Mateus 13
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ
1 Wok mabokko Yisu imakka welagela kuna logo kai kolamiyabekke kerelege kambela. Kanda pulogo pi mogosa logo yongkambanuwili waligeleyiweki.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Kapura yongkambanu wawere ulawili kolokngagono panu logo puwiligu pi tektek kangane kelemiyageya koyimowei yawereng kelemi, legi Yisu wang naleige tameneng meiya logo mogosa, logo wanglei panga kaibekke songono nangezi kuna logo pugu wangleiga wizimowei yongkambanu pulogo kaingimbekke wawere ula koya puwiliyegi ngagoyeng waligeleya.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Keya pi puwiliyegi ngago saweliweiyengko ngago ngizi kolokngagonoyengki waligeleya.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Pi wezameli kunarik wilek nayeng ngabelak kozang yongkambanuwiligu wei mizibekke wala logo winakwiligu kanda na.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Keya wilek nayeng ngabelak kingyeng kilimbekke ngalege wala kapura ngabelak songonobek kopong pengyeng nguk namizi lewagela.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Kapura yokmek ngaiwekke yokmokko pak meiya logo ngoliya keya puliliyendau songono kopong pengyendau ibeng sa.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Keya wilek nayeng ibek ingakyeng kilingyengki tepekke wala kapura ingak piyengko momanenda wiya logo pengyeng ibeng sa logo wilek wiri ono.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Keya wilek nayeng ngabelak yombiyangaibekke ngalege wala kopong marekyeng lewa wizigeya yemane sa logo wilek wazonoyeng wira. Kang nayeng wilek songono wiri, keya kang nayeng wilek yemane wiri, keya kang nayeng wilek yemane panu wiri, yeiya.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Yisugu ngago saweliwei pura kozak yeiya logo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Ini kerangangyeng kilingwili mabura waberek kerewiyi, yeiya.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Togo waleleige yombanu Yisu ngezebokko waligeleyi puwiligu piyegi kanda pelik nguk meiya, Nugu yongkambanuwiliyegi ngagoyeng kozak yeiwekke ni ngago saweliweiyengke kozak yeira nangki?
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik kanga yeiya to mela, Anotogo ini ne kiling sawela puwiliyegi watabi Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu puragi koka iwaka ono piyeng kimeike kelemiweki keli logo nogo iniyegi saweliwei purago kai puragi kozak yeiweki mizi, kapura yongkambanu ne kiling saweli ono puwili peyengki iwaka koyimagi ono.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Tegi nogo ngago kai puragi waberek kerewiya panu keya ngagoragi kumula panu, purik tamizeige yombanu nak Anotogi ngagora kebangkela logo kiriwei yolubok Anotogo pi ngizira mawiyarek managi keya pugu pokyegi ngizira ngoluk mak mawiyarekka managi logo pugu ngizira unatuba weiyagi kani kapura tamizeige namele keya nak ngago puragi kiriwei ono purik Anotogo ngago pilik mologabokko songono kebangkela yolu nobiyeng miza pura piyaga weiya mowiyagi kani.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Nogo yongkambanu ne kiling saweli ono puwiliyegi ngago saweliweiyengki kozak yei purikki solorik pelik, puwiligu wire puwiligiyengko yawe nogo miziyengki kabelak kangka pakeli mizi kapura puwili ngizi pakeli ono, keya puwili ngago nogo kai puragi kerewiyi kapura puwili kerangang mani ono keya ngizi panu kumuli ono.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Togo yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kai yeikta Isaya meibokko koka walaka pilik kaiyara puwiliyegi weik ngizi lewagela,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Purik yombanu pewiligi kangkayeng kingyeng kelik kopong puwili ngezewiligi kerangangyeng weik waliya keya ngezewiligi wireyeng weik kusa koya. Puwili peyeng miza, purik wire puwiligiyengko Anotogi yawe miziyengki pakela nelegi, keya kerangang puwiliyengko Anotogi ngago wameikta kerewiya nelegi. Purik tamizeige puwili pilik miza kesak puwiligi wilek kangyeng neyegi kowita logo nogo yombiyangai wazayi kak, kaiya. Isaya 6:9,10
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Kapura ini puwili kelik onowili, inugu wireyengko yawe nogo miziyengki pakela logo iwaka, keya ini ngago nogo kai puragi kerangangyeng mana logo ngizi panu kumuliwili legi ini wilik miziweki.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Kerewiyi, wameik panu, yombanu kolokngagono Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawili keya Anotogi kazing pangkamek mizawili koka walakarik watabi Anotogo keke mizi nogo mabek mizi wizigeya inugu pakeli piyeng pakelagiweki miza kapura puwiligu pakela ono, keya mabek nogo weik kai logo inugu kerewiyi piyeng puwili kerewiyiweki miza kapura puwili kerewiya ono.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Ini ngago saweliwei yombu nak pandi wilekyeng yawege wezameli kambelaragi nogo yaka kaiya puragi solorikki kerewiya koyizo.