Mateus 14

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Togo watabi Yisugu mizi piyengki wiyeke Yisugi yeikta weik yemane sawiya. Keya King Ngai Elodo panga Kalili ngabelakpekki ngaibek, Yisugu watabi pilik mizi piyengki kerewiyawekkerik pi kazi miza logo
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 pugu yombanu piyegi yawe miziwiliyegi pelik yeiya, Pok ngizi Yowan kaimelibek yombu nogo koka kalokpek ngela logo ibembok ngereke ibendaga yangalekta wik yolu, legi kozang purago mizagewiyege mele puguzikku watabi kozang piyeng mizi, yeiya.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Elodogo pi ulagi keli kapura pi Yudawiliyegi kazi miza, purik puwiligu kumularik Yowan Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kai, poropek meibek purikki kumularikki wiyeke, legi Elodo Yowan ulagirikki kazi miza.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Pulaga wok Elodo wazamiyabekke pugu ngeragi yemane miza niweki nara miza logo puwili ngeragi nageya tagogei pura Elodiyagi yango kailemekkimele yombanu wawere ulamekki wirege ngezemele yongolo yombuwiligu kelagi langaimekke uli yarolege. Elodo piyegi pakela logo wilik yemane panu miza.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Pilik miza logo Elodogo kolomandikmeleyegi pelik meiya, Watabi nugu keli piyeng nogo nanagi. Nogo niyegi Anotogi wirege wameik panu nei, nugu neyegi nguk nei piyeng nogo ni nanagi, meiya.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Togo kolomandikmele pigi panumele kiling ngagozakke miza logo pulaga mangoyegi kanda pelik meiya, Peba, Yowan kaimelibekki kalokpek ngela logo nugu kebira pelengwekke ngalege wiya logo mabelege weik nane, meiya.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Pilik kai legi King Ngaibek kuneng panu miza. Kapura ngago pugu yaka yemane ngeragi niweki kayimawili keya Anotogi wiregerau kaiya puragi weraga pi ngago pugu sawiya pura ngelagi ono.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Tegi pigi ngai kulengkewiliyaga nak wezamela logo Yowangi kalokpek ngela logo kebira orowei yo wiriyibene.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Logo yombu ngaibek kambela logo i wigirawiligimakke Yowangi kalokpek ngela logo kebira pelengwekke ngalege wiya logo orowei yorik kolomandikmeleyegi mana logo kolomandikmologo kebira pigi panumele Elodiyayegi mana.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Pulaga Yowanyegi kiriweiwili ngago puragi kerewiyawekke puwili kambela logo Yowangi yasurik weiya logo mosindage waliya. Logo pulaga puwili kanda Yisuyegi kozak meiya.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yisugu ngago puragi kerewiyawekke pi ngezebek keke leng miziweki kelirikki wiyeke pi wang naleige tameneng meiya logo kai kolamiyabekki lalu pangazuwagawekke kabelak kuyangka ngagoluk yombanu naktau ono, yeiktikke wangleige ngalengale kuna. Kapura yongkambanu kolokngagonowiligu puragi kerewiya logo puwili yereng puwiligiyeng wiya logo piyegi kalike kiriwei ngabelak libu nginda kuna.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Logo Yisu wangleiga welagela logo yongkambanu wawere ulawiliyegi pakelawekke wilek kang pugubek puwiliyegi yalekmokko kola logo pugu yongkambanuwiligi tepekke kemegeme mizi puwili yombiyangai wazaya.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Pilik mizageya tawizeige yokmek kiliyawekke yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwili piyegi kanda logo pelik meiya, Pelemeng kabelak ngeragi keya iyeng yeik lemeng keya weik kusa mena nugu puwili ngeragi ngezewiligiyeng yereng mereke piyengka weibene kang wezayele, meiya.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Kapura Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Puwili pelemeng wiya logo kangki ono. Inuwa ngezego puwili ngeragi yanagi, yeiya.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Puwiligu piyegi pelik kanga meiya to mela, Kapura tonuwago wara yolu peyeng perek marek songono melenazik keya watabisi waliya neyau, meiya.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Piyeng pelege neyegi orowei koli, yeiya.