Mateus 13
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Wok mabokko Yisu imakka welagela kuna logo kai kolamiyabekke kerelege kambela. Kanda pulogo pi mogosa logo yongkambanuwili waligeleyiweki.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Kapura yongkambanu wawere ulawili kolokngagono panu logo puwiligu pi tektek kangane kelemiyageya koyimowei yawereng kelemi, legi Yisu wang naleige tameneng meiya logo mogosa, logo wanglei panga kaibekke songono nangezi kuna logo pugu wangleiga wizimowei yongkambanu pulogo kaingimbekke wawere ula koya puwiliyegi ngagoyeng waligeleya.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Keya pi puwiliyegi ngago saweliweiyengko ngago ngizi kolokngagonoyengki waligeleya.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Pi wezameli kunarik wilek nayeng ngabelak kozang yongkambanuwiligu wei mizibekke wala logo winakwiligu kanda na.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Keya wilek nayeng ngabelak kingyeng kilimbekke ngalege wala kapura ngabelak songonobek kopong pengyeng nguk namizi lewagela.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Kapura yokmek ngaiwekke yokmokko pak meiya logo ngoliya keya puliliyendau songono kopong pengyendau ibeng sa.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Keya wilek nayeng ibek ingakyeng kilingyengki tepekke wala kapura ingak piyengko momanenda wiya logo pengyeng ibeng sa logo wilek wiri ono.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Keya wilek nayeng ngabelak yombiyangaibekke ngalege wala kopong marekyeng lewa wizigeya yemane sa logo wilek wazonoyeng wira. Kang nayeng wilek songono wiri, keya kang nayeng wilek yemane wiri, keya kang nayeng wilek yemane panu wiri, yeiya.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Yisugu ngago saweliwei pura kozak yeiya logo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Ini kerangangyeng kilingwili mabura waberek kerewiyi, yeiya.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Togo waleleige yombanu Yisu ngezebokko waligeleyi puwiligu piyegi kanda pelik nguk meiya, Nugu yongkambanuwiliyegi ngagoyeng kozak yeiwekke ni ngago saweliweiyengke kozak yeira nangki?
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik kanga yeiya to mela, Anotogo ini ne kiling sawela puwiliyegi watabi Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu puragi koka iwaka ono piyeng kimeike kelemiweki keli logo nogo iniyegi saweliwei purago kai puragi kozak yeiweki mizi, kapura yongkambanu ne kiling saweli ono puwili peyengki iwaka koyimagi ono.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Tegi nogo ngago kai puragi waberek kerewiya panu keya ngagoragi kumula panu, purik tamizeige yombanu nak Anotogi ngagora kebangkela logo kiriwei yolubok Anotogo pi ngizira mawiyarek managi keya pugu pokyegi ngizira ngoluk mak mawiyarekka managi logo pugu ngizira unatuba weiyagi kani kapura tamizeige namele keya nak ngago puragi kiriwei ono purik Anotogo ngago pilik mologabokko songono kebangkela yolu nobiyeng miza pura piyaga weiya mowiyagi kani.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Nogo yongkambanu ne kiling saweli ono puwiliyegi ngago saweliweiyengki kozak yei purikki solorik pelik, puwiligu wire puwiligiyengko yawe nogo miziyengki kabelak kangka pakeli mizi kapura puwili ngizi pakeli ono, keya puwili ngago nogo kai puragi kerewiyi kapura puwili kerangang mani ono keya ngizi panu kumuli ono.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Togo yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kai yeikta Isaya meibokko koka walaka pilik kaiyara puwiliyegi weik ngizi lewagela,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Purik yombanu pewiligi kangkayeng kingyeng kelik kopong puwili ngezewiligi kerangangyeng weik waliya keya ngezewiligi wireyeng weik kusa koya. Puwili peyeng miza, purik wire puwiligiyengko Anotogi yawe miziyengki pakela nelegi, keya kerangang puwiliyengko Anotogi ngago wameikta kerewiya nelegi. Purik tamizeige puwili pilik miza kesak puwiligi wilek kangyeng neyegi kowita logo nogo yombiyangai wazayi kak, kaiya. Isaya 6:9,10
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Kapura ini puwili kelik onowili, inugu wireyengko yawe nogo miziyengki pakela logo iwaka, keya ini ngago nogo kai puragi kerangangyeng mana logo ngizi panu kumuliwili legi ini wilik miziweki.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Kerewiyi, wameik panu, yombanu kolokngagono Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawili keya Anotogi kazing pangkamek mizawili koka walakarik watabi Anotogo keke mizi nogo mabek mizi wizigeya inugu pakeli piyeng pakelagiweki miza kapura puwiligu pakela ono, keya mabek nogo weik kai logo inugu kerewiyi piyeng puwili kerewiyiweki miza kapura puwili kerewiya ono.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Ini ngago saweliwei yombu nak pandi wilekyeng yawege wezameli kambelaragi nogo yaka kaiya puragi solorikki kerewiya koyizo.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Yombu pandi wilekyeng yaka wezamelabok yombanu ngago Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu puragi yongkambanuwiliyegi kozak yei nak kelikpek. Keya ngabelakpek yongkambanu ngago pura kerewiyi puwili kelik. Keya ngabelak kozang wilek nayeng wala logo winakwiligu kanda nabok yongkambanu ngago puragi kerewiyi kapura ngizi kumuli ono puwili kelik. Sadang korowalibokko nguk namizi kanda ngago pura puwiliyaga yogok meiya yowiya logo wezameli.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Keya ngabelak kingyeng kilimbok yongkambanu kerewiyi nawili kelik logo pura nguk namizi weiyagirikki wilik keya wilek marekyengki puliliyeng yenge ngabelakke kiliya kula logo mabilik puwili ngago puragi kumula
