Marcos 16

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wok Sabatpek meibek miza logo waleleige Maliya Matalena kiling Maliya Jemsgi panumele keya namele Salomo meimele weli keya watabi pulangai kukngizi keliyeng weiya logo Yisugi yasurikki weli meliweki kuna.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Togo Sonda wangane panubekke yokmek lewagelageya keya yongokwili weik Yisugi londagi kuna.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Puwili kang kunimowei namologo nameleyegi pelik meiya, Takko tonuwayegi sawela logo king yemane panu kandikke waliyabek yomizora wezamelagi logo kandik tiyiweki, kela.
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Togo puwili pakeliraige pura king yemane panu ulogo kandikke waliyabek weik yomizora wezamela wizilege.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Togo puwili yeke ige kiliya yabela logo pulogo puwiligu yombu nawekke melewangka wilangka yokolondik wakiya nak king ururumekki wale ngaigezuwagarikke mogosa wizilege pakela logo puwili kazi miza.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Togo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa kazi mizi wak. Inuwa Yisu yereng Nasareteragabek puwiligu yengeleileige nili ulabokyegi weli purik ne iwaka. Kapura pi pelege yolu ono, pi yaka yangalekta kani. Pakeli, pelege puwiligu pi ulogo wiya wazamiya kapura pi weik yangalekta.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Togo inuwa kambeli, logo Pita kiling pugu waligeleyawiliyegi ngago peragi pelik kozak yei mizizo, Pi were ngabelak Kalili meibekke kangki logo pulogo inugu piyegi pakeliweki koka pugu kozak yeiya pilik, yeiya.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Pilik kai legi puwili welagela kanda lebuk keya wiyalowei kopong puwili londaga nginda kambela.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Togo Yisu Sonda wangane panubekke yangalek meiya logo waleleige pi Maliya Matalena koka pugu kerewa melenazik keya nazikka neyauwili welagela wezayelameleyegi were tabunda.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Maliya kambela logo yombanu Yisu kiling ulogo yongomo mizawili ingkeya ngabik miza koyilegewiliyegi watabi lewagela piyengki kozak yeiya.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Maliyago puwiliyegi pelik kozak yeiya, Yisu ngereke wik wizilege nogo piyegi pakela, yeiya kapura puwili piyegi ngizi kumula ono.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Keya pulaga yombu puwiliyaga neyau yereng naragi kangweki tagoneige Yisu korikwek nalik sa logo piyauyegi tabunda.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Togo piyau kang yongobela logo nawiliyegi watabi lewagela piyengki kozak yeiya kapura puwili ngago puragirau ngizi panu kumula ono.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Piyeng mabiyeng miza logo kang narage yombu meleyau keya pongo ingenazikka nak pugu waligeleyawili mogosara ngeragi nageya tagogei Yisu puwiliyegi tabunda logo puwiliyegi pelik ngalik yeiya, Ini neyegi ngizi panu kumuli onora nangki? Kangka inuguyeng yeik kani. Ne yangalek meiya logo nawiligu neyegi pakela logo iniyegi kozak yeiya kapura inugu puwiliyegi ngizi panu kumuli ono, yeiya.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Togo pugu ngago yeke langakta pelik yeiya, Inugu yongkambanu ngabelakpek mabokkowili mabuwiliyegi Anotogi ngago wazono neyegi langai pura kozak yeiweki kambelizo.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Keya tamizeige yombanu nak ngago puragi kerewiya logo neyegi ngizi panu kumuli logo kaimelibok Anotogo ibeng wizagomagiraga yaliya wazamiyagi logo wik wizagomagira managi, kapura tamizeige yombanu nak ngago puragi kerewiya logo neyegi ngizi panu kumuli ono keya neyegi kezanga nani purik mabura ne pilikpok ngagozak kelemiyagi keya ngagoyeng piyegi yowa logo Anotogo yereng yezi kusagi onozik ngori purage wezamela logo pulogo pi wizagomagi.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Togo neyegi ngizi panu kumuli puwiligu Anotogi kozandago watabi Anotogo keke mizi piyeng miziweki pangka mizagi. Piyeng pelik, puwili yeik nogorage kerewawili yongkambanuwiliyaga welagela wezayelagi, keya puwili ngago yeik puwiligu lusuwei nayeng kisagi,
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 keya tamizeige puwili kemalewili mele puwiligiyengko kebangkelagi mabura puwili ibengki ono, ma tamizeige puwili kai walek yombu ulagi pilikyeng ni mabura puwili ibengki ono, keya puwiligu mele puwiligiyengko kemegemewiliyegi walami puwekke purik, kemegemewili yombiyangai sagi, yeiya.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Keya pulaga Yemizi Yisugu puwiliyegi ngago pura kozak yeiya logo pulaga, Anotogo pi miza orowei paka ngalege kang yongo logo Anotogi mele ngaigezikke pi kiling ngaiweki mogosa yolu.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Togo pugu waligeleyawiligu yereng mabiyengke ngago Yisuyegi langai pura yongkambanuwiliyegi kozak yei miza. Keya ngagora ngizira miziweki Yemizibokko puwili kozanda yana logo puwili watabi Anotogo keke miziyeng miza. Togo yongkambanu piyengki pakelawiligu pelik kisa, Ngago pura wameik ngizi panu, kisa.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.