Marcos 6

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pulaga Yisu yereng pura wiya logo panga yereng ngezebekkira Nasarete meirage kandobela. Yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwili piyegi kiriwei kambela.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 — ausente —
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Yombanu Anotogi ngagora kozak kaibok yongkambanu ngabelak kalogomokpekkewiliyegirik yeikta kiling keya puwiligu ngago pugu kai piyengki kerewiyi kapura ngabelak ngezebekkibekkewiliyegirik yeiktarau ono keya ngezebekyaga puwiligu ngago pugu kai piyengkirau kerewiyagi ono, keya pigi ingembungawilirau kerewiyagi ono, keya pigi panu keya mango keya si keya sakwilirau pugu kai puragi kerewiyagi ono, yeiya.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Togo yongkambanu Nasarete yerengke koya puwili Yisuyegi ngizi panu kumuli ono kopong pulogo Yisugu Anotogo keke mizi nayendau mizagi langai ono, kapura pugu kemegeme mizi keremungke onowiliyegi keke mele puguzik walamiya logo yombiyangai wazaya.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Logo yongkambanuwiligu piyegi ngizi panu kumuli ono purikki pi lebuk miza. Togo yongkambanuwili pilik mizirikki wiyeke pi yereng nayengke kambela logo yongkambanuwiliyegi Anotogi ngagora waligeleya.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Pulaga wok nakke Yisugu ngezebokko waligeleyi meleyau keya pongo ingenazikka neyau puwili piyegi wiriyiweki yeiya. Logo puwili weik kanda logo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa neyau neyau kambeli yeiya, keya pugu puwili kerewawili yongkambanuwiliyaga wezayeliweki pangkara keya kozanda yana logo yawe pugura mizi kambelibene.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Keya pugu puwiliyegi ngago kiriwei mizagiyeng pelik yeiya, Kambeli kapura ngeragi ma kik ma king keya pilik orowei kelemi kangki nayendau wari nagani.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Kapura lukunglei wari keya inge kangyau wakiyi, keya yeik inugu wakiya mabiyeng kiling kambelizo. Purik yongkambanu inugu i yolugi piyengkiwiligu iniyegi waberek ngaigi keya iniyegi saweli mizagi.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Keya ini yereng narage lewa puwekke i yombanu ini iza orowei kang puwiligiyengke yolu puwekke purik mabura i mabumakke koyi kanda kangki puwekke yereng pura wiya logo kang mizizo.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Tamizeige ini yereng narage lewa logo pulogowili iniyegi koli keleyi ono keya ngago wazono puragi kerewiya logo wilek kang puwiligiyengko wei ono puwekke purik mabura yereng pura wiya wazamizo logo puwiliyaga mele inuguyeng kaigesizo logo puwili Anotogo puwiliyegi wilik ono keya inugu ngereke yereng purage puwiliyegi ngago wazonora kozak yeiweki yogi ono purikki puwili iwaka si nangai kani, yeiya.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Togo puwili Yisu wezamiya logo puwili yongkambanuwiliyegi ngago kaile puwiligiyengki kuneng mizi keya kaile puwiligu miza piyengka kowita logo wilek kang puwiligiyeng Anotoyegi sawelagi puragi kozak yei kambela.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Puwiligu kerewa kolokngagonowili yongkambanuwiliyaga welagela wezayela keya kemegeme miziwiliyegi weli mela wazaya logo yombiyangai wazaya.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Togo ngago Yisu keya yombu pi ngezebokko waligeleyi puwiligu mizi piyengki langai pura ngabelakpekke ululu miza logo Yisugi yeikta weik yemane sawiya. Keya King Ngai Elodo panga Kalili ngabelakpekki ngaibek ngago pura kerewiyawekkerik pi kangka pugubek Yisuyegi langai wiyalowei miza, purik yongkambanu nawiligu Yisuyegi langai pelik kisa, Yowan kaimelibek ngereke ibendaga yangalekta wik yolu, legi kozang purago mizagewiyege mele puguzikku watabi kozang piyeng mizi, kisa.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Nawiligu kisarik, Ilaya yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaiyabek Poropek meibek walaka Anotogo korikwek kiling paka ngalege miza orowei kambelabok ngereke yo kisa, keya nawiligu kisarik pi poropek koka walakawiliyaga nak kelikpek, kisa.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Kapura Elodo ngago pilik kisi piyengki kerewiyawekke pugu pelik kaiya, Pi Yowan yombu nogo koka kalokpek ngela logo ibembok ngereke weik wik yo wizinda kaiya.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Kapura Elodiya ngoluk Yowanyegi wilek kaile kumula logo pi uliweki keli kapura Elodo kiyebuk kai.