Marcos 9

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Keya Yisugu ngago yeke langak nara puwiliyegi pelik yeiya, Nogo inuwayegi wameik panu yei, Yongkambanu pelege yolu pewiliyaga nawili ngoluk mabilik wik koyigeya Anotogi kozandago pigi ngaimekki wilek kangyengki ngairikki pakelagi, yeiya.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Wok melenazik keya nazikka nak miza logo Yisugu Pita keya Jems keya Yowan iza logo pi kiling paka lewak ngalege panu nakka kambela. Kanda pakalege puwili pakeliraige Yisugi korikwek kowita logo nalik si lewa
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 keya melewangka keya pugu wakiya piyendau wilangka ngaiwaktikku kola legi. Yombanu ngabelakka nakkorau melewangkarik kaigesa logo Yisugi purik kelik wilangka panugi langai ono.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Logo puwiligu yombu yemane koka walaka koyimayau Ilaya keya Mose paka ngalega lewagela logo kanda Yisu kiling ngagozakka mizirikki pakela.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Togo kozainumbek kanda yokmek waliya logo kili narago paka kozainumbekka pelik kai, Pok negi Marek nogo keli panubek kani. Pugu kai piyengki kerewiya logo kiriwei mizizo, kai.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Togo nguk namizi Pita kiling pigi kewengkeyau pakela to melawekkerik naktau pi kiling ono, yeik, Yisu ngezebek keke wizilege.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Pulaga Yisu keya pugu waligeleyi neyauganak puwili lewakpekka yerageyamowei pugu puwiliyegi kozang pelik yeiya, Inuwago yaka pakela piyengki inuwago nakyegi kozak mei nagani, wiziya kalike ne yombanu paka ngalega kayimabek ibeng sa logo yangalekta puwekke inuwago yongkambanuwiliyegi kozak yei nangine, yeiya.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Pugu pilik kai pura puwiligu kebangkela wara koya, kapura ngago pugu pelik kai pura, Ne ibeng sa logo yangalekta kai puragi puwili kumula mela logo nakko nakyegi nguk meiya.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Togo puwiligu Yisuyegi pelik nguk meiya, Mosegi loyengki waligeleyiwiligu yombanu Anotogo teni yaliya wazayiweki sawiyabek lewagine yombanu Ilaya kelik nak were lewagi kani, kisara nangki, meiya.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Togo puwili yombanu ngezebokko waligeleyi nawiliyegi wiriyawekkerik puwiligu yongkambanu kolokngagonowili puwili yawereng keleyageya koyilege pakela. Keya Mosegi loyengki waligeleyi nawiligu yombanu ngezebokko waligeleyiwili kiling ngago si kela yongomo mizageya.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Kapura yongkambanuwili mabuwili Yisuyegi pakela logo wilik miza logo loyengki waligeleyiwili nguk namizi wazaya logo nginda kanda Yisuyegi koli kelemiya.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Togo Yisugu yombanu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik nguk yeiya, Inuwa Mosegi loyengki waligeleyiwili kiling nangaiyengki kozak keli, yeiya.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Logo yongkambanu kolokngagonowiliyaga nakko pelik meiya to mela, Kiriwagabek, ne niyegi negi marekpek miza orowei lewa, purik kerewa nak pigi yungke kiliya logo kerewabokko mandikpekki kiliganda waliya logo mandikpek ngago kai ono.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Keya kerewabokko pi kozang kebangkela yoluwekkerik kerewabokko pi pongo ngabelakpekke wezameli logo sibilakpek kiliraga lewa keya pi kilira ni keya korik puguwek kozang sameli mizi. Nogo yombu nugu waligeleyiwiliyegi nguk yeiya, puwiligu kerewabek welagela wezamelagi nobiyeng kapura puwili pangka ono, meiya.