Marcos 15
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA
1 Wangkoti pura Yudawiligi yemanewili kiling yombu Anotoyegi wata kolak kelibene miziwiligi ngaiwili keya yombu Mosegi loyengki waligeleyiwili keya yombu ngezewiliyaga ngagozakyengki kerewiyi puwili mabuwili ngago kozak kela. Pulaga puwili Yisu wigira logo pi miza oroweirik yombu ngabelak Yudaya meibekki Rom Kapman ngaibek Pailet meibekyegi miza mana.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Togo Pailetgu Yisuyegi pelik nguk meiya, Ni Yudawiligi King Ngaibek ma yeik, meiya. Tegi Yisugu pelik meiya to mela, Ni makngezogo kai mabura, meiya.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Togo yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwiligu ngago kolokngagonoyeng piyegi yowa.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Keya Pailetgu mazenda piyegi pelik nguk meiya, Ni ngago nara kaiya yo meli onora nangki? Puwiligu niyegi ngago kolokngagonoyeng yowirikki kerewiye, meiya.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Kapura Yisu mawinda ngago kaiyagirikki kiyebuk legi Pailet piyegi lelengkira.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Togo kirisimasi mabiyeng wok Pasoba meibek puwili pakeli puwekke Pailetgu yombanu wigirawiliyaga puwiligu keli nak wila wazami mizi.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Logo wokpokko yombanu ulogo Romwiligi Kapman ngaiwiliyegi ngai miza logo yombanu nak ula logo ibendikki wiyeke wigira wazayawiliyaga nak Parabas mei.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Togo yongkambanuwili wawere ula logo Pailetyegi nguk meiya pugu kazing puwiligu mizimekke kiriwei mizibene logo yombu wigira nak wila wazamibene.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Kapura yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwiligu yongkambanuwiligi wilek kangyeng kowita wazaya logo puwiligu pelik kisa, Pi wila wazami nagani, segeya yombu Parabas meibok kele wila wazame, kisa.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pulaga Pailetgu yongkambanuwiliyegi mazenda pelik nguk yeiya, Tamizeige keli inugura pilik purik mabura yombu inugu teni Yudawiligi King Ngaibek meibokyegi nogo talik mizagi, yeiya.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Togo yongkambanuwiligu ngereke pelik kek kisa, Pi yengeleileige nili ule, kisa.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Tegi Pailetgu puwiliyegi pelik yeiya, Pi nangki uliweki, pugu korowali talikyeng miza, yeiya. Kapura yongkambanuwiligu ngoluk mazeng keya ngalizi panu pelik kek kisa, Pi yengeleileige nili ule, kisa.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Togo yongkambanuwili wilik mizibene Pailetgu Parabas wila wazamiya logo Yisu ulagi purik pangka kelemiya. Togo pugu ami nawiliyegi Yisu were pikang yemane ngai kozang piyengko wizale ula logo puwiligu pi yengeleileige nili ulibene kozak yeiya.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Keya pulaga weik Rom Ami nawiligu Yisu miza orowei Rom Kapmanwiligi ngai yemanebekki imakke kiliya kuna logo puwiligu ami mabuwiliyegi ngago yeiya.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Puwili kanda pulogo puwiligu Yisu melewangka King Ngaiwiligu wakiyi langai wago yokolong narik wakiya wazamiya keya puwiligu mabung ingakmerek kilulung wezabek keremiza logo Yisugi kebiraga ngalege wiya logo ngaigu pi King Ngaibek miziweki.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Pulaga puwiligu piyegi pelik meiya, Aiya, ni wik yokolong yoluweki, ni Yudawiligi King Ngai Yemizibek.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Pilik kisa logo puwiligu Yisu kebirage wirembokko ula keya piyegi sibilak ngiza mani keya puwiligu ingegereyeng laliya logo ngaigu yeik pugura yongolok meiweki.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Logo puwiligu piyegi yang meiya logo pulaga melewangka wagorik pugusa mowiya logo ngezebekkiyeng ngereke wakiya wazamiya.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Puwili tagoneige pura kazingmekke yombu Saimon yereng Sairini meiragabek logo Yirusalem yerengke yolubek logo Alesenda keya Lupa meiyaugi mangobek paka yawega lewa logo paka Yirusalem yerengki kuniweki wizilege. Amiwiligu pi kebangkela logo Yisugi yengeleilei wagela wazamiya.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Togo puwiligu Yisu miza orowei kuna, weik kanda ngabelak wale yeikta Kologata meirikke logo yeiktago kai purik kebi kozarik kai yagenda.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Keya pulogo kandawekke puwili kai waing keya marasing ngelaming miza logo pi ngangang yemane panu kela nelegi nibene mana kapura Yisu na ono.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Togo Rom Amiwiligu Kologata pulogo Yisu yengeleileigi ngalege nili ula logo yengeleilei luwe lewamiya. Pilik miza logo amiwili takko Yisugi kagorikyeng weiyagi miza legi puwili yengelei lek uli.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Yokmek melenazik keya nazikka mangobektau onowekke wangane puwiligu Yisu yengeleileige nili ula.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Keya ngago lang pugu watabi kokowa miza piyengkiyeng paka pigi ngalege pelang korokwekke pelik lende miza,
