Marcos 16
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARIB
1 Wok Sabatpek meibek miza logo waleleige Maliya Matalena kiling Maliya Jemsgi panumele keya namele Salomo meimele weli keya watabi pulangai kukngizi keliyeng weiya logo Yisugi yasurikki weli meliweki kuna.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Togo Sonda wangane panubekke yokmek lewagelageya keya yongokwili weik Yisugi londagi kuna.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Puwili kang kunimowei namologo nameleyegi pelik meiya, Takko tonuwayegi sawela logo king yemane panu kandikke waliyabek yomizora wezamelagi logo kandik tiyiweki, kela.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Togo puwili pakeliraige pura king yemane panu ulogo kandikke waliyabek weik yomizora wezamela wizilege.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Togo puwili yeke ige kiliya yabela logo pulogo puwiligu yombu nawekke melewangka wilangka yokolondik wakiya nak king ururumekki wale ngaigezuwagarikke mogosa wizilege pakela logo puwili kazi miza.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Togo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa kazi mizi wak. Inuwa Yisu yereng Nasareteragabek puwiligu yengeleileige nili ulabokyegi weli purik ne iwaka. Kapura pi pelege yolu ono, pi yaka yangalekta kani. Pakeli, pelege puwiligu pi ulogo wiya wazamiya kapura pi weik yangalekta.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Togo inuwa kambeli, logo Pita kiling pugu waligeleyawiliyegi ngago peragi pelik kozak yei mizizo, Pi were ngabelak Kalili meibekke kangki logo pulogo inugu piyegi pakeliweki koka pugu kozak yeiya pilik, yeiya.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Pilik kai legi puwili welagela kanda lebuk keya wiyalowei kopong puwili londaga nginda kambela.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Togo Yisu Sonda wangane panubekke yangalek meiya logo waleleige pi Maliya Matalena koka pugu kerewa melenazik keya nazikka neyauwili welagela wezayelameleyegi were tabunda.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maliya kambela logo yombanu Yisu kiling ulogo yongomo mizawili ingkeya ngabik miza koyilegewiliyegi watabi lewagela piyengki kozak yeiya.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Maliyago puwiliyegi pelik kozak yeiya, Yisu ngereke wik wizilege nogo piyegi pakela, yeiya kapura puwili piyegi ngizi kumula ono.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Keya pulaga yombu puwiliyaga neyau yereng naragi kangweki tagoneige Yisu korikwek nalik sa logo piyauyegi tabunda.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Togo piyau kang yongobela logo nawiliyegi watabi lewagela piyengki kozak yeiya kapura puwili ngago puragirau ngizi panu kumula ono.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Piyeng mabiyeng miza logo kang narage yombu meleyau keya pongo ingenazikka nak pugu waligeleyawili mogosara ngeragi nageya tagogei Yisu puwiliyegi tabunda logo puwiliyegi pelik ngalik yeiya, Ini neyegi ngizi panu kumuli onora nangki? Kangka inuguyeng yeik kani. Ne yangalek meiya logo nawiligu neyegi pakela logo iniyegi kozak yeiya kapura inugu puwiliyegi ngizi panu kumuli ono, yeiya.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Togo pugu ngago yeke langakta pelik yeiya, Inugu yongkambanu ngabelakpek mabokkowili mabuwiliyegi Anotogi ngago wazono neyegi langai pura kozak yeiweki kambelizo.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Keya tamizeige yombanu nak ngago puragi kerewiya logo neyegi ngizi panu kumuli logo kaimelibok Anotogo ibeng wizagomagiraga yaliya wazamiyagi logo wik wizagomagira managi, kapura tamizeige yombanu nak ngago puragi kerewiya logo neyegi ngizi panu kumuli ono keya neyegi kezanga nani purik mabura ne pilikpok ngagozak kelemiyagi keya ngagoyeng piyegi yowa logo Anotogo yereng yezi kusagi onozik ngori purage wezamela logo pulogo pi wizagomagi.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Togo neyegi ngizi panu kumuli puwiligu Anotogi kozandago watabi Anotogo keke mizi piyeng miziweki pangka mizagi. Piyeng pelik, puwili yeik nogorage kerewawili yongkambanuwiliyaga welagela wezayelagi, keya puwili ngago yeik puwiligu lusuwei nayeng kisagi,
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 keya tamizeige puwili kemalewili mele puwiligiyengko kebangkelagi mabura puwili ibengki ono, ma tamizeige puwili kai walek yombu ulagi pilikyeng ni mabura puwili ibengki ono, keya puwiligu mele puwiligiyengko kemegemewiliyegi walami puwekke purik, kemegemewili yombiyangai sagi, yeiya.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Keya pulaga Yemizi Yisugu puwiliyegi ngago pura kozak yeiya logo pulaga, Anotogo pi miza orowei paka ngalege kang yongo logo Anotogi mele ngaigezikke pi kiling ngaiweki mogosa yolu.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Togo pugu waligeleyawiligu yereng mabiyengke ngago Yisuyegi langai pura yongkambanuwiliyegi kozak yei miza. Keya ngagora ngizira miziweki Yemizibokko puwili kozanda yana logo puwili watabi Anotogo keke miziyeng miza. Togo yongkambanu piyengki pakelawiligu pelik kisa, Ngago pura wameik ngizi panu, kisa.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.