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 kapura wilek kang puwiligiyengke yenge yungke kiliya panu ono, logo puwili ngagoragi ngizi kumuli purikki wiyeke kunengyeng yani ma ngangang keleyi puwekkerik puwili nguk namizi Anotoyegi kezanga mani logo puwiligi ngizi kumulara yeikki.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Keya ngabelak ibek ingakyeng kilimbok yongkambanu kerewiyi nawili kelik logo puwili Anotogi ngagora kerewiya kele kapura kazing ngabelakpekki kunengyengki kumuli pumok, keya kingyengki ngora keli pumokko Anotogi ngagora waliya logo kazing puwiligu Anotoyegi mizi piyeng ngizi onowili.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Kapura yongkambanu nawili ngabelak wazono wilekyeng walabok kelikwili. Puwili Anotogi ngago wazonora kerewiyi logo ngizi kumuli logo pura wilek kang puwiligiyengke kozang kebangkela yoluwili. Logo puwiligu miziyengki ngiziyeng weik kimeike lewagela. Nawiligu purikki ngizirik walimizirik songono, keya nawiligu purikki ngizirik walimizirik yemane, keya nawiligu purikki ngizirik walimizirik yemane panu, yeiya.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Pulaga Yisugu puwiliyegi ngago saweliwei nararau pelik kozak yeiya, Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu pura yombu yawe puguleige wilek pandi wit wazonoyeng wezamelabok kelik.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Logo wok nakke kusage yongkambanu mamok iwek kola koyigeya yawe puleigi mangobekyegi kumbak mizibek yawe puleige kayima logo pandi wit wilek wazono ulogo wezamelayengki tepekke ibek wilekyendau wezamela logo pi kambela.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Yombanu yaweleigi mangobekyegi yawe miziwili yaweleigi ngai koyima logo kalike pandi wityengki pengyeng pundawekke puwiligu ibekyendau pandi wityengke tepekke lewagela wizilege pakela.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Togo yaweleigi mangobekyegi yawe miziwili piyegi kanda pelik nguk meiya, Peba, pandi wit wilek wazonoyeng nugu yawe nuguleige wezamela kapura ibek peyeng talaga lewayeng, meiya.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Pugu pelik kanga yeiya, Yombu neyegi kumbak mizibokko pelik miza, yeiya. Puwiligu piyegi pelik nguk meiya, Nugu kelirik tonugu yawege kanda ibek piyeng puliya logo wezameliweki keli ma talik, meiya.
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Kapura pugu puwiliyegi pelik kanga yeiya, A’a’. Inugu ibek piyeng menalege puliya wiyiraige pandi wit nayendau puliya nera, mabilik.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Pandi wit piyeng keya ibek piyeng mabiyeng menalege lewagela yali pani. Kalike pandi wit piyeng ngelagirage puwekke nogo neyegi yawe miziwiliyegi pelik kozak yeiyagine, Were ibek piyeng puliya logo nayeng koli miza logo panga yezizikke wezameli kapura pandi wit piyeng menalege wawiya logo i nogomakke orowei wiriyizo, yeiyagine, yeiya.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 — ausente —
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Pulaga Yisugu puwiliyegi ngago saweliwei nararau pelik kozak yeiya, Anotogi ngaimek ngeragi Yis meirik kelik. Yongok namologo yis songono narik weiya logo kaimi yemane nakke iwing palewa narik kiling ngelaming kelemiya purik kalike iwing palewa purik maburik weik yisrikku mizagewiyege wilak wara wizei penangai, yeiya.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Ngago ngizi Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu puragiyeng mabiyeng Yisugu yongkambanuwiliyegi ngago saweliweiyengko kozak yeiya. Pugu puwiliyegi kazing namekkerau kozak yeiya ono, pugu puwiliyegi ngago saweliweiyengko keke kozak yeiya.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Togo yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaibokko koka walaka pelik kaiyara weik ngizi lewagela,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Pulaga Yisu yongkambanu pulogo wawere ulawili wezaya logo panga ige la. Yombanu Yisugu waligeleyiwiligu piyegi kanda pelik meiya, Ngago saweliwei ibek keya pandi wit piyeng yaweleige menalege lewagela puragi yaka nugu kai puragi solorik teniyegi kozak yei, meiya.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Yombu yawe puguleige pandi wit wilek wazonoyeng wezamela kaibok ne makngeze, yombanu paka ngalega kayimabekyegi kai yagenda.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Keya yawelei kai purik ngabelakpek mabok, keya peng pundayeng kai purik yongkambanu Anotogi ngaimekki kiliya puwiliyegi kai yagenda. Ibekyengki kai purik yongkambanu korowalibekki ngaimekkiwiliyegi kai yagenda.