Marcos 9
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA
1 Keya Yisugu ngago yeke langak nara puwiliyegi pelik yeiya, Nogo inuwayegi wameik panu yei, Yongkambanu pelege yolu pewiliyaga nawili ngoluk mabilik wik koyigeya Anotogi kozandago pigi ngaimekki wilek kangyengki ngairikki pakelagi, yeiya.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Wok melenazik keya nazikka nak miza logo Yisugu Pita keya Jems keya Yowan iza logo pi kiling paka lewak ngalege panu nakka kambela. Kanda pakalege puwili pakeliraige Yisugi korikwek kowita logo nalik si lewa
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 keya melewangka keya pugu wakiya piyendau wilangka ngaiwaktikku kola legi. Yombanu ngabelakka nakkorau melewangkarik kaigesa logo Yisugi purik kelik wilangka panugi langai ono.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Logo puwiligu yombu yemane koka walaka koyimayau Ilaya keya Mose paka ngalega lewagela logo kanda Yisu kiling ngagozakka mizirikki pakela.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Togo kozainumbek kanda yokmek waliya logo kili narago paka kozainumbekka pelik kai, Pok negi Marek nogo keli panubek kani. Pugu kai piyengki kerewiya logo kiriwei mizizo, kai.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Togo nguk namizi Pita kiling pigi kewengkeyau pakela to melawekkerik naktau pi kiling ono, yeik, Yisu ngezebek keke wizilege.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Pulaga Yisu keya pugu waligeleyi neyauganak puwili lewakpekka yerageyamowei pugu puwiliyegi kozang pelik yeiya, Inuwago yaka pakela piyengki inuwago nakyegi kozak mei nagani, wiziya kalike ne yombanu paka ngalega kayimabek ibeng sa logo yangalekta puwekke inuwago yongkambanuwiliyegi kozak yei nangine, yeiya.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Pugu pilik kai pura puwiligu kebangkela wara koya, kapura ngago pugu pelik kai pura, Ne ibeng sa logo yangalekta kai puragi puwili kumula mela logo nakko nakyegi nguk meiya.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Togo puwiligu Yisuyegi pelik nguk meiya, Mosegi loyengki waligeleyiwiligu yombanu Anotogo teni yaliya wazayiweki sawiyabek lewagine yombanu Ilaya kelik nak were lewagi kani, kisara nangki, meiya.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 — ausente —
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Togo puwili yombanu ngezebokko waligeleyi nawiliyegi wiriyawekkerik puwiligu yongkambanu kolokngagonowili puwili yawereng keleyageya koyilege pakela. Keya Mosegi loyengki waligeleyi nawiligu yombanu ngezebokko waligeleyiwili kiling ngago si kela yongomo mizageya.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Kapura yongkambanuwili mabuwili Yisuyegi pakela logo wilik miza logo loyengki waligeleyiwili nguk namizi wazaya logo nginda kanda Yisuyegi koli kelemiya.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Togo Yisugu yombanu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik nguk yeiya, Inuwa Mosegi loyengki waligeleyiwili kiling nangaiyengki kozak keli, yeiya.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Logo yongkambanu kolokngagonowiliyaga nakko pelik meiya to mela, Kiriwagabek, ne niyegi negi marekpek miza orowei lewa, purik kerewa nak pigi yungke kiliya logo kerewabokko mandikpekki kiliganda waliya logo mandikpek ngago kai ono.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Keya kerewabokko pi kozang kebangkela yoluwekkerik kerewabokko pi pongo ngabelakpekke wezameli logo sibilakpek kiliraga lewa keya pi kilira ni keya korik puguwek kozang sameli mizi. Nogo yombu nugu waligeleyiwiliyegi nguk yeiya, puwiligu kerewabek welagela wezamelagi nobiyeng kapura puwili pangka ono, meiya.