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Togo Yisugu yongkambanuwili pulogo yengelik wazono mogosagibekke mogosa wazaya. Logo pulaga pugu perek melenazik yaka piyeng wei keya watabisi yaka piyaurau wei miza logo paka ngalege langai pakela wizimowei Anotoyegi ngeragi piyengki wazono meiya. Pilik miza logo pugu perekyeng sikila logo ngezebokko waligeleyiwiliyegi yana logo puwiligu yongkambanuwili mabuwili yani miza.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Puwili mabuwili na logo weik ngekyengko.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Yombu pulogo ngeragi nawili sangkelarik tausen melenazik tikinda, yongok keya mandikwilirau sangkela ono.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Togo pulaga Yisugu yombu pi ngezebokko waligeleyiwili wangleige tameneng meibene keleya logo kai kolamiyabekke pangazuwage puwili were yo wezayela. Pi yolu keya yongkambanuwiliyegi kambeli yeiya logo wezayela.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Puwili kuna logo pulaga pi panga lewakpekke waberek miziweki ngezebek kambela. Keya yokmek kiliya logo weik kusawekkerik Yisu ngezebek keke pulogo waberek mizageya wiziya.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Puwekkerik yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwili wangleige panga kaibekke libuge ngalengale kunarik yawe yemane miza, purik kebarekpek puwiligu kunagimekke lewa logo yemane uli keya kailauriktau yemane lewa kopong wanglei yo keya to mizi logo puwili yawe yemane miza.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Togo wangkotazi kang ngizige tek purikke Yisu puwiliyegi kaibekke ngalengale lewagela wiriya.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Keya yombu ngezebokko waligeleyiwili pi panga kaibekke ngalengale yawerelege keriyawekke puwili leli ula logo pelik kisa, Pi kerewabek kani, kisa logo kulili miza kopong ngalizi kek kisa mela.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Tegi Yisugu puwiliyegi nguk namizi pelik yeiya, Kulili mizi wak. Nogo mena kozang sara koyi, yeiya.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Pulaga Pitago piyegi pelik ngago meiya, Yemizibek tamizeige wameik panu ni mabura ne niyegi kaibekke ngalengale wiriyibene koli nei, meiya.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Tegi Yisugu koli meiya logo Pita wangleiga welagela weik panga kaibekke ngalengale Yisuyegi kuna.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Kapura Pita kebarek yemanebek ulirikki pakelawekke kulili mizagela weik yenge kaibekke kiliya moweki mizi wiziga pugu Yisuyegi ngalizi pelik kek meiya, Yemizibek, ne kaiyaga na nera yaliya wazaniye, meiya.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Tegi nguk namizi Yisugu melezik wezamela logo Pita kebangkeliweirik ngalege ulumiya logo piyegi pelik meiya, Ni kangka neyau kumulira nangki? Nogo ni kozanda nanagi langai purikki ngizi panu kumuli nugura songono panu, meiya.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Pulaga piyau mabiyau panga wangleige tameneng meiya logo kebarekpek weik yeik sawiya.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Logo pulogo yombanu ngezebokko waligeleyi wangleige mogosa puwili kebiyeng morogulunda koyimowei Yisuyegi ya kumula koya logo pelik meiya, Wameik panu, ni Anotogi Marekpek, meiya.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Puwili weik kai kolamiyabekke pangazuwage ngabelak Kenesare meibekke lewagela.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Pulogo yongkambanuwiligu pi Yisu mamiza. Logo ngagora yereng mereke pulogo piyengke wezamela logo yombanuwiligu kemegeme miziwili piyegi iza orowei wiriya.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Piyegi kanda puwiligu Yisuyegi pelik kelegele mei miza, Yombanu kemegemewiligu melewangka nugurikki walemek yeik kuming kelemi purik pangka ma yeik, mei miza. Logo pugu, Ei, yei purik yombanu kemegemewiligu melewangka pugurikki walemek kuming kelemi mizi logo puwili mabuwili weik yombiyangai wazayi miza.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.