Marcos 12
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Togo Yisugu ngago pura yeiya logo yongkambanu pulogo wawere ula puwiliyegi ngago saweliwei nayengki weik kozak yeiya. Pugu puwiligi yemanewiliyegi langai saweliwei pera pelik yeiya, Yombanu nak waing yawe nalei ngeriya logo lemeng kozang namek yawereng kelemiya logo kawik watabi waing wilekyeng wambulagirik wiziyagirik yokora logo i yokolong ngai yawe puleigi ngaiwekibek wiziyagi namak ngiza.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Togo waing wilekyeng weik kuk wizigeya wilekyeng tiyagiwekke pugu yombu ngagora orowei nak yaweleigi ngai wazayawiliyegi wezamela logo yaweleige waing wilek piyengka waing keremiza nayeng weiweki,
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 kapura ngai wazaya puwiligu ngagora oroweibek kebangkela logo wizale ula logo yeik wezayongomela.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Tegi yaweleigi mangobokko ngereke ngagora orowei nak mazenda wezamela, kapura puwiligu pokki kebira ngandek uli keya ngago kaile meiya logo mabilik yeik wezayongomela.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Pulaga pugu mazenda ngagora orowei naktau wezamela, kapura puwiligu pok ula logo ibeng keya yombu kolokngagono ngagora orowei wezayela puwilirau puwiligu mabilik keleya. Nawili ngangang yana keya nawili yela logo ibeng.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Pilik miza logo weik wamenak wezamelagi langaibek yolu logo pok ngezebekki marek wamenak pugu keli panubek. Logo kalik panuge mangobokko kumularik pelik, Nogo ne makngezegi marekpek puwiliyegi wezamelagi, purik puwiligu negi marekpekki ngagoragi kerewiyagi, pilik kumula logo pi wezamela
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 kapura yaweleigi ngai wazayawiligu pigi marekpekyegi pakelawekke puwili nakko nakyegi pelik meiya, Pek yaweleigi mangobekki marekpek kani. Kalike pigi mangobek ibeng puwekke pi yawe pelei weiyagibek. Tegi teni pi ula logo mango ibeng purik waing yawelei teni makngezegiweki mena, kela.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Togo puwiligu mandikpek miza logo ula logo ibeng. Togo puwiligu yasu pugurik panga yaweleige yenge wilingke wezamela.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Togo yaweleigi ngai wazayawiligu pilik miza purikki yaweleigi mangobek puwiliyegi talik mizagi? Yaweleigi mangobokko kanda yaweleigi ngai wazaya puwili neneng ngela logo yawe pura ngereke nawiliyegi yanagi.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Inugu Anotogi Kapiya Walektikke neyegi langai pelik sangkeli purikki kumulizo, purik purikku pelik kai,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Pilik yolu pura Anoto Yemizibek ngezebokko pilik wazamiya logo tonugu purikki pakela logo purik yombiyangai panu miza. Ingi Sam 118:22,23
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Yudawiligi ngai yemanewili Yisugu ngago saweliwei yaka kozak kai puragi puwiliyegi langai kozak kairikki iwaka logo puwiligu Yisu kebangkeliweki miza kapura puwili watabi yongkambanuwiligu mizagi piyengki kazi legi puwili weik pi wezamiya logo wei kang kuna.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Pulaga yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwiligu yombu Palisi mei nawili keya yombu Ngai Elodoyegi kiriweiwiliyaga nawili Yisuyegi ikuyogorik miziweki wezayela. Togo puwili kunimowei nakko nakyegi pelik meiya, Tonuwa Yisuyegi pelik meiyagi, Nugu kumularik talik? Teni king takisyeng Romwiligi King Ngaibek Sisa meibokyegi managi purik pangka ma yeik, meiyagine. Tamizeige pugu, Ei, mani, kai purik mabura yongkambanuwili king takisyeng managirikki kiyebuk mizi nangai legi puwiligu pi kingyengko ulagi. Tamizeige pugu, A’a’, mani nagani, kai purik mabura tonuwa pi Romwiligi ngaiwiliyegi miza orowei kangkine logo puwiligu pi ngagozak kelemibene, kela.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Togo puwili Yisuyegi kanda piyegi pelik meiya, Kiriwagabek, nugu kaiyeng keya waligeleyiyeng wameik ngizi panuyeng purik tonuwa iwaka. Keya ni nakyegirau kazi mizi onobek ma ni yewizek mizi onobek, ni yongkambanuwili mabuwiliyegi kazing Anotogi ngizi panumekki waligeleyibek purik tonuwa iwaka. Kapura nugu tonuwayegi poburikki kozak yei, Lo tonugurago talik kai, teni king takisyeng Sisayegi managi kai ma managi ono kai