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Pilik kai legi Yisugu pulogo koyawiliyegi pelik yeiya to mela, Oyo, ini yongkambanu mabek pewekkewili ne mabiyeng pangka mizagi langaibek purikki ini ngizi kumuli onowili kani, legi ne iniyegi kiyebuk sende. Tek taliktikke ne ini kiling yoluweki keya kuneng inuguyeng wageliweki? Pilik yeiya logo mandikpekki mangobekyegi pelik meiya, Nigi marekpek neyegi pelege miza orowei koli, meiya.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Togo puwiligu mandikpek Yisuyegi miza orowei kuna kapura kerewabokko Yisuyegi keriyawekke pugu mandikpek yomizora wezamelibene kelemiya logo pongo ngabelakpekke wezamela logo piyeng meli keya sibilakpek kiliraga lewa.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Pilik miza logo Yisugu mandikpekki mangobekyegi pelik meiya, Talikwekka pi pelik mizi, meiya. Tegi pugu pelik meiya to mela, Pi songonowekka.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Keya kang kolokngagono kerewabokko mandikpek yezizikke waliya wazami keya kailingke kaiyaga niweki wezameli miza. Kapura ni pangka mabura ni teyegi yalek miza logo teyegi sawele, meiya.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Tegi Yisugu mandikpekki mangobekyegi pelik meiya, Nugu ni pangka mabura kaira nangki? Nogo mizi purik pangka. Yombanu ngizi kumulira kiling koyimowei nogo pangka mizagi miza puwiligi mizagi keli piyeng nogo pangka mizagi.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Logo mandikpekki mangobokko nguk namizi ingi ngaungaumek kiling pelik kai, Nogo niyegi ngizi kumuli kapura negi ngizi kumuli pura pangka ono legi nugu mazenda neyegi ne niyegi ngizi panu kumulibene sawele, meiya.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Pilik miza logo Yisugu yongkambanu kolokngagono nawilirau kilitiyi lewarikki pakela logo nguk namizi Yisugu kerewabekyegi pelik ngalik meiya, Kerewabek yombanu kili waliyi keya kerangang waliyi mizabek nogo niyegi nei, Mandikpekyaga welagela kule keya piyegi ngereke kiliya yongo nagani, meiya.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Togo kerewabek ngalizi kek kaiya logo mandikpek pongo ngabelakpekke yomizora wezamela logo pi wazami kang. Logo mandikpek ibembek kelik yolu legi yongkambanu kolokngagono nawiligu, Pi ibeng, kisa.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Kapura Yisugu mele mandikpekkizikka weiya logo yangalekta luwe wazamiya logo pi luweza.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Pulaga Yisu panga ige kuna logo yombanu pi ngezebokko waligeleyiwili kiling kekewekke puwiligu Yisuyegi pelik nguk meiya, Tonuwago kerewabek mandikpekyaga wezamelagi langai ono purik nangki, meiya.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Tamizeige inuwa Anotoyegi waberek mizageya koyimowei kerewabek wezameliweki yamiza kesak kerewabek mandikpekyaga welagela logo pi wezami kuni kak. Waberek Anotoyegi miza pumok ngezemokko watabi kaile pilik piyeng wezamelagi, yeiya.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Kapura ngago purago pilik kai purikki puwili iwaka ono. Togo puwili ngago puragi solorik talik miza purikki meiyagi keli kapura puwili kazi.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 — ausente —
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Tegi Yisu mogosa logo puwiliyegi mereke pelege koli yeiya logo pelik yeiya, Yombanu nak mabuwiliyegi orozarikke wiziyagi keli purik mabura pi yongkambanu mabuwiliyegi kulengke yolu keya mabuwiliyegi yawe mizibekweki, yeiya.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Togo Yisu mandik songono yeikta yemane ono nak miza logo puwiligi wirege luwe wazamiya logo pi mele puguyau mandikpek yawereng kelemiya logo kebangkela logo puwiliyegi pelik yeiya,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Mandikpekyegi pakeli. Yombanu nakko neyegi kelirikki weraga mandik songono pilik pokyegi sawelibok mabura, pi neyegirau saweli yagenda. Keya neyegi sawelibok mabilik Anoto ne ngabelakpekke wezanelabokyegi saweli yagenda, yeiya.