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Togo Rom Amiwiligu yombanu kazing kaile watabiyeng ngoweimekke miza logo wigira wazayayaurau yengeleiyauge nili ula logo nak Yisugi mele ngaigezuwagezikke wazami keya nak pigi mele koranengkezikke wazami miza.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Pilik miza pura Isayago Anotogi Kapiya Walektikke pobilik kaiya puragi kiriwei,
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Togo yongkambanu mereke kang yongomo miziwiligu piyegi yang meiya logo Yisuyegi kebi puwiligiyeng ngulang kelemi mizageya koyimowei pelik meiya, Aiya, ni Anotogi i walek yemanemak topela logo wok neyauganak piyengke ngereke i pumak ngizagi kaiyabek purik,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 mabura purikku kozandago ni makngezogo ni makngeze yaliya wazame keya yengeleileiga yo kule, meiya.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Kazing mabilikmekke yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili kiling Mosegi loyengki waligeleyiwiligurau ngezewili nakko nakyegi pelik mei yongomo mizi, Pi nawili ibendaga pangka yaliya wazaya kapura pi ngezebek pangka yaliya wazamiyagi ono.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Pugu pelik kai, Ne Kilisibek, Isileiliwiligi King Ngaibek, kai legi tamizeige pi yengeleileiga yo kula purik mabura teni pakelagi logo teni pugu kai pura wameik purikki ngizi panu kumulagi, mei. Keya yombu yaka Yisu kiling yengeleiyauge nili ula piyaugurau Yisuyegi mabilik ngago kaile meiya.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Yokmek weik paka ngilumbekke libuge 12 kilok si ngizige yokmek kusa logo ngabelakpek mabok weik kusa logo wiziya yokmek panga luwege neyauganakwekke yokmek ngereke ngaiwila.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Togo yokmek panga luwege neyauganakwekke Yisu ngezebekki ngago yeiktage ngalizi pelik kek kaiya, Eli, Eli, lama sabatani. Ngago lang purik pelik kai yagenda, Anoto nogobek, Anoto nogobek, ni ne wezanira nangki, kai yagenda.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Yombanu mereke koya nawiligu pugu pilik kairagi kerewiya logo pelik kisa, Kerewiyi, pi Ilayayegi ngago mei kani, kisa.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Togo puwili wiyalowei miza logo puwiliyaga nak nginda kambela logo kapuk wezarik narik ngo nakke mela logo purik kai waing walekpekke yungke mela logo Yisu nibene manageya wizimowei pugu pelik yeiya, Yek yuke, Ilaya kanda Yisu yengeleileiga pugusiyaga ma yeik miza purikki pakelagine, yeiya.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Togo Yisu ngalizi kek kaiya logo weik ibeng.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Togo pulaga kagorik Anotogi i walek yemanemakke ngalege wiramiyarik paka ngalega pongo ngabelakke libuga koliyara narik narik miza.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Togo yombu amiwiliyegi ngaibek Yisuyegi mereke pulogo luwe wiziyabokko Yisu ibendikki pakela logo pelik kaiya, Wameik panu yombu pobok Anotogi Marek panubek, kaiya.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Yongok nawilirau pulogo tek nangezi koweiga pakela koya. Puwiliyaga namele Maliya Matalena keya namele Maliya, Yosisi keya pigi sakpek Jemsgi panumele, keya namele Salomo keya yongok kolokngagono nawilirau.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Puwili koka Yisu kiling pongo Kalili koyawili logo Yisuyegi paka Yirusalem kiriwei saweli keya kelemi kayimawili.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailet Yisu weik ibendikki kerewiyawekke pi kumula mela logo pugu pigi amiwiligi ngaibekyegi ngago meiya logo pelik meiya, Yisu yaka ibeng ma ngoluk, meiya.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Ngaibokko yaka ibendikki kozak meiya to mela logo Pailetgu Yosepyegi pelik meiya, Yisugi yasurik wawiyi purik pangka, meiya.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Togo Yosep kagorik wilangka wazono narik weiya logo pi Yisugi yasurik orowei yerageya logo kagoriktikku sape miza logo mosindaga king ururu yombanu waliyiweki keremiza namekke wiya. Togo Yosep kilingwiligu king yemane panu nara ulumowei kanda Yisugi londagi kandikke waliya wazamiya.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maliya Matalena keya Maliya, Yosisigi panumele Yosepgu Yisugi yasurik pulogo wiya wazamirikki piyaugu pakela.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.