Marcos 15

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wangkoti pura Yudawiligi yemanewili kiling yombu Anotoyegi wata kolak kelibene miziwiligi ngaiwili keya yombu Mosegi loyengki waligeleyiwili keya yombu ngezewiliyaga ngagozakyengki kerewiyi puwili mabuwili ngago kozak kela. Pulaga puwili Yisu wigira logo pi miza oroweirik yombu ngabelak Yudaya meibekki Rom Kapman ngaibek Pailet meibekyegi miza mana.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Togo Pailetgu Yisuyegi pelik nguk meiya, Ni Yudawiligi King Ngaibek ma yeik, meiya. Tegi Yisugu pelik meiya to mela, Ni makngezogo kai mabura, meiya.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Togo yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwiligu ngago kolokngagonoyeng piyegi yowa.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Keya Pailetgu mazenda piyegi pelik nguk meiya, Ni ngago nara kaiya yo meli onora nangki? Puwiligu niyegi ngago kolokngagonoyeng yowirikki kerewiye, meiya.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Kapura Yisu mawinda ngago kaiyagirikki kiyebuk legi Pailet piyegi lelengkira.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Togo kirisimasi mabiyeng wok Pasoba meibek puwili pakeli puwekke Pailetgu yombanu wigirawiliyaga puwiligu keli nak wila wazami mizi.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Logo wokpokko yombanu ulogo Romwiligi Kapman ngaiwiliyegi ngai miza logo yombanu nak ula logo ibendikki wiyeke wigira wazayawiliyaga nak Parabas mei.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Togo yongkambanuwili wawere ula logo Pailetyegi nguk meiya pugu kazing puwiligu mizimekke kiriwei mizibene logo yombu wigira nak wila wazamibene.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Kapura yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwiligu yongkambanuwiligi wilek kangyeng kowita wazaya logo puwiligu pelik kisa, Pi wila wazami nagani, segeya yombu Parabas meibok kele wila wazame, kisa.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pulaga Pailetgu yongkambanuwiliyegi mazenda pelik nguk yeiya, Tamizeige keli inugura pilik purik mabura yombu inugu teni Yudawiligi King Ngaibek meibokyegi nogo talik mizagi, yeiya.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Togo yongkambanuwiligu ngereke pelik kek kisa, Pi yengeleileige nili ule, kisa.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Tegi Pailetgu puwiliyegi pelik yeiya, Pi nangki uliweki, pugu korowali talikyeng miza, yeiya. Kapura yongkambanuwiligu ngoluk mazeng keya ngalizi panu pelik kek kisa, Pi yengeleileige nili ule, kisa.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Togo yongkambanuwili wilik mizibene Pailetgu Parabas wila wazamiya logo Yisu ulagi purik pangka kelemiya. Togo pugu ami nawiliyegi Yisu were pikang yemane ngai kozang piyengko wizale ula logo puwiligu pi yengeleileige nili ulibene kozak yeiya.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Keya pulaga weik Rom Ami nawiligu Yisu miza orowei Rom Kapmanwiligi ngai yemanebekki imakke kiliya kuna logo puwiligu ami mabuwiliyegi ngago yeiya.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Puwili kanda pulogo puwiligu Yisu melewangka King Ngaiwiligu wakiyi langai wago yokolong narik wakiya wazamiya keya puwiligu mabung ingakmerek kilulung wezabek keremiza logo Yisugi kebiraga ngalege wiya logo ngaigu pi King Ngaibek miziweki.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Pulaga puwiligu piyegi pelik meiya, Aiya, ni wik yokolong yoluweki, ni Yudawiligi King Ngai Yemizibek.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Pilik kisa logo puwiligu Yisu kebirage wirembokko ula keya piyegi sibilak ngiza mani keya puwiligu ingegereyeng laliya logo ngaigu yeik pugura yongolok meiweki.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Logo puwiligu piyegi yang meiya logo pulaga melewangka wagorik pugusa mowiya logo ngezebekkiyeng ngereke wakiya wazamiya.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Puwili tagoneige pura kazingmekke yombu Saimon yereng Sairini meiragabek logo Yirusalem yerengke yolubek logo Alesenda keya Lupa meiyaugi mangobek paka yawega lewa logo paka Yirusalem yerengki kuniweki wizilege. Amiwiligu pi kebangkela logo Yisugi yengeleilei wagela wazamiya.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Togo puwiligu Yisu miza orowei kuna, weik kanda ngabelak wale yeikta Kologata meirikke logo yeiktago kai purik kebi kozarik kai yagenda.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Keya pulogo kandawekke puwili kai waing keya marasing ngelaming miza logo pi ngangang yemane panu kela nelegi nibene mana kapura Yisu na ono.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Togo Rom Amiwiligu Kologata pulogo Yisu yengeleileigi ngalege nili ula logo yengeleilei luwe lewamiya. Pilik miza logo amiwili takko Yisugi kagorikyeng weiyagi miza legi puwili yengelei lek uli.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Yokmek melenazik keya nazikka mangobektau onowekke wangane puwiligu Yisu yengeleileige nili ula.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Keya ngago lang pugu watabi kokowa miza piyengkiyeng paka pigi ngalege pelang korokwekke pelik lende miza,
