Marcos 6
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Pulaga Yisu yereng pura wiya logo panga yereng ngezebekkira Nasarete meirage kandobela. Yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwili piyegi kiriwei kambela.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 — ausente —
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 — ausente —
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Yombanu Anotogi ngagora kozak kaibok yongkambanu ngabelak kalogomokpekkewiliyegirik yeikta kiling keya puwiligu ngago pugu kai piyengki kerewiyi kapura ngabelak ngezebekkibekkewiliyegirik yeiktarau ono keya ngezebekyaga puwiligu ngago pugu kai piyengkirau kerewiyagi ono, keya pigi ingembungawilirau kerewiyagi ono, keya pigi panu keya mango keya si keya sakwilirau pugu kai puragi kerewiyagi ono, yeiya.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Togo yongkambanu Nasarete yerengke koya puwili Yisuyegi ngizi panu kumuli ono kopong pulogo Yisugu Anotogo keke mizi nayendau mizagi langai ono, kapura pugu kemegeme mizi keremungke onowiliyegi keke mele puguzik walamiya logo yombiyangai wazaya.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Logo yongkambanuwiligu piyegi ngizi panu kumuli ono purikki pi lebuk miza. Togo yongkambanuwili pilik mizirikki wiyeke pi yereng nayengke kambela logo yongkambanuwiliyegi Anotogi ngagora waligeleya.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Pulaga wok nakke Yisugu ngezebokko waligeleyi meleyau keya pongo ingenazikka neyau puwili piyegi wiriyiweki yeiya. Logo puwili weik kanda logo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa neyau neyau kambeli yeiya, keya pugu puwili kerewawili yongkambanuwiliyaga wezayeliweki pangkara keya kozanda yana logo yawe pugura mizi kambelibene.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Keya pugu puwiliyegi ngago kiriwei mizagiyeng pelik yeiya, Kambeli kapura ngeragi ma kik ma king keya pilik orowei kelemi kangki nayendau wari nagani.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Kapura lukunglei wari keya inge kangyau wakiyi, keya yeik inugu wakiya mabiyeng kiling kambelizo. Purik yongkambanu inugu i yolugi piyengkiwiligu iniyegi waberek ngaigi keya iniyegi saweli mizagi.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Keya ini yereng narage lewa puwekke i yombanu ini iza orowei kang puwiligiyengke yolu puwekke purik mabura i mabumakke koyi kanda kangki puwekke yereng pura wiya logo kang mizizo.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Tamizeige ini yereng narage lewa logo pulogowili iniyegi koli keleyi ono keya ngago wazono puragi kerewiya logo wilek kang puwiligiyengko wei ono puwekke purik mabura yereng pura wiya wazamizo logo puwiliyaga mele inuguyeng kaigesizo logo puwili Anotogo puwiliyegi wilik ono keya inugu ngereke yereng purage puwiliyegi ngago wazonora kozak yeiweki yogi ono purikki puwili iwaka si nangai kani, yeiya.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Togo puwili Yisu wezamiya logo puwili yongkambanuwiliyegi ngago kaile puwiligiyengki kuneng mizi keya kaile puwiligu miza piyengka kowita logo wilek kang puwiligiyeng Anotoyegi sawelagi puragi kozak yei kambela.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Puwiligu kerewa kolokngagonowili yongkambanuwiliyaga welagela wezayela keya kemegeme miziwiliyegi weli mela wazaya logo yombiyangai wazaya.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Togo ngago Yisu keya yombu pi ngezebokko waligeleyi puwiligu mizi piyengki langai pura ngabelakpekke ululu miza logo Yisugi yeikta weik yemane sawiya. Keya King Ngai Elodo panga Kalili ngabelakpekki ngaibek ngago pura kerewiyawekkerik pi kangka pugubek Yisuyegi langai wiyalowei miza, purik yongkambanu nawiligu Yisuyegi langai pelik kisa, Yowan kaimelibek ngereke ibendaga yangalekta wik yolu, legi kozang purago mizagewiyege mele puguzikku watabi kozang piyeng mizi, kisa.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Nawiligu kisarik, Ilaya yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaiyabek Poropek meibek walaka Anotogo korikwek kiling paka ngalege miza orowei kambelabok ngereke yo kisa, keya nawiligu kisarik pi poropek koka walakawiliyaga nak kelikpek, kisa.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Kapura Elodo ngago pilik kisi piyengki kerewiyawekke pugu pelik kaiya, Pi Yowan yombu nogo koka kalokpek ngela logo ibembok ngereke weik wik yo wizinda kaiya.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Kapura Elodiya ngoluk Yowanyegi wilek kaile kumula logo pi uliweki keli kapura Elodo kiyebuk kai.