Marcos 6
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH
1 Pulaga Yisu yereng pura wiya logo panga yereng ngezebekkira Nasarete meirage kandobela. Yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwili piyegi kiriwei kambela.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 — ausente —
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 — ausente —
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Yombanu Anotogi ngagora kozak kaibok yongkambanu ngabelak kalogomokpekkewiliyegirik yeikta kiling keya puwiligu ngago pugu kai piyengki kerewiyi kapura ngabelak ngezebekkibekkewiliyegirik yeiktarau ono keya ngezebekyaga puwiligu ngago pugu kai piyengkirau kerewiyagi ono, keya pigi ingembungawilirau kerewiyagi ono, keya pigi panu keya mango keya si keya sakwilirau pugu kai puragi kerewiyagi ono, yeiya.
4 Mas Jesus disse:
5 Togo yongkambanu Nasarete yerengke koya puwili Yisuyegi ngizi panu kumuli ono kopong pulogo Yisugu Anotogo keke mizi nayendau mizagi langai ono, kapura pugu kemegeme mizi keremungke onowiliyegi keke mele puguzik walamiya logo yombiyangai wazaya.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Logo yongkambanuwiligu piyegi ngizi panu kumuli ono purikki pi lebuk miza. Togo yongkambanuwili pilik mizirikki wiyeke pi yereng nayengke kambela logo yongkambanuwiliyegi Anotogi ngagora waligeleya.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Pulaga wok nakke Yisugu ngezebokko waligeleyi meleyau keya pongo ingenazikka neyau puwili piyegi wiriyiweki yeiya. Logo puwili weik kanda logo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa neyau neyau kambeli yeiya, keya pugu puwili kerewawili yongkambanuwiliyaga wezayeliweki pangkara keya kozanda yana logo yawe pugura mizi kambelibene.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Keya pugu puwiliyegi ngago kiriwei mizagiyeng pelik yeiya, Kambeli kapura ngeragi ma kik ma king keya pilik orowei kelemi kangki nayendau wari nagani.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Kapura lukunglei wari keya inge kangyau wakiyi, keya yeik inugu wakiya mabiyeng kiling kambelizo. Purik yongkambanu inugu i yolugi piyengkiwiligu iniyegi waberek ngaigi keya iniyegi saweli mizagi.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Keya ini yereng narage lewa puwekke i yombanu ini iza orowei kang puwiligiyengke yolu puwekke purik mabura i mabumakke koyi kanda kangki puwekke yereng pura wiya logo kang mizizo.
10 Disse ainda:
11 Tamizeige ini yereng narage lewa logo pulogowili iniyegi koli keleyi ono keya ngago wazono puragi kerewiya logo wilek kang puwiligiyengko wei ono puwekke purik mabura yereng pura wiya wazamizo logo puwiliyaga mele inuguyeng kaigesizo logo puwili Anotogo puwiliyegi wilik ono keya inugu ngereke yereng purage puwiliyegi ngago wazonora kozak yeiweki yogi ono purikki puwili iwaka si nangai kani, yeiya.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Togo puwili Yisu wezamiya logo puwili yongkambanuwiliyegi ngago kaile puwiligiyengki kuneng mizi keya kaile puwiligu miza piyengka kowita logo wilek kang puwiligiyeng Anotoyegi sawelagi puragi kozak yei kambela.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Puwiligu kerewa kolokngagonowili yongkambanuwiliyaga welagela wezayela keya kemegeme miziwiliyegi weli mela wazaya logo yombiyangai wazaya.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Togo ngago Yisu keya yombu pi ngezebokko waligeleyi puwiligu mizi piyengki langai pura ngabelakpekke ululu miza logo Yisugi yeikta weik yemane sawiya. Keya King Ngai Elodo panga Kalili ngabelakpekki ngaibek ngago pura kerewiyawekkerik pi kangka pugubek Yisuyegi langai wiyalowei miza, purik yongkambanu nawiligu Yisuyegi langai pelik kisa, Yowan kaimelibek ngereke ibendaga yangalekta wik yolu, legi kozang purago mizagewiyege mele puguzikku watabi kozang piyeng mizi, kisa.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Nawiligu kisarik, Ilaya yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaiyabek Poropek meibek walaka Anotogo korikwek kiling paka ngalege miza orowei kambelabok ngereke yo kisa, keya nawiligu kisarik pi poropek koka walakawiliyaga nak kelikpek, kisa.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Kapura Elodo ngago pilik kisi piyengki kerewiyawekke pugu pelik kaiya, Pi Yowan yombu nogo koka kalokpek ngela logo ibembok ngereke weik wik yo wizinda kaiya.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Kapura Elodiya ngoluk Yowanyegi wilek kaile kumula logo pi uliweki keli kapura Elodo kiyebuk kai.