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 keya managi purik pangka ma pangka ono kai, pilik nguk meiya. Kapura Yisu puwili yombu kiligang neyau lewawili purik iwaka logo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwago neyegi ikuyogorik kelenira nangki? King keke nalik neyegi orowei koli logo nogo pakeliweki, yeiya.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Logo puwiligu piyegi nalik orowei kanda logo pugu pelik nguk yeiya, Wiregawere king pelikke pera takkara keya yeik takkara wizine pakeli, yeiya. Tegi puwiligu pelik meiya to mela, Romwiligi King Ngaibek Sisagiyau, meiya,
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 legi Yisugu pelik yeiya, Mena, watabi King Ngaibekkiyeng purik King Ngaibekyegi manizo, keya watabi Anotogiyeng purik Anotoyegi manizo, yeiya logo puwili ngago pugu wazono kaiya yo meliyengki lelengkira.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Keya pulaga yombanu Sadusiwili meiwiliyaga nawili Yisuyegi ikuyogorik kelemi wiriya. Sadusiwili yombanu pelik kisiwili, Yombanu nak ibeng purik kung pugubektau ibeng logo pi ngereke yangalektagi ono, kisiwili.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Puwiligu Yisuyegi pelik meiya, Kiriwagabek, Mosego lo tenigi lende miza nara pelik, Tamizeige yombanu nak yongok weiya logo mandik wazami ono wiziya yombubok ibeng purik yombubokki sakpek ngereke yongok komatemolo weiyagi logo piyaugu yombu yaka ibembokki yango keya marekngang nawili wazayiweki.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Yombu ingini melenazik keya nazikka neyauwili koya. Logo kalogolibek were yongok weiya logo mandik wazamiya ono wiziya pi ibeng.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Keya pulaga waleleige kalogolibekki kelengkebokko ngereke yongok komatemele weiya kapura piyaurau mandik wazamiya ono koya pi ibeng. Keya pulaga pokki kelengkebokko komatemele ngereke weiya.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Logo yombu melenazik keya nazikka neyau puwili mabuwili pilik miza kapura mandik wazamiya ono koya ibeng. Logo kalik panuge yongok komatemelerau ibeng.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Mena, teni niyegi ngago peragi nguk neiweki, Tamizeige wok kalik panubekke yongkambanu ulogo ibeng puwili nugu kai pilik yangalekta wik yolugi mabura yongok komatemolo yombu melenazik keya nazikka neyau puwili mabuwili weiyamele legi tamizeige kalike ibengwili ngereke yangalekta puwekkerik yongok yaka pumolo takki yongokpumele mizagi, meiya.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Legi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Inuwa Anotogi Kapiya Walektik keya pigi kozanda lusuwei kopong inuwago watabi pilik piyengki kumulirik kokowa.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Purik ibengwili yangalekta wikwekke puwili Anotogi angela paka ngalegewili kelikki logo yombuwili keya yongokwili yongkambu weiyagi ono, ma panu keya mangogo kolomele yombu weiyagi nakyegi miza managi ono.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ibengwili ngereke yangalekta wazayagirik nogo Anotogi Kapiya Walektikke yungke inuwayegi pilik kairikki kozak yeiweki mizi. Mosego Anotogo ibek solo ngori purikki yungka piyegi meiyaragi lende mizarik pelik, Ne Anoto Abalamgibek keya ne Anoto Isakkibek keya ne Anoto Yakopgibek, meiyara lende miza. Anotogo pilik kaiyawekkerik, Abalam keya pigi marekpek Isak keya Isakki marekpek Yakop ulogo ibengwiliyegi pi pilik kaiya kapura Anotogo puwili wik kai yagenda.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Ulogo puwiligi korikyeng ibeng kele kapura wilek kang puwiligiyeng wik yolu. Logo inuwayegirik puwili ibeng kapura Anotoyegirik puwili wik yolu, legi pi Anoto wik yoluwiligi ngaibek. Togo inuwago kumula purik kokowa panu, yeiya.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Mosegi loyengki waligeleyiwiliyaga nak wiriya logo Yisu Sadusiwili kiling ngago kelageya koyilege kerewiya logo pi Yisugu puwiliyegi ngago wazonoyeng yeiya to meli purikki pakela. Tegi pi Yisuyegi ngago naragi nguk meiya, Lo Anotogo teni yanayengka lo talikta yemane panura, meiya.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Tegi Yisugu pelik meiya to mela, Ini Isileiliwili mabuwili kerewiyi. Lo yemane panura pelikta, Anoto tenigibek Yemizibek keya pi Yemizi wamenakpek.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Logo ni Anoto nigi Yemizi ngaibekyegi wilek kang nugubek mabokko ngizi panu kelimo, keya kangka nugubokko piyegi wilibek kumuli mizimo, keya piyegi kozang nugura mabura manimo.