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Purik Elodo iwaka, Yowan yombu pangkabek keya Anotoyegi keke yawe mizibek logo Elodo Yowanyegi kulili kopong pugu piyegi waberek panu ngai wiziya. Elodo Yowangu ngago wazono kaiyengki kerewiyawekke pi kangka neyau kumula. Logo pi kangka ngelek kumula mela kele kapura pi ngago pugura kerewiyagirikki wilik miza.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Togo wok nakke Elodogi yongokpumele Elodiya kazing Yowan ulagimek weik wok Elodo wazamiyabekke pugu ngeragi yemane miza niwekibekke yolok ngela. Ngeragi miza niweki pura ngaiwili keya amiwiligi yemane ngaiwili keya ngabelak Kalili meibekki yemanewiligira.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Puwili ngeragi nageya tagogei pura Elodiyagi yango kailemekkimele mereke kanda logo ngezemele yongolo yombuwiligu kelagi langaimekke uli. Elodo keya yemanewili piyegi pakela logo wilik yemane panu miza. Pilik miza logo King Ngai Elodogo kolomandikmeleyegi pelik meiya, Ni nangaiyeng weiyagi keli? Watabi nugu keli piyeng nogo ni nanagi.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nogo niyegi yombu yemane pewili mabuwiligi wirege keya Anotogi wirege wameik panu nei, nugu neyegi nguk nei piyeng nogo ni nanagi. Wameik, nogo ni watabi negi piyengka lewe nariktau nanagi, meiya.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Pugu pilik kai legi kolomandikmele welagela kanda pigi panumeleyegi pelik nguk meiya, Nangaiyengki ne pebayegi nguk meiyagi, meiya logo panugu pelik meiya to mela, Nugu nigi mangobekyegi pelik mei, Nugu niyegi yawe mizibek i wigirimakke wezamele logo pulogo pugu Yowan kaimelibekki kalokpek ngela logo Yowangi kebira ne nanagi purikki ne keli meimo, meiya.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Tegi kolomandikmele Elodoyegi nguk namizi nginda kanda pelik meiya, Peba, Yowan kaimelibekki kalokpek ngela logo nugu kebira pelengwekke ngalege wiya logo nguk namizi ne nanagi purikki ne keli, meiya.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Togo King Ngai Elodo pura kerewiyawekke pi kuneng yemane panu miza. Kapura ngago pugu yaka yemane ngeragi niweki kayimawili keya Anotogi wiregerau kaiya puragi weraga kopong pi ngago pugu sawiya pura ngelagi ono.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Tegi pigi ngai kulengkewiliyaga nak wezamela logo Yowangi kalokpek ngela logo kebira orowei yo wiriyibene.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 kebira pelengwekke ngalege wiya logo orowei yorik kolomandikmeleyegi mana logo kolomandikmologo kebira pigi panumele Elodiyayegi mana.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Pulaga Yowanyegi kiriweiwili pura kerewiyawekke puwili kambela logo Yowangi yasurik weiya logo mosindage waliya.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau Yisugu waligeleyi logo Aposolowili meiwili logo Yisugu ngago wazonoragi kozak yeiweki wezayela puwili yorik Yisuyegi wiriya logo puwiligu piyegi mizayeng keya yongkambanuwiliyegi kozak yeiya piyeng mabiyengki kozak meiya.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Yongkambanu kolokngagonowili Yisu keya ngezebokko waligeleyiwiliyegi pakeli lewa keya kando keya nawili ngereke lewa keya kando mizi logo puwili leng mizi keya ngeragi niweki tek nariktau ono kopong Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Ne kiling koli, tonuwa ngezerau panga kabelak kuyangka ngagoluk yombanu naktau ono, yeiktaga leng miziweki kangweki mena, yeiya.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Togo puwili ngezewili wale kuyangka kai kolamiyabekki lalu pangazuwagawekke wang naleige ngalengale kuna.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Kapura yongkambanu kolokngagono yereng piyeng mabiyengkawiligu puwili kang purikki pakela logo puwiliyegi iwaka logo puwili ngabelak libu nginda kuna. Togo Yisu keya ngezebokko waligeleyiwili kanda pangazuwage pura yombanu ngabelak libuwili yaka were lewagela koyilege.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Logo Yisu yombanu kolokngagonowiliyegi pakela logo pi yalek miza logo pelik kumula, puwili liyeng memengwili kelik. Purik liyeng memengwili puwiliyegi ngai naktau ono puwekke purik mabura puwili yeik wazewaze wei mizi logo koweige kelemi kanda suwei mizi. Logo yongkambanu kolokngagono pewilirau mabilik. Pilik kumula logo Yisugu puwiliyegi ngago keya watabi kolokngagonoyeng weik waligeleya logo puwiligu kerewiya koyigeya ngago kolokngagonoyeng weik kozak yeiya.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pilik mizageyara yokmek kiliyiweki merekewekke yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwili piyegi kanda logo pelik meiya, Pelemeng kabelak ngeragi keya iyeng yeik lemeng keya weik ibengke.