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Purik Elodo iwaka, Yowan yombu pangkabek keya Anotoyegi keke yawe mizibek logo Elodo Yowanyegi kulili kopong pugu piyegi waberek panu ngai wiziya. Elodo Yowangu ngago wazono kaiyengki kerewiyawekke pi kangka neyau kumula. Logo pi kangka ngelek kumula mela kele kapura pi ngago pugura kerewiyagirikki wilik miza.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Togo wok nakke Elodogi yongokpumele Elodiya kazing Yowan ulagimek weik wok Elodo wazamiyabekke pugu ngeragi yemane miza niwekibekke yolok ngela. Ngeragi miza niweki pura ngaiwili keya amiwiligi yemane ngaiwili keya ngabelak Kalili meibekki yemanewiligira.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Puwili ngeragi nageya tagogei pura Elodiyagi yango kailemekkimele mereke kanda logo ngezemele yongolo yombuwiligu kelagi langaimekke uli. Elodo keya yemanewili piyegi pakela logo wilik yemane panu miza. Pilik miza logo King Ngai Elodogo kolomandikmeleyegi pelik meiya, Ni nangaiyeng weiyagi keli? Watabi nugu keli piyeng nogo ni nanagi.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Nogo niyegi yombu yemane pewili mabuwiligi wirege keya Anotogi wirege wameik panu nei, nugu neyegi nguk nei piyeng nogo ni nanagi. Wameik, nogo ni watabi negi piyengka lewe nariktau nanagi, meiya.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Pugu pilik kai legi kolomandikmele welagela kanda pigi panumeleyegi pelik nguk meiya, Nangaiyengki ne pebayegi nguk meiyagi, meiya logo panugu pelik meiya to mela, Nugu nigi mangobekyegi pelik mei, Nugu niyegi yawe mizibek i wigirimakke wezamele logo pulogo pugu Yowan kaimelibekki kalokpek ngela logo Yowangi kebira ne nanagi purikki ne keli meimo, meiya.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Tegi kolomandikmele Elodoyegi nguk namizi nginda kanda pelik meiya, Peba, Yowan kaimelibekki kalokpek ngela logo nugu kebira pelengwekke ngalege wiya logo nguk namizi ne nanagi purikki ne keli, meiya.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Togo King Ngai Elodo pura kerewiyawekke pi kuneng yemane panu miza. Kapura ngago pugu yaka yemane ngeragi niweki kayimawili keya Anotogi wiregerau kaiya puragi weraga kopong pi ngago pugu sawiya pura ngelagi ono.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Tegi pigi ngai kulengkewiliyaga nak wezamela logo Yowangi kalokpek ngela logo kebira orowei yo wiriyibene.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 kebira pelengwekke ngalege wiya logo orowei yorik kolomandikmeleyegi mana logo kolomandikmologo kebira pigi panumele Elodiyayegi mana.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Pulaga Yowanyegi kiriweiwili pura kerewiyawekke puwili kambela logo Yowangi yasurik weiya logo mosindage waliya.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau Yisugu waligeleyi logo Aposolowili meiwili logo Yisugu ngago wazonoragi kozak yeiweki wezayela puwili yorik Yisuyegi wiriya logo puwiligu piyegi mizayeng keya yongkambanuwiliyegi kozak yeiya piyeng mabiyengki kozak meiya.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Yongkambanu kolokngagonowili Yisu keya ngezebokko waligeleyiwiliyegi pakeli lewa keya kando keya nawili ngereke lewa keya kando mizi logo puwili leng mizi keya ngeragi niweki tek nariktau ono kopong Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Ne kiling koli, tonuwa ngezerau panga kabelak kuyangka ngagoluk yombanu naktau ono, yeiktaga leng miziweki kangweki mena, yeiya.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Togo puwili ngezewili wale kuyangka kai kolamiyabekki lalu pangazuwagawekke wang naleige ngalengale kuna.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Kapura yongkambanu kolokngagono yereng piyeng mabiyengkawiligu puwili kang purikki pakela logo puwiliyegi iwaka logo puwili ngabelak libu nginda kuna. Togo Yisu keya ngezebokko waligeleyiwili kanda pangazuwage pura yombanu ngabelak libuwili yaka were lewagela koyilege.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Logo Yisu yombanu kolokngagonowiliyegi pakela logo pi yalek miza logo pelik kumula, puwili liyeng memengwili kelik. Purik liyeng memengwili puwiliyegi ngai naktau ono puwekke purik mabura puwili yeik wazewaze wei mizi logo koweige kelemi kanda suwei mizi. Logo yongkambanu kolokngagono pewilirau mabilik. Pilik kumula logo Yisugu puwiliyegi ngago keya watabi kolokngagonoyeng weik waligeleya logo puwiligu kerewiya koyigeya ngago kolokngagonoyeng weik kozak yeiya.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Pilik mizageyara yokmek kiliyiweki merekewekke yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwili piyegi kanda logo pelik meiya, Pelemeng kabelak ngeragi keya iyeng yeik lemeng keya weik ibengke.