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Pilik kai legi Yisugu pulogo koyawiliyegi pelik yeiya to mela, Oyo, ini yongkambanu mabek pewekkewili ne mabiyeng pangka mizagi langaibek purikki ini ngizi kumuli onowili kani, legi ne iniyegi kiyebuk sende. Tek taliktikke ne ini kiling yoluweki keya kuneng inuguyeng wageliweki? Pilik yeiya logo mandikpekki mangobekyegi pelik meiya, Nigi marekpek neyegi pelege miza orowei koli, meiya.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Togo puwiligu mandikpek Yisuyegi miza orowei kuna kapura kerewabokko Yisuyegi keriyawekke pugu mandikpek yomizora wezamelibene kelemiya logo pongo ngabelakpekke wezamela logo piyeng meli keya sibilakpek kiliraga lewa.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Pilik miza logo Yisugu mandikpekki mangobekyegi pelik meiya, Talikwekka pi pelik mizi, meiya. Tegi pugu pelik meiya to mela, Pi songonowekka.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Keya kang kolokngagono kerewabokko mandikpek yezizikke waliya wazami keya kailingke kaiyaga niweki wezameli miza. Kapura ni pangka mabura ni teyegi yalek miza logo teyegi sawele, meiya.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Tegi Yisugu mandikpekki mangobekyegi pelik meiya, Nugu ni pangka mabura kaira nangki? Nogo mizi purik pangka. Yombanu ngizi kumulira kiling koyimowei nogo pangka mizagi miza puwiligi mizagi keli piyeng nogo pangka mizagi.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Logo mandikpekki mangobokko nguk namizi ingi ngaungaumek kiling pelik kai, Nogo niyegi ngizi kumuli kapura negi ngizi kumuli pura pangka ono legi nugu mazenda neyegi ne niyegi ngizi panu kumulibene sawele, meiya.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Pilik miza logo Yisugu yongkambanu kolokngagono nawilirau kilitiyi lewarikki pakela logo nguk namizi Yisugu kerewabekyegi pelik ngalik meiya, Kerewabek yombanu kili waliyi keya kerangang waliyi mizabek nogo niyegi nei, Mandikpekyaga welagela kule keya piyegi ngereke kiliya yongo nagani, meiya.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Togo kerewabek ngalizi kek kaiya logo mandikpek pongo ngabelakpekke yomizora wezamela logo pi wazami kang. Logo mandikpek ibembek kelik yolu legi yongkambanu kolokngagono nawiligu, Pi ibeng, kisa.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Kapura Yisugu mele mandikpekkizikka weiya logo yangalekta luwe wazamiya logo pi luweza.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Pulaga Yisu panga ige kuna logo yombanu pi ngezebokko waligeleyiwili kiling kekewekke puwiligu Yisuyegi pelik nguk meiya, Tonuwago kerewabek mandikpekyaga wezamelagi langai ono purik nangki, meiya.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Tamizeige inuwa Anotoyegi waberek mizageya koyimowei kerewabek wezameliweki yamiza kesak kerewabek mandikpekyaga welagela logo pi wezami kuni kak. Waberek Anotoyegi miza pumok ngezemokko watabi kaile pilik piyeng wezamelagi, yeiya.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 — ausente —
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Kapura ngago purago pilik kai purikki puwili iwaka ono. Togo puwili ngago puragi solorik talik miza purikki meiyagi keli kapura puwili kazi.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 — ausente —
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Tegi Yisu mogosa logo puwiliyegi mereke pelege koli yeiya logo pelik yeiya, Yombanu nak mabuwiliyegi orozarikke wiziyagi keli purik mabura pi yongkambanu mabuwiliyegi kulengke yolu keya mabuwiliyegi yawe mizibekweki, yeiya.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Togo Yisu mandik songono yeikta yemane ono nak miza logo puwiligi wirege luwe wazamiya logo pi mele puguyau mandikpek yawereng kelemiya logo kebangkela logo puwiliyegi pelik yeiya,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Mandikpekyegi pakeli. Yombanu nakko neyegi kelirikki weraga mandik songono pilik pokyegi sawelibok mabura, pi neyegirau saweli yagenda. Keya neyegi sawelibok mabilik Anoto ne ngabelakpekke wezanelabokyegi saweli yagenda, yeiya.