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Purik Elodo iwaka, Yowan yombu pangkabek keya Anotoyegi keke yawe mizibek logo Elodo Yowanyegi kulili kopong pugu piyegi waberek panu ngai wiziya. Elodo Yowangu ngago wazono kaiyengki kerewiyawekke pi kangka neyau kumula. Logo pi kangka ngelek kumula mela kele kapura pi ngago pugura kerewiyagirikki wilik miza.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Togo wok nakke Elodogi yongokpumele Elodiya kazing Yowan ulagimek weik wok Elodo wazamiyabekke pugu ngeragi yemane miza niwekibekke yolok ngela. Ngeragi miza niweki pura ngaiwili keya amiwiligi yemane ngaiwili keya ngabelak Kalili meibekki yemanewiligira.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Puwili ngeragi nageya tagogei pura Elodiyagi yango kailemekkimele mereke kanda logo ngezemele yongolo yombuwiligu kelagi langaimekke uli. Elodo keya yemanewili piyegi pakela logo wilik yemane panu miza. Pilik miza logo King Ngai Elodogo kolomandikmeleyegi pelik meiya, Ni nangaiyeng weiyagi keli? Watabi nugu keli piyeng nogo ni nanagi.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nogo niyegi yombu yemane pewili mabuwiligi wirege keya Anotogi wirege wameik panu nei, nugu neyegi nguk nei piyeng nogo ni nanagi. Wameik, nogo ni watabi negi piyengka lewe nariktau nanagi, meiya.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Pugu pilik kai legi kolomandikmele welagela kanda pigi panumeleyegi pelik nguk meiya, Nangaiyengki ne pebayegi nguk meiyagi, meiya logo panugu pelik meiya to mela, Nugu nigi mangobekyegi pelik mei, Nugu niyegi yawe mizibek i wigirimakke wezamele logo pulogo pugu Yowan kaimelibekki kalokpek ngela logo Yowangi kebira ne nanagi purikki ne keli meimo, meiya.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Tegi kolomandikmele Elodoyegi nguk namizi nginda kanda pelik meiya, Peba, Yowan kaimelibekki kalokpek ngela logo nugu kebira pelengwekke ngalege wiya logo nguk namizi ne nanagi purikki ne keli, meiya.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Togo King Ngai Elodo pura kerewiyawekke pi kuneng yemane panu miza. Kapura ngago pugu yaka yemane ngeragi niweki kayimawili keya Anotogi wiregerau kaiya puragi weraga kopong pi ngago pugu sawiya pura ngelagi ono.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Tegi pigi ngai kulengkewiliyaga nak wezamela logo Yowangi kalokpek ngela logo kebira orowei yo wiriyibene.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 kebira pelengwekke ngalege wiya logo orowei yorik kolomandikmeleyegi mana logo kolomandikmologo kebira pigi panumele Elodiyayegi mana.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Pulaga Yowanyegi kiriweiwili pura kerewiyawekke puwili kambela logo Yowangi yasurik weiya logo mosindage waliya.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau Yisugu waligeleyi logo Aposolowili meiwili logo Yisugu ngago wazonoragi kozak yeiweki wezayela puwili yorik Yisuyegi wiriya logo puwiligu piyegi mizayeng keya yongkambanuwiliyegi kozak yeiya piyeng mabiyengki kozak meiya.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Yongkambanu kolokngagonowili Yisu keya ngezebokko waligeleyiwiliyegi pakeli lewa keya kando keya nawili ngereke lewa keya kando mizi logo puwili leng mizi keya ngeragi niweki tek nariktau ono kopong Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Ne kiling koli, tonuwa ngezerau panga kabelak kuyangka ngagoluk yombanu naktau ono, yeiktaga leng miziweki kangweki mena, yeiya.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Togo puwili ngezewili wale kuyangka kai kolamiyabekki lalu pangazuwagawekke wang naleige ngalengale kuna.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Kapura yongkambanu kolokngagono yereng piyeng mabiyengkawiligu puwili kang purikki pakela logo puwiliyegi iwaka logo puwili ngabelak libu nginda kuna. Togo Yisu keya ngezebokko waligeleyiwili kanda pangazuwage pura yombanu ngabelak libuwili yaka were lewagela koyilege.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Logo Yisu yombanu kolokngagonowiliyegi pakela logo pi yalek miza logo pelik kumula, puwili liyeng memengwili kelik. Purik liyeng memengwili puwiliyegi ngai naktau ono puwekke purik mabura puwili yeik wazewaze wei mizi logo koweige kelemi kanda suwei mizi. Logo yongkambanu kolokngagono pewilirau mabilik. Pilik kumula logo Yisugu puwiliyegi ngago keya watabi kolokngagonoyeng weik waligeleya logo puwiligu kerewiya koyigeya ngago kolokngagonoyeng weik kozak yeiya.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pilik mizageyara yokmek kiliyiweki merekewekke yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwili piyegi kanda logo pelik meiya, Pelemeng kabelak ngeragi keya iyeng yeik lemeng keya weik ibengke.