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Yombu pandi wilekyeng yaka wezamelabok yombanu ngago Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu puragi yongkambanuwiliyegi kozak yei nak kelikpek. Keya ngabelakpek yongkambanu ngago pura kerewiyi puwili kelik. Keya ngabelak kozang wilek nayeng wala logo winakwiligu kanda nabok yongkambanu ngago puragi kerewiyi kapura ngizi kumuli ono puwili kelik. Sadang korowalibokko nguk namizi kanda ngago pura puwiliyaga yogok meiya yowiya logo wezameli.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Keya ngabelak kingyeng kilimbok yongkambanu kerewiyi nawili kelik logo pura nguk namizi weiyagirikki wilik keya wilek marekyengki puliliyeng yenge ngabelakke kiliya kula logo mabilik puwili ngago puragi kumula
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 kapura wilek kang puwiligiyengke yenge yungke kiliya panu ono, logo puwili ngagoragi ngizi kumuli purikki wiyeke kunengyeng yani ma ngangang keleyi puwekkerik puwili nguk namizi Anotoyegi kezanga mani logo puwiligi ngizi kumulara yeikki.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Keya ngabelak ibek ingakyeng kilimbok yongkambanu kerewiyi nawili kelik logo puwili Anotogi ngagora kerewiya kele kapura kazing ngabelakpekki kunengyengki kumuli pumok, keya kingyengki ngora keli pumokko Anotogi ngagora waliya logo kazing puwiligu Anotoyegi mizi piyeng ngizi onowili.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Kapura yongkambanu nawili ngabelak wazono wilekyeng walabok kelikwili. Puwili Anotogi ngago wazonora kerewiyi logo ngizi kumuli logo pura wilek kang puwiligiyengke kozang kebangkela yoluwili. Logo puwiligu miziyengki ngiziyeng weik kimeike lewagela. Nawiligu purikki ngizirik walimizirik songono, keya nawiligu purikki ngizirik walimizirik yemane, keya nawiligu purikki ngizirik walimizirik yemane panu, yeiya.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Pulaga Yisugu puwiliyegi ngago saweliwei nararau pelik kozak yeiya, Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu pura yombu yawe puguleige wilek pandi wit wazonoyeng wezamelabok kelik.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Logo wok nakke kusage yongkambanu mamok iwek kola koyigeya yawe puleigi mangobekyegi kumbak mizibek yawe puleige kayima logo pandi wit wilek wazono ulogo wezamelayengki tepekke ibek wilekyendau wezamela logo pi kambela.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Yombanu yaweleigi mangobekyegi yawe miziwili yaweleigi ngai koyima logo kalike pandi wityengki pengyeng pundawekke puwiligu ibekyendau pandi wityengke tepekke lewagela wizilege pakela.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Togo yaweleigi mangobekyegi yawe miziwili piyegi kanda pelik nguk meiya, Peba, pandi wit wilek wazonoyeng nugu yawe nuguleige wezamela kapura ibek peyeng talaga lewayeng, meiya.
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Pugu pelik kanga yeiya, Yombu neyegi kumbak mizibokko pelik miza, yeiya. Puwiligu piyegi pelik nguk meiya, Nugu kelirik tonugu yawege kanda ibek piyeng puliya logo wezameliweki keli ma talik, meiya.
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Kapura pugu puwiliyegi pelik kanga yeiya, A’a’. Inugu ibek piyeng menalege puliya wiyiraige pandi wit nayendau puliya nera, mabilik.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Pandi wit piyeng keya ibek piyeng mabiyeng menalege lewagela yali pani. Kalike pandi wit piyeng ngelagirage puwekke nogo neyegi yawe miziwiliyegi pelik kozak yeiyagine, Were ibek piyeng puliya logo nayeng koli miza logo panga yezizikke wezameli kapura pandi wit piyeng menalege wawiya logo i nogomakke orowei wiriyizo, yeiyagine, yeiya.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 — ausente —
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Pulaga Yisugu puwiliyegi ngago saweliwei nararau pelik kozak yeiya, Anotogi ngaimek ngeragi Yis meirik kelik. Yongok namologo yis songono narik weiya logo kaimi yemane nakke iwing palewa narik kiling ngelaming kelemiya purik kalike iwing palewa purik maburik weik yisrikku mizagewiyege wilak wara wizei penangai, yeiya.
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ngago ngizi Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu puragiyeng mabiyeng Yisugu yongkambanuwiliyegi ngago saweliweiyengko kozak yeiya. Pugu puwiliyegi kazing namekkerau kozak yeiya ono, pugu puwiliyegi ngago saweliweiyengko keke kozak yeiya.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Togo yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaibokko koka walaka pelik kaiyara weik ngizi lewagela,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Pulaga Yisu yongkambanu pulogo wawere ulawili wezaya logo panga ige la. Yombanu Yisugu waligeleyiwiligu piyegi kanda pelik meiya, Ngago saweliwei ibek keya pandi wit piyeng yaweleige menalege lewagela puragi yaka nugu kai puragi solorik teniyegi kozak yei, meiya.
