Marcos 16
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI
1 Wok Sabatpek meibek miza logo waleleige Maliya Matalena kiling Maliya Jemsgi panumele keya namele Salomo meimele weli keya watabi pulangai kukngizi keliyeng weiya logo Yisugi yasurikki weli meliweki kuna.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Togo Sonda wangane panubekke yokmek lewagelageya keya yongokwili weik Yisugi londagi kuna.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Puwili kang kunimowei namologo nameleyegi pelik meiya, Takko tonuwayegi sawela logo king yemane panu kandikke waliyabek yomizora wezamelagi logo kandik tiyiweki, kela.
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Togo puwili pakeliraige pura king yemane panu ulogo kandikke waliyabek weik yomizora wezamela wizilege.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Togo puwili yeke ige kiliya yabela logo pulogo puwiligu yombu nawekke melewangka wilangka yokolondik wakiya nak king ururumekki wale ngaigezuwagarikke mogosa wizilege pakela logo puwili kazi miza.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Togo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa kazi mizi wak. Inuwa Yisu yereng Nasareteragabek puwiligu yengeleileige nili ulabokyegi weli purik ne iwaka. Kapura pi pelege yolu ono, pi yaka yangalekta kani. Pakeli, pelege puwiligu pi ulogo wiya wazamiya kapura pi weik yangalekta.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Togo inuwa kambeli, logo Pita kiling pugu waligeleyawiliyegi ngago peragi pelik kozak yei mizizo, Pi were ngabelak Kalili meibekke kangki logo pulogo inugu piyegi pakeliweki koka pugu kozak yeiya pilik, yeiya.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Pilik kai legi puwili welagela kanda lebuk keya wiyalowei kopong puwili londaga nginda kambela.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Togo Yisu Sonda wangane panubekke yangalek meiya logo waleleige pi Maliya Matalena koka pugu kerewa melenazik keya nazikka neyauwili welagela wezayelameleyegi were tabunda.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Maliya kambela logo yombanu Yisu kiling ulogo yongomo mizawili ingkeya ngabik miza koyilegewiliyegi watabi lewagela piyengki kozak yeiya.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Maliyago puwiliyegi pelik kozak yeiya, Yisu ngereke wik wizilege nogo piyegi pakela, yeiya kapura puwili piyegi ngizi kumula ono.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Keya pulaga yombu puwiliyaga neyau yereng naragi kangweki tagoneige Yisu korikwek nalik sa logo piyauyegi tabunda.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Togo piyau kang yongobela logo nawiliyegi watabi lewagela piyengki kozak yeiya kapura puwili ngago puragirau ngizi panu kumula ono.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Piyeng mabiyeng miza logo kang narage yombu meleyau keya pongo ingenazikka nak pugu waligeleyawili mogosara ngeragi nageya tagogei Yisu puwiliyegi tabunda logo puwiliyegi pelik ngalik yeiya, Ini neyegi ngizi panu kumuli onora nangki? Kangka inuguyeng yeik kani. Ne yangalek meiya logo nawiligu neyegi pakela logo iniyegi kozak yeiya kapura inugu puwiliyegi ngizi panu kumuli ono, yeiya.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Togo pugu ngago yeke langakta pelik yeiya, Inugu yongkambanu ngabelakpek mabokkowili mabuwiliyegi Anotogi ngago wazono neyegi langai pura kozak yeiweki kambelizo.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Keya tamizeige yombanu nak ngago puragi kerewiya logo neyegi ngizi panu kumuli logo kaimelibok Anotogo ibeng wizagomagiraga yaliya wazamiyagi logo wik wizagomagira managi, kapura tamizeige yombanu nak ngago puragi kerewiya logo neyegi ngizi panu kumuli ono keya neyegi kezanga nani purik mabura ne pilikpok ngagozak kelemiyagi keya ngagoyeng piyegi yowa logo Anotogo yereng yezi kusagi onozik ngori purage wezamela logo pulogo pi wizagomagi.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Togo neyegi ngizi panu kumuli puwiligu Anotogi kozandago watabi Anotogo keke mizi piyeng miziweki pangka mizagi. Piyeng pelik, puwili yeik nogorage kerewawili yongkambanuwiliyaga welagela wezayelagi, keya puwili ngago yeik puwiligu lusuwei nayeng kisagi,
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 keya tamizeige puwili kemalewili mele puwiligiyengko kebangkelagi mabura puwili ibengki ono, ma tamizeige puwili kai walek yombu ulagi pilikyeng ni mabura puwili ibengki ono, keya puwiligu mele puwiligiyengko kemegemewiliyegi walami puwekke purik, kemegemewili yombiyangai sagi, yeiya.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Keya pulaga Yemizi Yisugu puwiliyegi ngago pura kozak yeiya logo pulaga, Anotogo pi miza orowei paka ngalege kang yongo logo Anotogi mele ngaigezikke pi kiling ngaiweki mogosa yolu.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Togo pugu waligeleyawiligu yereng mabiyengke ngago Yisuyegi langai pura yongkambanuwiliyegi kozak yei miza. Keya ngagora ngizira miziweki Yemizibokko puwili kozanda yana logo puwili watabi Anotogo keke miziyeng miza. Togo yongkambanu piyengki pakelawiligu pelik kisa, Ngago pura wameik ngizi panu, kisa.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.