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Tegi nugu puwili wezayelimo yereng mereke piyengka ngeragi nagiyeng weibene, meiya.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Kapura Yisugu pelik yeiya to mela, Inuwa ngezego puwili ngeragi nagiyeng yani, yeiya. Logo yombu Yisugu ngezebokko waligeleyiwiligu piyegi pelik meiya, Talaga weiya logo pilik mizagi? Teni wok andet neyaugi yawe niza piyengki ngane king weiya logo ngeragi pewiligiyeng wei kangki ma yeik, meiya.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik nguk yeiya, Ini perek talik talik wara? Yeik were pakeli kuni, yeiya. Togo puwili kuna logo pakela logo yorik piyegi pelik meiya, Perek melenazik keya watabisi waliya neyau.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Togo Yisugu pelik yeiya, Yongkambanu pewili limak narik narikke pulogo yengelik wazono mogosagibekke mogosa wazaye, yeiya logo
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 yongkambanuwili yombu melenazik tikinda narikke mogosi keya yombu neyau keya meleyau tikinda narikke mogosi kai kuna.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Pulaga Yisugu perek melenazik yaka piyeng wei keya watabisi yaka piyaurau wei miza logo paka ngalege langai pakela wizimowei Anotoyegi ngeragi piyengki wazono meiya logo perekyeng sikila logo ngezebokko waligeleyiwiliyegi yana logo puwiligu yongkambanuwili mabuwili yani miza. Pugu watabisiyaurau mita logo mabuwili yana.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Puwili mabuwili na logo ngekyengko.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Pulaga yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwili kik meleyau keya pongo inge nazikka neyau piyengke ngeragi perekyeng keya watabisiyengka wale wazono wiyayeng mereng miza.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Yombu pulogo perek piyengka nawili sangkelarik tausen melenazik tikinda.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Togo pulaga nguk namizi Yisugu yombu pi ngezebokko waligeleyiwili wang naleige tameneng meibene keleya logo kai kolamiyabekke pangazuwaga yereng Pesaita meiragi puwili were wezayela. Pi yolu keya yongkambanuwiliyegi kambeli yeiya logo wezayela.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Pilik miza logo pi panga lewakpekke waberek miziweki kambela.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Yokmek kiliya logo weik kusarik Yisu ngezebokko waligeleyi puwili wangleige panga kaibekke libuge ngalengale kunarik keya Yisu ngezebek lewakpekke waberek mizageya wiziyarik.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Yisu panga kaibekke pakeliraige pura yombu pi ngezebokko waligeleyiwili wangleige yawe yemane mizageya koyilege. Kebarekpek puwiligu kunagimekke lewa logo yemane uli kopong wanglei yo keya to mizi logo puwili yawe yemane mizi. Togo wangkotazi kang ngizige tek purikke Yisu puwiliyegi kaibekke ngalengale lewagela wiriya. Yisu puwili wezayi kang kunagi nobiyeng
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 kapura puwiligu pi kaibekke ngalengale yawerelege keriyawekke puwiligu kumularik pi kerewabek nobiyeng ngalizi kek kisa.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Purik puwili mabuwiligu piyegi pakela logo leli uli keya kulili miza. Logo Yisugu puwiliyegi nguk namizi pelik yeiya, Kulili mizi wak. Nogo mena, kozang sara koyi, yeiya.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Togo Yisu puwili kiling wangleige tameneng meiya logo kebarekpek weik yeik sawiya. Pilik miza logo puwiligu lelengkirarik yemane panu keya kumula melarik yemane.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Purik puwiligu yaka ibengke perek melenazikyeng sikila logo kolokngagono sa purikki pakela kele kapura Yisugi kozandagi solo purik puwili iwaka ono, purik kangka puwiligiyeng yeik.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 — ausente —
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 — ausente —
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 puwili yereng mabiyengke nginda kambela logo kemegemewili piyegi iza orowei wiriya.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Togo puwili kemegemewili lalekyengki ngalege yarek wazaya logo wageliwei wiriya logo yereng songono ma yemaneyeng ma yawege ma panga pundaga Yisu wizilege purik puwiligu piyegi kemegemewili wageliwei kang miza keya piyegi pelik kelegele mei miza, Yombanu kemegemewiligu melewangka nugurikki walemek yeik kuming kelemi purik pangka ma yeik, mei miza. Logo pugu, Ei, yei purik yombanu kemegemewiligu melewangka pugurikki walemek kuming kelemi miza logo puwili mabuwili weik yombiyangai wazayi miza.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.