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Pulaga Yowangu Yisuyegi pelik meiya, Kiriwagabek, yombu nak yeik nugurage kerewawili welagela wezayelirikki tonugu pakela. Pi teni kiling yongomo mizi onobek legi tonugu pilik mizi nagani, meiya.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Kapura Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Piyegi pilik mizi wak, mei nagani, purik yombanu nak Anotogo keke miziyeng yeik nogorage mizibok, pi neyegi ngago kaileyeng nguk namizi kaiyagi ono.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Purik yombanu yawe tonuguragi ngai mizi onobok teniyegi saweli yagenda kani.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Togo inuwa neyegi yawe mizi puragi wiyeke yombu nakko inuwa kai wik nibene yani mabura pugu wazono miza puragi wiyeke Anotogo pi kanga managiyeng managi purik wameik panu.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Kapura yombanu neyegi ngizi panu kumuli logo ngoluk kazing kumbekki lewengke songono puwiliyaga nak kaile miziweki ulumiyabokyegi Anotogo ngangang yemane panura managi. Logo pilikpoktau ono kesak pangka, purik kazing yombanu nakko nak kaile miziweki ulumowei kangmok korowali panumokko. Logo inugu nak kaile mizibene ulumowei kuna nagani waberek panu.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Tamizeige mele nuguzikku ni ulumiya logo ni kaile mizibene keleniyageya purik mabura kazing kaileyengki pumok ngela melibene mele puzik ngela melagizikku, purik ni melenazik kiling paka ngalege wik wizagomagirage kang purik kaile kapura tamizeige ni mele mabiyau kiling kaile mizageya logo yereng yezi yemane kusagi onozik ngoriraga kangki purik kaile panu.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Yezi puzikke pulogo, ngik korik sokyeng niwili ibengki ono keya yezi puzik kusagi ono.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Tamizeige inge nuguzikku ni ulumiya logo ni kaile mizibene keleniyageya purik mabura kazing kaileyengki pumok ngela melibene inge puzik ngela melagizikku, purik ni ingenazik kiling paka ngalege wik wizagomagirage kang purik kaile kapura tamizeige ni inge mabiyau kiling kaile mizageya logo yereng yezi yemane kusagi onozik ngoriraga kangki purik kaile panu.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Yezi puzikke pulogo, ngik korik sokyeng niwili ibengki ono keya yezi puzik kusagi ono.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Keya tamizeige wire nuguyauga nakko ni ulumiya logo ni kaile mizibene keleniyageya purik mabura kazing kaileyengki pumok ngela melibene wirebok tiya melagibokko, purik ni wire nak kiling yereng Anotogo ngai purage kiliya purik kaile kapura tamizeige Anotogo ni wire mabiyau kiling kaile mizageyarikki wiyeke yereng yezizik kusagi onozik ngoriraga wezanelagi purik kaile panu.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Yezi puzikke pulogo, ngik korik sokyeng niwili ibengki ono keya yezi puzik kusagi ono.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Wizandikki yawera keya yezizikki yawera wazono panu. Logo yezizikku wini keya lang keya pulangaiyengki wale kolokolok miza pilik piyeng pangka kelemi pilik kunengyengko kazing tonugu yolumok waberek kelemi.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Wizandik wazono panurikku logo ngeragiyeng kolok kelibene wiyirik kapura tamizeige pigi kolok keli pura yeik puwekkerik kazing ngereke kolok kelibene keremizagi namektau ono, yawe pugura weik yeik. Logo wizandikku ngeragiyeng kolok kelibene kelemi legi nogo inugu yolu pura wizandikku ngeragiyeng kolok kelibene kelemi pilik kolok kelibene kelemiweki mena ne wilek kang inugu yengke wiriyi pei, logo inigi tepekke ngezege sara wizeibene logo inigi tepekke tak yeikta lewege miza purikki kumula melagi ono, yeiya.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.