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Keya yombu yaweleigi mangobekyegi kumbak mizibokko ibek wilekyeng wezamela kai purik korowalibek Sadang ngezebekyegi kai yagenda. Pandi wit piyeng ngelagira kai pura ngabelakpek mabokki wok kalike panubekki kai yagenda keya pandi wit piyeng ngelagiwili kai puwili Anotogi angelawiliyegi kai yagenda.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Togo kazing ibek piyeng menalege wawiya logo panga yezizikke waliya wazamiyagi pumok kazing mabilik wangki wok kalike panubekke lewagelagimek.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Wokpokko ne yombanu paka ngalega kayimabokko negi angelawili wezayelagi logo puwili ngabelak mabiyengki kangki logo ngabelakpekke yombanu nawili kaile mizibene keleyi puwili mabuwili izagi keya yombanu kaile miziwili mabuwili izagi.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Pilik miza logo angelawiligu puwili mabuwili pongo yungu yezizik yolu purikke wezayelagi. Pulogo puwili ingkeya kelele yemane panu kisi keya kili puwiligiyeng ngiliti mizagiyagi.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Kapura yombanu Anotogo pangka wazaya puwili paka puwiligi mangobekki yereng pugu ngai yolu purage yokmek kelik ngela manageyara koyagi. Tamizeige ini kerangangyeng kilingwili mabura ngago peragi waberek kerewiyizo, yeiya.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Pulaga Yisugu ngago nararau puwiliyegi pelik yeiya, Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu pura king lopong king keremungke wakiya nalei kelik. King lopong pulei koka were nakko ngabelakpekke kawik yokora wiya logo kingyengki mangobek ibeng wiziga nakkorau lopong puleigi iwaka ono. Wok nakke yombu nakko ngabelak king loponglei yokora wiyabekke yawe miziweki yokoriraige king lopong pulei yolok ngela. Nguk namizi pugu ngereke liwik momane meiya wiya. Pi wilikwilikmokko kola logo pelik kumula, Nogo watabi nogoyeng mabiyeng nawiligu weibene yanagi logo ngabelakpekki mangobekyegi kanda ngabelakpek weiweki meiyagi. Pi pilik miza logo king lopong king keremungke wakiya pulei weik pi ngezebekkilei.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Mabilik, Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu pura saliyek yemane yombiyangai panu narik kelik.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Logo yombanu nak saliyek purikki pakelawekke pi yagolok miza, legi pi watabi puguyeng mabiyeng saliyektikki mangobekyegi mana logo saliyek purik weiweki. Pi pilik mizarikku saliyek yemane yombiyangai panurik weik pi ngezebekki.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Mabilik, Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu pura kik kawek panga kai tangelabekke wezamela logo watabisi nalangai nalangaiwili koli pugik kelik.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Logo kik kawekkik wilak purik yombanu yawe miziwiligu kikkik ulumi wageliwei panga laluge kanda mogosa logo watawili sanga mizi, yombiyangaiwili panga kaimirage wawiyi kapura nagi langai ono puwili yo wezameli.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Logo wangki wok kalike panubekke purik mabilik panu mizagi. Wokpokko negi angelawili kanda yongkambanuwili sanga mizagi, yongkambanu kazing kaile mizimekke yoluwili yongkambanu kazing pangka mizimekke yoluwiliyaga izagi logo
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 puwili pongo yungu yezizik yolu purikke wezayelagi. Pulogo puwili ingkeya kelele yemane panu kisi keya kili puwiligiyeng ngiliti mizagiyagi, yeiya.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Pulaga Yisugu puwiliyegi pelik nguk yeiya, Ini ngago saweliwei peyeng mabiyeng iwaka ma yeik, yeiya logo puwiligu piyegi pelik kanga meiya to mela, Ei, meiya.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Tegi pugu pelik yeiya, Ei, ini iwaka keya yombanu ulogo ngago Mosegi loyengkiragi iwakawili logo weik ngago kazing Anotogi ngaimekki kiliyimekkiragirau iwaka puwili yombanu i namakki mangobek kelik. Pi yeke ige kanda watabi were yombiyangaiyengka wei keya wik yombiyangaiyengka wei miza logo yongkambanuwiliyegi waligeleyiweki welagela lewa. Kazing mabilikmekke inugu yongkambanuwiliyegi Anotogi wazono werera keya negi wazono wiktagi kozak yei kambelizo, yeiya.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Pulaga Yisugu ngago saweliwei piyeng kozak yeiya logo weik yeikwekke pi yereng pura wiya logo panga yereng ngezebekkira Nasarete meirage kandobela.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 — ausente —
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 — ausente —
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 — ausente —
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Puwili pilik kumula logo puwiligu piyegi kezanga mana.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Togo yongkambanu Nasarete yerengke koya puwiligu Yisuyegi ngizi panu kumuli ono kopong pulogo pugu Anotogo keke miziyeng keremungke miza ono.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.