Marcos 9
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA
1 Keya Yisugu ngago yeke langak nara puwiliyegi pelik yeiya, Nogo inuwayegi wameik panu yei, Yongkambanu pelege yolu pewiliyaga nawili ngoluk mabilik wik koyigeya Anotogi kozandago pigi ngaimekki wilek kangyengki ngairikki pakelagi, yeiya.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Wok melenazik keya nazikka nak miza logo Yisugu Pita keya Jems keya Yowan iza logo pi kiling paka lewak ngalege panu nakka kambela. Kanda pakalege puwili pakeliraige Yisugi korikwek kowita logo nalik si lewa
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 keya melewangka keya pugu wakiya piyendau wilangka ngaiwaktikku kola legi. Yombanu ngabelakka nakkorau melewangkarik kaigesa logo Yisugi purik kelik wilangka panugi langai ono.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Logo puwiligu yombu yemane koka walaka koyimayau Ilaya keya Mose paka ngalega lewagela logo kanda Yisu kiling ngagozakka mizirikki pakela.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Togo kozainumbek kanda yokmek waliya logo kili narago paka kozainumbekka pelik kai, Pok negi Marek nogo keli panubek kani. Pugu kai piyengki kerewiya logo kiriwei mizizo, kai.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Togo nguk namizi Pita kiling pigi kewengkeyau pakela to melawekkerik naktau pi kiling ono, yeik, Yisu ngezebek keke wizilege.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Pulaga Yisu keya pugu waligeleyi neyauganak puwili lewakpekka yerageyamowei pugu puwiliyegi kozang pelik yeiya, Inuwago yaka pakela piyengki inuwago nakyegi kozak mei nagani, wiziya kalike ne yombanu paka ngalega kayimabek ibeng sa logo yangalekta puwekke inuwago yongkambanuwiliyegi kozak yei nangine, yeiya.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Pugu pilik kai pura puwiligu kebangkela wara koya, kapura ngago pugu pelik kai pura, Ne ibeng sa logo yangalekta kai puragi puwili kumula mela logo nakko nakyegi nguk meiya.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Togo puwiligu Yisuyegi pelik nguk meiya, Mosegi loyengki waligeleyiwiligu yombanu Anotogo teni yaliya wazayiweki sawiyabek lewagine yombanu Ilaya kelik nak were lewagi kani, kisara nangki, meiya.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Jesus respondeu:
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Togo puwili yombanu ngezebokko waligeleyi nawiliyegi wiriyawekkerik puwiligu yongkambanu kolokngagonowili puwili yawereng keleyageya koyilege pakela. Keya Mosegi loyengki waligeleyi nawiligu yombanu ngezebokko waligeleyiwili kiling ngago si kela yongomo mizageya.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Kapura yongkambanuwili mabuwili Yisuyegi pakela logo wilik miza logo loyengki waligeleyiwili nguk namizi wazaya logo nginda kanda Yisuyegi koli kelemiya.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Togo Yisugu yombanu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik nguk yeiya, Inuwa Mosegi loyengki waligeleyiwili kiling nangaiyengki kozak keli, yeiya.
16 Então Jesus perguntou:
17 Logo yongkambanu kolokngagonowiliyaga nakko pelik meiya to mela, Kiriwagabek, ne niyegi negi marekpek miza orowei lewa, purik kerewa nak pigi yungke kiliya logo kerewabokko mandikpekki kiliganda waliya logo mandikpek ngago kai ono.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Keya kerewabokko pi kozang kebangkela yoluwekkerik kerewabokko pi pongo ngabelakpekke wezameli logo sibilakpek kiliraga lewa keya pi kilira ni keya korik puguwek kozang sameli mizi. Nogo yombu nugu waligeleyiwiliyegi nguk yeiya, puwiligu kerewabek welagela wezamelagi nobiyeng kapura puwili pangka ono, meiya.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Pilik kai legi Yisugu pulogo koyawiliyegi pelik yeiya to mela, Oyo, ini yongkambanu mabek pewekkewili ne mabiyeng pangka mizagi langaibek purikki ini ngizi kumuli onowili kani, legi ne iniyegi kiyebuk sende. Tek taliktikke ne ini kiling yoluweki keya kuneng inuguyeng wageliweki? Pilik yeiya logo mandikpekki mangobekyegi pelik meiya, Nigi marekpek neyegi pelege miza orowei koli, meiya.