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Pulaga Yowangu Yisuyegi pelik meiya, Kiriwagabek, yombu nak yeik nugurage kerewawili welagela wezayelirikki tonugu pakela. Pi teni kiling yongomo mizi onobek legi tonugu pilik mizi nagani, meiya.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Kapura Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Piyegi pilik mizi wak, mei nagani, purik yombanu nak Anotogo keke miziyeng yeik nogorage mizibok, pi neyegi ngago kaileyeng nguk namizi kaiyagi ono.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Purik yombanu yawe tonuguragi ngai mizi onobok teniyegi saweli yagenda kani.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Togo inuwa neyegi yawe mizi puragi wiyeke yombu nakko inuwa kai wik nibene yani mabura pugu wazono miza puragi wiyeke Anotogo pi kanga managiyeng managi purik wameik panu.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Kapura yombanu neyegi ngizi panu kumuli logo ngoluk kazing kumbekki lewengke songono puwiliyaga nak kaile miziweki ulumiyabokyegi Anotogo ngangang yemane panura managi. Logo pilikpoktau ono kesak pangka, purik kazing yombanu nakko nak kaile miziweki ulumowei kangmok korowali panumokko. Logo inugu nak kaile mizibene ulumowei kuna nagani waberek panu.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Tamizeige mele nuguzikku ni ulumiya logo ni kaile mizibene keleniyageya purik mabura kazing kaileyengki pumok ngela melibene mele puzik ngela melagizikku, purik ni melenazik kiling paka ngalege wik wizagomagirage kang purik kaile kapura tamizeige ni mele mabiyau kiling kaile mizageya logo yereng yezi yemane kusagi onozik ngoriraga kangki purik kaile panu.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Yezi puzikke pulogo, ngik korik sokyeng niwili ibengki ono keya yezi puzik kusagi ono.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Tamizeige inge nuguzikku ni ulumiya logo ni kaile mizibene keleniyageya purik mabura kazing kaileyengki pumok ngela melibene inge puzik ngela melagizikku, purik ni ingenazik kiling paka ngalege wik wizagomagirage kang purik kaile kapura tamizeige ni inge mabiyau kiling kaile mizageya logo yereng yezi yemane kusagi onozik ngoriraga kangki purik kaile panu.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Yezi puzikke pulogo, ngik korik sokyeng niwili ibengki ono keya yezi puzik kusagi ono.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Keya tamizeige wire nuguyauga nakko ni ulumiya logo ni kaile mizibene keleniyageya purik mabura kazing kaileyengki pumok ngela melibene wirebok tiya melagibokko, purik ni wire nak kiling yereng Anotogo ngai purage kiliya purik kaile kapura tamizeige Anotogo ni wire mabiyau kiling kaile mizageyarikki wiyeke yereng yezizik kusagi onozik ngoriraga wezanelagi purik kaile panu.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Yezi puzikke pulogo, ngik korik sokyeng niwili ibengki ono keya yezi puzik kusagi ono.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Wizandikki yawera keya yezizikki yawera wazono panu. Logo yezizikku wini keya lang keya pulangaiyengki wale kolokolok miza pilik piyeng pangka kelemi pilik kunengyengko kazing tonugu yolumok waberek kelemi.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Wizandik wazono panurikku logo ngeragiyeng kolok kelibene wiyirik kapura tamizeige pigi kolok keli pura yeik puwekkerik kazing ngereke kolok kelibene keremizagi namektau ono, yawe pugura weik yeik. Logo wizandikku ngeragiyeng kolok kelibene kelemi legi nogo inugu yolu pura wizandikku ngeragiyeng kolok kelibene kelemi pilik kolok kelibene kelemiweki mena ne wilek kang inugu yengke wiriyi pei, logo inigi tepekke ngezege sara wizeibene logo inigi tepekke tak yeikta lewege miza purikki kumula melagi ono, yeiya.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.