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Yombu yawe puguleige pandi wit wilek wazonoyeng wezamela kaibok ne makngeze, yombanu paka ngalega kayimabekyegi kai yagenda.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Keya yawelei kai purik ngabelakpek mabok, keya peng pundayeng kai purik yongkambanu Anotogi ngaimekki kiliya puwiliyegi kai yagenda. Ibekyengki kai purik yongkambanu korowalibekki ngaimekkiwiliyegi kai yagenda.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Keya yombu yaweleigi mangobekyegi kumbak mizibokko ibek wilekyeng wezamela kai purik korowalibek Sadang ngezebekyegi kai yagenda. Pandi wit piyeng ngelagira kai pura ngabelakpek mabokki wok kalike panubekki kai yagenda keya pandi wit piyeng ngelagiwili kai puwili Anotogi angelawiliyegi kai yagenda.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Togo kazing ibek piyeng menalege wawiya logo panga yezizikke waliya wazamiyagi pumok kazing mabilik wangki wok kalike panubekke lewagelagimek.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Wokpokko ne yombanu paka ngalega kayimabokko negi angelawili wezayelagi logo puwili ngabelak mabiyengki kangki logo ngabelakpekke yombanu nawili kaile mizibene keleyi puwili mabuwili izagi keya yombanu kaile miziwili mabuwili izagi.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Pilik miza logo angelawiligu puwili mabuwili pongo yungu yezizik yolu purikke wezayelagi. Pulogo puwili ingkeya kelele yemane panu kisi keya kili puwiligiyeng ngiliti mizagiyagi.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Kapura yombanu Anotogo pangka wazaya puwili paka puwiligi mangobekki yereng pugu ngai yolu purage yokmek kelik ngela manageyara koyagi. Tamizeige ini kerangangyeng kilingwili mabura ngago peragi waberek kerewiyizo, yeiya.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Pulaga Yisugu ngago nararau puwiliyegi pelik yeiya, Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu pura king lopong king keremungke wakiya nalei kelik. King lopong pulei koka were nakko ngabelakpekke kawik yokora wiya logo kingyengki mangobek ibeng wiziga nakkorau lopong puleigi iwaka ono. Wok nakke yombu nakko ngabelak king loponglei yokora wiyabekke yawe miziweki yokoriraige king lopong pulei yolok ngela. Nguk namizi pugu ngereke liwik momane meiya wiya. Pi wilikwilikmokko kola logo pelik kumula, Nogo watabi nogoyeng mabiyeng nawiligu weibene yanagi logo ngabelakpekki mangobekyegi kanda ngabelakpek weiweki meiyagi. Pi pilik miza logo king lopong king keremungke wakiya pulei weik pi ngezebekkilei.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Mabilik, Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu pura saliyek yemane yombiyangai panu narik kelik.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Logo yombanu nak saliyek purikki pakelawekke pi yagolok miza, legi pi watabi puguyeng mabiyeng saliyektikki mangobekyegi mana logo saliyek purik weiweki. Pi pilik mizarikku saliyek yemane yombiyangai panurik weik pi ngezebekki.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Mabilik, Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu pura kik kawek panga kai tangelabekke wezamela logo watabisi nalangai nalangaiwili koli pugik kelik.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Logo kik kawekkik wilak purik yombanu yawe miziwiligu kikkik ulumi wageliwei panga laluge kanda mogosa logo watawili sanga mizi, yombiyangaiwili panga kaimirage wawiyi kapura nagi langai ono puwili yo wezameli.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Logo wangki wok kalike panubekke purik mabilik panu mizagi. Wokpokko negi angelawili kanda yongkambanuwili sanga mizagi, yongkambanu kazing kaile mizimekke yoluwili yongkambanu kazing pangka mizimekke yoluwiliyaga izagi logo
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 puwili pongo yungu yezizik yolu purikke wezayelagi. Pulogo puwili ingkeya kelele yemane panu kisi keya kili puwiligiyeng ngiliti mizagiyagi, yeiya.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Pulaga Yisugu puwiliyegi pelik nguk yeiya, Ini ngago saweliwei peyeng mabiyeng iwaka ma yeik, yeiya logo puwiligu piyegi pelik kanga meiya to mela, Ei, meiya.
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Tegi pugu pelik yeiya, Ei, ini iwaka keya yombanu ulogo ngago Mosegi loyengkiragi iwakawili logo weik ngago kazing Anotogi ngaimekki kiliyimekkiragirau iwaka puwili yombanu i namakki mangobek kelik. Pi yeke ige kanda watabi were yombiyangaiyengka wei keya wik yombiyangaiyengka wei miza logo yongkambanuwiliyegi waligeleyiweki welagela lewa. Kazing mabilikmekke inugu yongkambanuwiliyegi Anotogi wazono werera keya negi wazono wiktagi kozak yei kambelizo, yeiya.
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Pulaga Yisugu ngago saweliwei piyeng kozak yeiya logo weik yeikwekke pi yereng pura wiya logo panga yereng ngezebekkira Nasarete meirage kandobela.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 — ausente —
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 — ausente —
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 — ausente —
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Puwili pilik kumula logo puwiligu piyegi kezanga mana.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Togo yongkambanu Nasarete yerengke koya puwiligu Yisuyegi ngizi panu kumuli ono kopong pulogo pugu Anotogo keke miziyeng keremungke miza ono.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.