19 Então Jesus exclamou:
20 Togo puwiligu mandikpek Yisuyegi miza orowei kuna kapura kerewabokko Yisuyegi keriyawekke pugu mandikpek yomizora wezamelibene kelemiya logo pongo ngabelakpekke wezamela logo piyeng meli keya sibilakpek kiliraga lewa.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Pilik miza logo Yisugu mandikpekki mangobekyegi pelik meiya, Talikwekka pi pelik mizi, meiya. Tegi pugu pelik meiya to mela, Pi songonowekka.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Keya kang kolokngagono kerewabokko mandikpek yezizikke waliya wazami keya kailingke kaiyaga niweki wezameli miza. Kapura ni pangka mabura ni teyegi yalek miza logo teyegi sawele, meiya.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Tegi Yisugu mandikpekki mangobekyegi pelik meiya, Nugu ni pangka mabura kaira nangki? Nogo mizi purik pangka. Yombanu ngizi kumulira kiling koyimowei nogo pangka mizagi miza puwiligi mizagi keli piyeng nogo pangka mizagi.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Logo mandikpekki mangobokko nguk namizi ingi ngaungaumek kiling pelik kai, Nogo niyegi ngizi kumuli kapura negi ngizi kumuli pura pangka ono legi nugu mazenda neyegi ne niyegi ngizi panu kumulibene sawele, meiya.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Pilik miza logo Yisugu yongkambanu kolokngagono nawilirau kilitiyi lewarikki pakela logo nguk namizi Yisugu kerewabekyegi pelik ngalik meiya, Kerewabek yombanu kili waliyi keya kerangang waliyi mizabek nogo niyegi nei, Mandikpekyaga welagela kule keya piyegi ngereke kiliya yongo nagani, meiya.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Togo kerewabek ngalizi kek kaiya logo mandikpek pongo ngabelakpekke yomizora wezamela logo pi wazami kang. Logo mandikpek ibembek kelik yolu legi yongkambanu kolokngagono nawiligu, Pi ibeng, kisa.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Kapura Yisugu mele mandikpekkizikka weiya logo yangalekta luwe wazamiya logo pi luweza.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Pulaga Yisu panga ige kuna logo yombanu pi ngezebokko waligeleyiwili kiling kekewekke puwiligu Yisuyegi pelik nguk meiya, Tonuwago kerewabek mandikpekyaga wezamelagi langai ono purik nangki, meiya.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Tamizeige inuwa Anotoyegi waberek mizageya koyimowei kerewabek wezameliweki yamiza kesak kerewabek mandikpekyaga welagela logo pi wezami kuni kak. Waberek Anotoyegi miza pumok ngezemokko watabi kaile pilik piyeng wezamelagi, yeiya.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Kapura ngago purago pilik kai purikki puwili iwaka ono. Togo puwili ngago puragi solorik talik miza purikki meiyagi keli kapura puwili kazi.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 — ausente —
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 — ausente —
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Tegi Yisu mogosa logo puwiliyegi mereke pelege koli yeiya logo pelik yeiya, Yombanu nak mabuwiliyegi orozarikke wiziyagi keli purik mabura pi yongkambanu mabuwiliyegi kulengke yolu keya mabuwiliyegi yawe mizibekweki, yeiya.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Togo Yisu mandik songono yeikta yemane ono nak miza logo puwiligi wirege luwe wazamiya logo pi mele puguyau mandikpek yawereng kelemiya logo kebangkela logo puwiliyegi pelik yeiya,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Mandikpekyegi pakeli. Yombanu nakko neyegi kelirikki weraga mandik songono pilik pokyegi sawelibok mabura, pi neyegirau saweli yagenda. Keya neyegi sawelibok mabilik Anoto ne ngabelakpekke wezanelabokyegi saweli yagenda, yeiya.