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Keya lo puragi kelengkera pelikta, Ni makngezogo ni makngezeyegi keli mabilik nakyegirau mabilik kelimo. Lo nayengko piyauyaga ngalege panu ono, meiya.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Togo Mosegi loyengki waligeleyibokko Yisuyegi pelik meiya, Kiriwagabek, wameik, watabi yaka kai piyeng wameik panu. Ei, Anoto wamenak, naktau wizinda ono, Anoto keke.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Keya wilek kang tonuguyeng mabiyengko piyegi ngizi panu kelizo keya kangka tonuguyengko piyegi kumuli mizizo, keya kozang tonuguyeng mabiyeng piyegi manizo. Keya teni makngezogo teni makngezeyegi keli mabilik nazuwagawiliyegirau mabilik kelizo. Pilik mizi piyengko teni Anotoyegi watawili yezizikke waliya mani ma watabi piyegi kolak kelibene wazamiya piyeng ula, meiya.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Togo Mosegi loyengki waligeleyibokko ngago yaka meiya piyeng pangka meiya purik Yisugu pakela logo Yisugu piyegi pelik meiya, Ni weik Anotogo niyegi ngai wizeibene kelemiweki mereke, meiya. Keya pulaga nakkorau Yisuyegi mawinda ngago nara nguk meiyarau ono, puwili weik kazi.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Wok nakke Yisugu yongkambanuwiliyegi Anotogi i walek yemanemakke waligeleyageya wizimowei pugu ngago nara pelik nguk yeiya, Mosegi loyengki waligeleyiwiligu Kilisibek koka King Ngai Tawitigi marekngangwiliyaga nak kisira nangki? Puwiligu ngago pilik kisirago Kilisibek yeik yombanubek kisi yagenda.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Kapura koka walaka Anotogi Kung Walekpokko Ngai Tawitigu kaibene kelemiya logo Tawitigu kaiyara pelik,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Tawitigu Kilisibekyegi Anoto Yemizibek meiya legi talik miza logo Kilisibek Tawitigi marekngangwiliyaga nak? Pilik mabura Kilisibek mabok yombanubek keya Anoto wizinda. Yisugu puwiliyegi pilik yeiya logo yongkambanu kolokngagono Yisuyegi kerewiya puwili wilik.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Keya Yisugu puwiliyegi mawinda ngagoraga pelik waligeleya, Inuwa yombu Mosegi loyengki waligeleyiwili kelik nagani, puwiliyegi kani waberek panu. Purik puwili kagorik wazonoyeng keya melewangka yokolongyeng wakiya logo wei miziweki keliwili, logo yongkambanuwiligu puwili yemanewili mizibene. Keya puwili pundikke yongkambanu mamokki wirege puwiliyegi pelik yeiweki miziwili, Wangane Ngaibek, miziwili.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Keya puwili i walek songonoyengke paka orozarikke yongkambanuwiligi wirege yongkambanuwiligu pakelibene mogosiweki keliwili. Keya puwili ngeragi yemane miza ni piyengke tung yeikyeng kilingwiligu mogosi piyengke mogosiweki keliwili.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Puwili yongok komatewiligi iyengki kanda purik puwili yongok komatewili purikki iwaka koyimowei ngaigu king i walekmakkiyeng weiweki yeiya logo kalike ngereke ngezewiligi liwik wawiyiwili. Keya waleleige purik puwili kaile ngezewiligiyeng momane meibene Anotoyegi waberek miziyeng yokolong panu meiwili. Togo kalike Anotogo yongkambanuwili kaile puwiligiyengki wiyeke ngagozak keleyi puwekke puwili ngangang weiyagi, kapura yombanu loyengki waligeleyi puwiligu kaile panu mizi piyengki wiyeke ngangang yemane panu weiyagi, yeiya.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Pulaga Yisu yangalek meiya logo peleng kingyengkiwekka koweige songono nangezi mogosa logo yombanu kolokngagonowili Anotoyegi opa maniweki king nayeng yeke ige pelengwekke wiyirikki pakela. Yombanu kingyengko kola kolokngagonowili king yemaneyeng wiya.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Keya yongok komate watabiyengki yeik panu namele kanda korok neyau wiya.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Togo Yisugu waligeleyiwili ngago yeiya logo puwiliyegi pelik yeiya, Nogo inuwayegi wameik panu kozak yei, yongok komate watabiyengki yeik pemologo wiya piyengko yombanu mabuwiligu wiya piyengka ngalege panu kani,
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 purik puwili mabuwili king kolokngagonoyengka Anotoyegi puwiligu songono mani keya ngoluk kolokngagono yolu, kapura pemele, pi watabiyengki yeikmele kele kapura pugu wara yoluyeng mabiyeng yaka wiya logo pi ngeragiyeng weiyagi nayendau ono, yeiya.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.