Marcos 15
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH
1 Wangkoti pura Yudawiligi yemanewili kiling yombu Anotoyegi wata kolak kelibene miziwiligi ngaiwili keya yombu Mosegi loyengki waligeleyiwili keya yombu ngezewiliyaga ngagozakyengki kerewiyi puwili mabuwili ngago kozak kela. Pulaga puwili Yisu wigira logo pi miza oroweirik yombu ngabelak Yudaya meibekki Rom Kapman ngaibek Pailet meibekyegi miza mana.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Togo Pailetgu Yisuyegi pelik nguk meiya, Ni Yudawiligi King Ngaibek ma yeik, meiya. Tegi Yisugu pelik meiya to mela, Ni makngezogo kai mabura, meiya.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Togo yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwiligu ngago kolokngagonoyeng piyegi yowa.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Keya Pailetgu mazenda piyegi pelik nguk meiya, Ni ngago nara kaiya yo meli onora nangki? Puwiligu niyegi ngago kolokngagonoyeng yowirikki kerewiye, meiya.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Kapura Yisu mawinda ngago kaiyagirikki kiyebuk legi Pailet piyegi lelengkira.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Togo kirisimasi mabiyeng wok Pasoba meibek puwili pakeli puwekke Pailetgu yombanu wigirawiliyaga puwiligu keli nak wila wazami mizi.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Logo wokpokko yombanu ulogo Romwiligi Kapman ngaiwiliyegi ngai miza logo yombanu nak ula logo ibendikki wiyeke wigira wazayawiliyaga nak Parabas mei.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Togo yongkambanuwili wawere ula logo Pailetyegi nguk meiya pugu kazing puwiligu mizimekke kiriwei mizibene logo yombu wigira nak wila wazamibene.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 — ausente —
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Kapura yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwiligu yongkambanuwiligi wilek kangyeng kowita wazaya logo puwiligu pelik kisa, Pi wila wazami nagani, segeya yombu Parabas meibok kele wila wazame, kisa.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pulaga Pailetgu yongkambanuwiliyegi mazenda pelik nguk yeiya, Tamizeige keli inugura pilik purik mabura yombu inugu teni Yudawiligi King Ngaibek meibokyegi nogo talik mizagi, yeiya.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Togo yongkambanuwiligu ngereke pelik kek kisa, Pi yengeleileige nili ule, kisa.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Tegi Pailetgu puwiliyegi pelik yeiya, Pi nangki uliweki, pugu korowali talikyeng miza, yeiya. Kapura yongkambanuwiligu ngoluk mazeng keya ngalizi panu pelik kek kisa, Pi yengeleileige nili ule, kisa.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Togo yongkambanuwili wilik mizibene Pailetgu Parabas wila wazamiya logo Yisu ulagi purik pangka kelemiya. Togo pugu ami nawiliyegi Yisu were pikang yemane ngai kozang piyengko wizale ula logo puwiligu pi yengeleileige nili ulibene kozak yeiya.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Keya pulaga weik Rom Ami nawiligu Yisu miza orowei Rom Kapmanwiligi ngai yemanebekki imakke kiliya kuna logo puwiligu ami mabuwiliyegi ngago yeiya.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Puwili kanda pulogo puwiligu Yisu melewangka King Ngaiwiligu wakiyi langai wago yokolong narik wakiya wazamiya keya puwiligu mabung ingakmerek kilulung wezabek keremiza logo Yisugi kebiraga ngalege wiya logo ngaigu pi King Ngaibek miziweki.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Pulaga puwiligu piyegi pelik meiya, Aiya, ni wik yokolong yoluweki, ni Yudawiligi King Ngai Yemizibek.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Pilik kisa logo puwiligu Yisu kebirage wirembokko ula keya piyegi sibilak ngiza mani keya puwiligu ingegereyeng laliya logo ngaigu yeik pugura yongolok meiweki.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Logo puwiligu piyegi yang meiya logo pulaga melewangka wagorik pugusa mowiya logo ngezebekkiyeng ngereke wakiya wazamiya.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Puwili tagoneige pura kazingmekke yombu Saimon yereng Sairini meiragabek logo Yirusalem yerengke yolubek logo Alesenda keya Lupa meiyaugi mangobek paka yawega lewa logo paka Yirusalem yerengki kuniweki wizilege. Amiwiligu pi kebangkela logo Yisugi yengeleilei wagela wazamiya.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Togo puwiligu Yisu miza orowei kuna, weik kanda ngabelak wale yeikta Kologata meirikke logo yeiktago kai purik kebi kozarik kai yagenda.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Keya pulogo kandawekke puwili kai waing keya marasing ngelaming miza logo pi ngangang yemane panu kela nelegi nibene mana kapura Yisu na ono.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Togo Rom Amiwiligu Kologata pulogo Yisu yengeleileigi ngalege nili ula logo yengeleilei luwe lewamiya. Pilik miza logo amiwili takko Yisugi kagorikyeng weiyagi miza legi puwili yengelei lek uli.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Yokmek melenazik keya nazikka mangobektau onowekke wangane puwiligu Yisu yengeleileige nili ula.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Keya ngago lang pugu watabi kokowa miza piyengkiyeng paka pigi ngalege pelang korokwekke pelik lende miza,