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Pulaga Yowangu Yisuyegi pelik meiya, Kiriwagabek, yombu nak yeik nugurage kerewawili welagela wezayelirikki tonugu pakela. Pi teni kiling yongomo mizi onobek legi tonugu pilik mizi nagani, meiya.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Kapura Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Piyegi pilik mizi wak, mei nagani, purik yombanu nak Anotogo keke miziyeng yeik nogorage mizibok, pi neyegi ngago kaileyeng nguk namizi kaiyagi ono.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Purik yombanu yawe tonuguragi ngai mizi onobok teniyegi saweli yagenda kani.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Togo inuwa neyegi yawe mizi puragi wiyeke yombu nakko inuwa kai wik nibene yani mabura pugu wazono miza puragi wiyeke Anotogo pi kanga managiyeng managi purik wameik panu.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Kapura yombanu neyegi ngizi panu kumuli logo ngoluk kazing kumbekki lewengke songono puwiliyaga nak kaile miziweki ulumiyabokyegi Anotogo ngangang yemane panura managi. Logo pilikpoktau ono kesak pangka, purik kazing yombanu nakko nak kaile miziweki ulumowei kangmok korowali panumokko. Logo inugu nak kaile mizibene ulumowei kuna nagani waberek panu.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Tamizeige mele nuguzikku ni ulumiya logo ni kaile mizibene keleniyageya purik mabura kazing kaileyengki pumok ngela melibene mele puzik ngela melagizikku, purik ni melenazik kiling paka ngalege wik wizagomagirage kang purik kaile kapura tamizeige ni mele mabiyau kiling kaile mizageya logo yereng yezi yemane kusagi onozik ngoriraga kangki purik kaile panu.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Yezi puzikke pulogo, ngik korik sokyeng niwili ibengki ono keya yezi puzik kusagi ono.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Tamizeige inge nuguzikku ni ulumiya logo ni kaile mizibene keleniyageya purik mabura kazing kaileyengki pumok ngela melibene inge puzik ngela melagizikku, purik ni ingenazik kiling paka ngalege wik wizagomagirage kang purik kaile kapura tamizeige ni inge mabiyau kiling kaile mizageya logo yereng yezi yemane kusagi onozik ngoriraga kangki purik kaile panu.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Yezi puzikke pulogo, ngik korik sokyeng niwili ibengki ono keya yezi puzik kusagi ono.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Keya tamizeige wire nuguyauga nakko ni ulumiya logo ni kaile mizibene keleniyageya purik mabura kazing kaileyengki pumok ngela melibene wirebok tiya melagibokko, purik ni wire nak kiling yereng Anotogo ngai purage kiliya purik kaile kapura tamizeige Anotogo ni wire mabiyau kiling kaile mizageyarikki wiyeke yereng yezizik kusagi onozik ngoriraga wezanelagi purik kaile panu.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Yezi puzikke pulogo, ngik korik sokyeng niwili ibengki ono keya yezi puzik kusagi ono.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Wizandikki yawera keya yezizikki yawera wazono panu. Logo yezizikku wini keya lang keya pulangaiyengki wale kolokolok miza pilik piyeng pangka kelemi pilik kunengyengko kazing tonugu yolumok waberek kelemi.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Wizandik wazono panurikku logo ngeragiyeng kolok kelibene wiyirik kapura tamizeige pigi kolok keli pura yeik puwekkerik kazing ngereke kolok kelibene keremizagi namektau ono, yawe pugura weik yeik. Logo wizandikku ngeragiyeng kolok kelibene kelemi legi nogo inugu yolu pura wizandikku ngeragiyeng kolok kelibene kelemi pilik kolok kelibene kelemiweki mena ne wilek kang inugu yengke wiriyi pei, logo inigi tepekke ngezege sara wizeibene logo inigi tepekke tak yeikta lewege miza purikki kumula melagi ono, yeiya.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.