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Togo Rom Amiwiligu yombanu kazing kaile watabiyeng ngoweimekke miza logo wigira wazayayaurau yengeleiyauge nili ula logo nak Yisugi mele ngaigezuwagezikke wazami keya nak pigi mele koranengkezikke wazami miza.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Pilik miza pura Isayago Anotogi Kapiya Walektikke pobilik kaiya puragi kiriwei,
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Togo yongkambanu mereke kang yongomo miziwiligu piyegi yang meiya logo Yisuyegi kebi puwiligiyeng ngulang kelemi mizageya koyimowei pelik meiya, Aiya, ni Anotogi i walek yemanemak topela logo wok neyauganak piyengke ngereke i pumak ngizagi kaiyabek purik,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 mabura purikku kozandago ni makngezogo ni makngeze yaliya wazame keya yengeleileiga yo kule, meiya.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Kazing mabilikmekke yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili kiling Mosegi loyengki waligeleyiwiligurau ngezewili nakko nakyegi pelik mei yongomo mizi, Pi nawili ibendaga pangka yaliya wazaya kapura pi ngezebek pangka yaliya wazamiyagi ono.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Pugu pelik kai, Ne Kilisibek, Isileiliwiligi King Ngaibek, kai legi tamizeige pi yengeleileiga yo kula purik mabura teni pakelagi logo teni pugu kai pura wameik purikki ngizi panu kumulagi, mei. Keya yombu yaka Yisu kiling yengeleiyauge nili ula piyaugurau Yisuyegi mabilik ngago kaile meiya.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Yokmek weik paka ngilumbekke libuge 12 kilok si ngizige yokmek kusa logo ngabelakpek mabok weik kusa logo wiziya yokmek panga luwege neyauganakwekke yokmek ngereke ngaiwila.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Togo yokmek panga luwege neyauganakwekke Yisu ngezebekki ngago yeiktage ngalizi pelik kek kaiya, Eli, Eli, lama sabatani. Ngago lang purik pelik kai yagenda, Anoto nogobek, Anoto nogobek, ni ne wezanira nangki, kai yagenda.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Yombanu mereke koya nawiligu pugu pilik kairagi kerewiya logo pelik kisa, Kerewiyi, pi Ilayayegi ngago mei kani, kisa.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Togo puwili wiyalowei miza logo puwiliyaga nak nginda kambela logo kapuk wezarik narik ngo nakke mela logo purik kai waing walekpekke yungke mela logo Yisu nibene manageya wizimowei pugu pelik yeiya, Yek yuke, Ilaya kanda Yisu yengeleileiga pugusiyaga ma yeik miza purikki pakelagine, yeiya.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Togo Yisu ngalizi kek kaiya logo weik ibeng.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Togo pulaga kagorik Anotogi i walek yemanemakke ngalege wiramiyarik paka ngalega pongo ngabelakke libuga koliyara narik narik miza.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Togo yombu amiwiliyegi ngaibek Yisuyegi mereke pulogo luwe wiziyabokko Yisu ibendikki pakela logo pelik kaiya, Wameik panu yombu pobok Anotogi Marek panubek, kaiya.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Yongok nawilirau pulogo tek nangezi koweiga pakela koya. Puwiliyaga namele Maliya Matalena keya namele Maliya, Yosisi keya pigi sakpek Jemsgi panumele, keya namele Salomo keya yongok kolokngagono nawilirau.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Puwili koka Yisu kiling pongo Kalili koyawili logo Yisuyegi paka Yirusalem kiriwei saweli keya kelemi kayimawili.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailet Yisu weik ibendikki kerewiyawekke pi kumula mela logo pugu pigi amiwiligi ngaibekyegi ngago meiya logo pelik meiya, Yisu yaka ibeng ma ngoluk, meiya.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ngaibokko yaka ibendikki kozak meiya to mela logo Pailetgu Yosepyegi pelik meiya, Yisugi yasurik wawiyi purik pangka, meiya.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Togo Yosep kagorik wilangka wazono narik weiya logo pi Yisugi yasurik orowei yerageya logo kagoriktikku sape miza logo mosindaga king ururu yombanu waliyiweki keremiza namekke wiya. Togo Yosep kilingwiligu king yemane panu nara ulumowei kanda Yisugi londagi kandikke waliya wazamiya.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maliya Matalena keya Maliya, Yosisigi panumele Yosepgu Yisugi yasurik pulogo wiya wazamirikki piyaugu pakela.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.