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Tegi nugu puwili wezayelimo yereng mereke piyengka ngeragi nagiyeng weibene, meiya.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Kapura Yisugu pelik yeiya to mela, Inuwa ngezego puwili ngeragi nagiyeng yani, yeiya. Logo yombu Yisugu ngezebokko waligeleyiwiligu piyegi pelik meiya, Talaga weiya logo pilik mizagi? Teni wok andet neyaugi yawe niza piyengki ngane king weiya logo ngeragi pewiligiyeng wei kangki ma yeik, meiya.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik nguk yeiya, Ini perek talik talik wara? Yeik were pakeli kuni, yeiya. Togo puwili kuna logo pakela logo yorik piyegi pelik meiya, Perek melenazik keya watabisi waliya neyau.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Togo Yisugu pelik yeiya, Yongkambanu pewili limak narik narikke pulogo yengelik wazono mogosagibekke mogosa wazaye, yeiya logo
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 yongkambanuwili yombu melenazik tikinda narikke mogosi keya yombu neyau keya meleyau tikinda narikke mogosi kai kuna.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Pulaga Yisugu perek melenazik yaka piyeng wei keya watabisi yaka piyaurau wei miza logo paka ngalege langai pakela wizimowei Anotoyegi ngeragi piyengki wazono meiya logo perekyeng sikila logo ngezebokko waligeleyiwiliyegi yana logo puwiligu yongkambanuwili mabuwili yani miza. Pugu watabisiyaurau mita logo mabuwili yana.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Puwili mabuwili na logo ngekyengko.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Pulaga yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwili kik meleyau keya pongo inge nazikka neyau piyengke ngeragi perekyeng keya watabisiyengka wale wazono wiyayeng mereng miza.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Yombu pulogo perek piyengka nawili sangkelarik tausen melenazik tikinda.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Togo pulaga nguk namizi Yisugu yombu pi ngezebokko waligeleyiwili wang naleige tameneng meibene keleya logo kai kolamiyabekke pangazuwaga yereng Pesaita meiragi puwili were wezayela. Pi yolu keya yongkambanuwiliyegi kambeli yeiya logo wezayela.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pilik miza logo pi panga lewakpekke waberek miziweki kambela.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Yokmek kiliya logo weik kusarik Yisu ngezebokko waligeleyi puwili wangleige panga kaibekke libuge ngalengale kunarik keya Yisu ngezebek lewakpekke waberek mizageya wiziyarik.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Yisu panga kaibekke pakeliraige pura yombu pi ngezebokko waligeleyiwili wangleige yawe yemane mizageya koyilege. Kebarekpek puwiligu kunagimekke lewa logo yemane uli kopong wanglei yo keya to mizi logo puwili yawe yemane mizi. Togo wangkotazi kang ngizige tek purikke Yisu puwiliyegi kaibekke ngalengale lewagela wiriya. Yisu puwili wezayi kang kunagi nobiyeng
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 kapura puwiligu pi kaibekke ngalengale yawerelege keriyawekke puwiligu kumularik pi kerewabek nobiyeng ngalizi kek kisa.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Purik puwili mabuwiligu piyegi pakela logo leli uli keya kulili miza. Logo Yisugu puwiliyegi nguk namizi pelik yeiya, Kulili mizi wak. Nogo mena, kozang sara koyi, yeiya.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Togo Yisu puwili kiling wangleige tameneng meiya logo kebarekpek weik yeik sawiya. Pilik miza logo puwiligu lelengkirarik yemane panu keya kumula melarik yemane.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Purik puwiligu yaka ibengke perek melenazikyeng sikila logo kolokngagono sa purikki pakela kele kapura Yisugi kozandagi solo purik puwili iwaka ono, purik kangka puwiligiyeng yeik.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 — ausente —
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 — ausente —
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 puwili yereng mabiyengke nginda kambela logo kemegemewili piyegi iza orowei wiriya.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Togo puwili kemegemewili lalekyengki ngalege yarek wazaya logo wageliwei wiriya logo yereng songono ma yemaneyeng ma yawege ma panga pundaga Yisu wizilege purik puwiligu piyegi kemegemewili wageliwei kang miza keya piyegi pelik kelegele mei miza, Yombanu kemegemewiligu melewangka nugurikki walemek yeik kuming kelemi purik pangka ma yeik, mei miza. Logo pugu, Ei, yei purik yombanu kemegemewiligu melewangka pugurikki walemek kuming kelemi miza logo puwili mabuwili weik yombiyangai wazayi miza.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.