayegi mana.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Pulaga Yowanyegi kiriweiwili ngago puragi kerewiyawekke puwili kambela logo Yowangi yasurik weiya logo mosindage waliya. Logo pulaga puwili kanda Yisuyegi kozak meiya.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yisugu ngago puragi kerewiyawekke pi ngezebek keke leng miziweki kelirikki wiyeke pi wang naleige tameneng meiya logo kai kolamiyabekki lalu pangazuwagawekke kabelak kuyangka ngagoluk yombanu naktau ono, yeiktikke wangleige ngalengale kuna. Kapura yongkambanu kolokngagonowiligu puragi kerewiya logo puwili yereng puwiligiyeng wiya logo piyegi kalike kiriwei ngabelak libu nginda kuna.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Logo Yisu wangleiga welagela logo yongkambanu wawere ulawiliyegi pakelawekke wilek kang pugubek puwiliyegi yalekmokko kola logo pugu yongkambanuwiligi tepekke kemegeme mizi puwili yombiyangai wazaya.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Pilik mizageya tawizeige yokmek kiliyawekke yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwili piyegi kanda logo pelik meiya, Pelemeng kabelak ngeragi keya iyeng yeik lemeng keya weik kusa mena nugu puwili ngeragi ngezewiligiyeng yereng mereke piyengka weibene kang wezayele, meiya.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Kapura Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Puwili pelemeng wiya logo kangki ono. Inuwa ngezego puwili ngeragi yanagi, yeiya.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Puwiligu piyegi pelik kanga meiya to mela, Kapura tonuwago wara yolu peyeng perek marek songono melenazik keya watabisi waliya neyau, meiya.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Piyeng pelege neyegi orowei koli, yeiya.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Togo Yisugu yongkambanuwili pulogo yengelik wazono mogosagibekke mogosa wazaya. Logo pulaga pugu perek melenazik yaka piyeng wei keya watabisi yaka piyaurau wei miza logo paka ngalege langai pakela wizimowei Anotoyegi ngeragi piyengki wazono meiya. Pilik miza logo pugu perekyeng sikila logo ngezebokko waligeleyiwiliyegi yana logo puwiligu yongkambanuwili mabuwili yani miza.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Puwili mabuwili na logo weik ngekyengko.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Yombu pulogo ngeragi nawili sangkelarik tausen melenazik tikinda, yongok keya mandikwilirau sangkela ono.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Togo pulaga Yisugu yombu pi ngezebokko waligeleyiwili wangleige tameneng meibene keleya logo kai kolamiyabekke pangazuwage puwili were yo wezayela. Pi yolu keya yongkambanuwiliyegi kambeli yeiya logo wezayela.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Puwili kuna logo pulaga pi panga lewakpekke waberek miziweki ngezebek kambela. Keya yokmek kiliya logo weik kusawekkerik Yisu ngezebek keke pulogo waberek mizageya wiziya.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Puwekkerik yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwili wangleige panga kaibekke libuge ngalengale kunarik yawe yemane miza, purik kebarekpek puwiligu kunagimekke lewa logo yemane uli keya kailauriktau yemane lewa kopong wanglei yo keya to mizi logo puwili yawe yemane miza.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Togo wangkotazi kang ngizige tek purikke Yisu puwiliyegi kaibekke ngalengale lewagela wiriya.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Keya yombu ngezebokko waligeleyiwili pi panga kaibekke ngalengale yawerelege keriyawekke puwili leli ula logo pelik kisa, Pi kerewabek kani, kisa logo kulili miza kopong ngalizi kek kisa mela.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Tegi Yisugu puwiliyegi nguk namizi pelik yeiya, Kulili mizi wak. Nogo mena kozang sara koyi, yeiya.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Pulaga Pitago piyegi pelik ngago meiya, Yemizibek tamizeige wameik panu ni mabura ne niyegi kaibekke ngalengale wiriyibene koli nei, meiya.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Tegi Yisugu koli meiya logo Pita wangleiga welagela weik panga kaibekke ngalengale Yisuyegi kuna.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Kapura Pita kebarek yemanebek ulirikki pakelawekke kulili mizagela weik yenge kaibekke kiliya moweki mizi wiziga pugu Yisuyegi ngalizi pelik kek meiya, Yemizibek, ne kaiyaga na nera yaliya wazaniye, meiya.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Tegi nguk namizi Yisugu melezik wezamela logo Pita kebangkeliweirik ngalege ulumiya logo piyegi pelik meiya, Ni kangka neyau kumulira nangki? Nogo ni kozanda nanagi langai purikki ngizi panu kumuli nugura songono panu, meiya.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Pulaga piyau mabiyau panga wangleige tameneng meiya logo kebarekpek weik yeik sawiya.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Logo pulogo yombanu ngezebokko waligeleyi wangleige mogosa puwili kebiyeng morogulunda koyimowei Yisuyegi ya kumula koya logo pelik meiya, Wameik panu, ni Anotogi Marekpek, meiya.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Puwili weik kai kolamiyabekke pangazuwage ngabelak Kenesare meibekke lewagela.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Pulogo yongkambanuwiligu pi Yisu mamiza. Logo ngagora yereng mereke pulogo piyengke wezamela logo yombanuwiligu kemegeme miziwili piyegi iza orowei wiriya.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Piyegi kanda puwiligu Yisuyegi pelik kelegele mei miza, Yombanu kemegemewiligu melewangka nugurikki walemek yeik kuming kelemi purik pangka ma yeik, mei miza. Logo pugu, Ei, yei purik yombanu kemegemewiligu melewangka pugurikki walemek kuming kelemi mizi logo puwili mabuwili weik yombiyangai wazayi miza.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.