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Togo Rom Amiwiligu yombanu kazing kaile watabiyeng ngoweimekke miza logo wigira wazayayaurau yengeleiyauge nili ula logo nak Yisugi mele ngaigezuwagezikke wazami keya nak pigi mele koranengkezikke wazami miza.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Pilik miza pura Isayago Anotogi Kapiya Walektikke pobilik kaiya puragi kiriwei,
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Togo yongkambanu mereke kang yongomo miziwiligu piyegi yang meiya logo Yisuyegi kebi puwiligiyeng ngulang kelemi mizageya koyimowei pelik meiya, Aiya, ni Anotogi i walek yemanemak topela logo wok neyauganak piyengke ngereke i pumak ngizagi kaiyabek purik,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 mabura purikku kozandago ni makngezogo ni makngeze yaliya wazame keya yengeleileiga yo kule, meiya.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Kazing mabilikmekke yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili kiling Mosegi loyengki waligeleyiwiligurau ngezewili nakko nakyegi pelik mei yongomo mizi, Pi nawili ibendaga pangka yaliya wazaya kapura pi ngezebek pangka yaliya wazamiyagi ono.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Pugu pelik kai, Ne Kilisibek, Isileiliwiligi King Ngaibek, kai legi tamizeige pi yengeleileiga yo kula purik mabura teni pakelagi logo teni pugu kai pura wameik purikki ngizi panu kumulagi, mei. Keya yombu yaka Yisu kiling yengeleiyauge nili ula piyaugurau Yisuyegi mabilik ngago kaile meiya.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Yokmek weik paka ngilumbekke libuge 12 kilok si ngizige yokmek kusa logo ngabelakpek mabok weik kusa logo wiziya yokmek panga luwege neyauganakwekke yokmek ngereke ngaiwila.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Togo yokmek panga luwege neyauganakwekke Yisu ngezebekki ngago yeiktage ngalizi pelik kek kaiya, Eli, Eli, lama sabatani. Ngago lang purik pelik kai yagenda, Anoto nogobek, Anoto nogobek, ni ne wezanira nangki, kai yagenda.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Yombanu mereke koya nawiligu pugu pilik kairagi kerewiya logo pelik kisa, Kerewiyi, pi Ilayayegi ngago mei kani, kisa.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Togo puwili wiyalowei miza logo puwiliyaga nak nginda kambela logo kapuk wezarik narik ngo nakke mela logo purik kai waing walekpekke yungke mela logo Yisu nibene manageya wizimowei pugu pelik yeiya, Yek yuke, Ilaya kanda Yisu yengeleileiga pugusiyaga ma yeik miza purikki pakelagine, yeiya.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Togo Yisu ngalizi kek kaiya logo weik ibeng.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Togo pulaga kagorik Anotogi i walek yemanemakke ngalege wiramiyarik paka ngalega pongo ngabelakke libuga koliyara narik narik miza.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Togo yombu amiwiliyegi ngaibek Yisuyegi mereke pulogo luwe wiziyabokko Yisu ibendikki pakela logo pelik kaiya, Wameik panu yombu pobok Anotogi Marek panubek, kaiya.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Yongok nawilirau pulogo tek nangezi koweiga pakela koya. Puwiliyaga namele Maliya Matalena keya namele Maliya, Yosisi keya pigi sakpek Jemsgi panumele, keya namele Salomo keya yongok kolokngagono nawilirau.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Puwili koka Yisu kiling pongo Kalili koyawili logo Yisuyegi paka Yirusalem kiriwei saweli keya kelemi kayimawili.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Pailet Yisu weik ibendikki kerewiyawekke pi kumula mela logo pugu pigi amiwiligi ngaibekyegi ngago meiya logo pelik meiya, Yisu yaka ibeng ma ngoluk, meiya.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ngaibokko yaka ibendikki kozak meiya to mela logo Pailetgu Yosepyegi pelik meiya, Yisugi yasurik wawiyi purik pangka, meiya.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Togo Yosep kagorik wilangka wazono narik weiya logo pi Yisugi yasurik orowei yerageya logo kagoriktikku sape miza logo mosindaga king ururu yombanu waliyiweki keremiza namekke wiya. Togo Yosep kilingwiligu king yemane panu nara ulumowei kanda Yisugi londagi kandikke waliya wazamiya.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maliya Matalena keya Maliya, Yosisigi panumele Yosepgu Yisugi yasurik pulogo wiya wazamirikki piyaugu pakela.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.