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Tegi nugu puwili wezayelimo yereng mereke piyengka ngeragi nagiyeng weibene, meiya.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Kapura Yisugu pelik yeiya to mela, Inuwa ngezego puwili ngeragi nagiyeng yani, yeiya. Logo yombu Yisugu ngezebokko waligeleyiwiligu piyegi pelik meiya, Talaga weiya logo pilik mizagi? Teni wok andet neyaugi yawe niza piyengki ngane king weiya logo ngeragi pewiligiyeng wei kangki ma yeik, meiya.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik nguk yeiya, Ini perek talik talik wara? Yeik were pakeli kuni, yeiya. Togo puwili kuna logo pakela logo yorik piyegi pelik meiya, Perek melenazik keya watabisi waliya neyau.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Togo Yisugu pelik yeiya, Yongkambanu pewili limak narik narikke pulogo yengelik wazono mogosagibekke mogosa wazaye, yeiya logo
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 yongkambanuwili yombu melenazik tikinda narikke mogosi keya yombu neyau keya meleyau tikinda narikke mogosi kai kuna.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Pulaga Yisugu perek melenazik yaka piyeng wei keya watabisi yaka piyaurau wei miza logo paka ngalege langai pakela wizimowei Anotoyegi ngeragi piyengki wazono meiya logo perekyeng sikila logo ngezebokko waligeleyiwiliyegi yana logo puwiligu yongkambanuwili mabuwili yani miza. Pugu watabisiyaurau mita logo mabuwili yana.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Puwili mabuwili na logo ngekyengko.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Pulaga yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwili kik meleyau keya pongo inge nazikka neyau piyengke ngeragi perekyeng keya watabisiyengka wale wazono wiyayeng mereng miza.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Yombu pulogo perek piyengka nawili sangkelarik tausen melenazik tikinda.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Togo pulaga nguk namizi Yisugu yombu pi ngezebokko waligeleyiwili wang naleige tameneng meibene keleya logo kai kolamiyabekke pangazuwaga yereng Pesaita meiragi puwili were wezayela. Pi yolu keya yongkambanuwiliyegi kambeli yeiya logo wezayela.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Pilik miza logo pi panga lewakpekke waberek miziweki kambela.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Yokmek kiliya logo weik kusarik Yisu ngezebokko waligeleyi puwili wangleige panga kaibekke libuge ngalengale kunarik keya Yisu ngezebek lewakpekke waberek mizageya wiziyarik.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Yisu panga kaibekke pakeliraige pura yombu pi ngezebokko waligeleyiwili wangleige yawe yemane mizageya koyilege. Kebarekpek puwiligu kunagimekke lewa logo yemane uli kopong wanglei yo keya to mizi logo puwili yawe yemane mizi. Togo wangkotazi kang ngizige tek purikke Yisu puwiliyegi kaibekke ngalengale lewagela wiriya. Yisu puwili wezayi kang kunagi nobiyeng
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 kapura puwiligu pi kaibekke ngalengale yawerelege keriyawekke puwiligu kumularik pi kerewabek nobiyeng ngalizi kek kisa.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Purik puwili mabuwiligu piyegi pakela logo leli uli keya kulili miza. Logo Yisugu puwiliyegi nguk namizi pelik yeiya, Kulili mizi wak. Nogo mena, kozang sara koyi, yeiya.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Togo Yisu puwili kiling wangleige tameneng meiya logo kebarekpek weik yeik sawiya. Pilik miza logo puwiligu lelengkirarik yemane panu keya kumula melarik yemane.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Purik puwiligu yaka ibengke perek melenazikyeng sikila logo kolokngagono sa purikki pakela kele kapura Yisugi kozandagi solo purik puwili iwaka ono, purik kangka puwiligiyeng yeik.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 — ausente —
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 — ausente —
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 puwili yereng mabiyengke nginda kambela logo kemegemewili piyegi iza orowei wiriya.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Togo puwili kemegemewili lalekyengki ngalege yarek wazaya logo wageliwei wiriya logo yereng songono ma yemaneyeng ma yawege ma panga pundaga Yisu wizilege purik puwiligu piyegi kemegemewili wageliwei kang miza keya piyegi pelik kelegele mei miza, Yombanu kemegemewiligu melewangka nugurikki walemek yeik kuming kelemi purik pangka ma yeik, mei miza. Logo pugu, Ei, yei purik yombanu kemegemewiligu melewangka pugurikki walemek kuming kelemi miza logo puwili mabuwili weik yombiyangai wazayi miza.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.