Marcos 12
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ACF
1 Togo Yisugu ngago pura yeiya logo yongkambanu pulogo wawere ula puwiliyegi ngago saweliwei nayengki weik kozak yeiya. Pugu puwiligi yemanewiliyegi langai saweliwei pera pelik yeiya, Yombanu nak waing yawe nalei ngeriya logo lemeng kozang namek yawereng kelemiya logo kawik watabi waing wilekyeng wambulagirik wiziyagirik yokora logo i yokolong ngai yawe puleigi ngaiwekibek wiziyagi namak ngiza.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Togo waing wilekyeng weik kuk wizigeya wilekyeng tiyagiwekke pugu yombu ngagora orowei nak yaweleigi ngai wazayawiliyegi wezamela logo yaweleige waing wilek piyengka waing keremiza nayeng weiweki,
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 kapura ngai wazaya puwiligu ngagora oroweibek kebangkela logo wizale ula logo yeik wezayongomela.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Tegi yaweleigi mangobokko ngereke ngagora orowei nak mazenda wezamela, kapura puwiligu pokki kebira ngandek uli keya ngago kaile meiya logo mabilik yeik wezayongomela.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Pulaga pugu mazenda ngagora orowei naktau wezamela, kapura puwiligu pok ula logo ibeng keya yombu kolokngagono ngagora orowei wezayela puwilirau puwiligu mabilik keleya. Nawili ngangang yana keya nawili yela logo ibeng.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Pilik miza logo weik wamenak wezamelagi langaibek yolu logo pok ngezebekki marek wamenak pugu keli panubek. Logo kalik panuge mangobokko kumularik pelik, Nogo ne makngezegi marekpek puwiliyegi wezamelagi, purik puwiligu negi marekpekki ngagoragi kerewiyagi, pilik kumula logo pi wezamela
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 kapura yaweleigi ngai wazayawiligu pigi marekpekyegi pakelawekke puwili nakko nakyegi pelik meiya, Pek yaweleigi mangobekki marekpek kani. Kalike pigi mangobek ibeng puwekke pi yawe pelei weiyagibek. Tegi teni pi ula logo mango ibeng purik waing yawelei teni makngezegiweki mena, kela.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Togo puwiligu mandikpek miza logo ula logo ibeng. Togo puwiligu yasu pugurik panga yaweleige yenge wilingke wezamela.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Togo yaweleigi ngai wazayawiligu pilik miza purikki yaweleigi mangobek puwiliyegi talik mizagi? Yaweleigi mangobokko kanda yaweleigi ngai wazaya puwili neneng ngela logo yawe pura ngereke nawiliyegi yanagi.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Inugu Anotogi Kapiya Walektikke neyegi langai pelik sangkeli purikki kumulizo, purik purikku pelik kai,
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Pilik yolu pura Anoto Yemizibek ngezebokko pilik wazamiya logo tonugu purikki pakela logo purik yombiyangai panu miza. Ingi Sam 118:22,23
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Yudawiligi ngai yemanewili Yisugu ngago saweliwei yaka kozak kai puragi puwiliyegi langai kozak kairikki iwaka logo puwiligu Yisu kebangkeliweki miza kapura puwili watabi yongkambanuwiligu mizagi piyengki kazi legi puwili weik pi wezamiya logo wei kang kuna.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Pulaga yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwiligu yombu Palisi mei nawili keya yombu Ngai Elodoyegi kiriweiwiliyaga nawili Yisuyegi ikuyogorik miziweki wezayela. Togo puwili kunimowei nakko nakyegi pelik meiya, Tonuwa Yisuyegi pelik meiyagi, Nugu kumularik talik? Teni king takisyeng Romwiligi King Ngaibek Sisa meibokyegi managi purik pangka ma yeik, meiyagine. Tamizeige pugu, Ei, mani, kai purik mabura yongkambanuwili king takisyeng managirikki kiyebuk mizi nangai legi puwiligu pi kingyengko ulagi. Tamizeige pugu, A’a’, mani nagani, kai purik mabura tonuwa pi Romwiligi ngaiwiliyegi miza orowei kangkine logo puwiligu pi ngagozak kelemibene, kela.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Togo puwili Yisuyegi kanda piyegi pelik meiya, Kiriwagabek, nugu kaiyeng keya waligeleyiyeng wameik ngizi panuyeng purik tonuwa iwaka. Keya ni nakyegirau kazi mizi onobek ma ni yewizek mizi onobek, ni yongkambanuwili mabuwiliyegi kazing Anotogi ngizi panumekki waligeleyibek purik tonuwa iwaka. Kapura nugu tonuwayegi poburikki kozak yei, Lo tonugurago talik kai, teni king takisyeng Sisayegi managi kai ma managi ono kai
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 keya managi purik pangka ma pangka ono kai, pilik nguk meiya. Kapura Yisu puwili yombu kiligang neyau lewawili purik iwaka logo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwago neyegi ikuyogorik kelenira nangki? King keke nalik neyegi orowei koli logo nogo pakeliweki, yeiya.
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Logo puwiligu piyegi nalik orowei kanda logo pugu pelik nguk yeiya, Wiregawere king pelikke pera takkara keya yeik takkara wizine pakeli, yeiya. Tegi puwiligu pelik meiya to mela, Romwiligi King Ngaibek Sisagiyau, meiya,
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 legi Yisugu pelik yeiya, Mena, watabi King Ngaibekkiyeng purik King Ngaibekyegi manizo, keya watabi Anotogiyeng purik Anotoyegi manizo, yeiya logo puwili ngago pugu wazono kaiya yo meliyengki lelengkira.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Keya pulaga yombanu Sadusiwili meiwiliyaga nawili Yisuyegi ikuyogorik kelemi wiriya. Sadusiwili yombanu pelik kisiwili, Yombanu nak ibeng purik kung pugubektau ibeng logo pi ngereke yangalektagi ono, kisiwili.
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Puwiligu Yisuyegi pelik meiya, Kiriwagabek, Mosego lo tenigi lende miza nara pelik, Tamizeige yombanu nak yongok weiya logo mandik wazami ono wiziya yombubok ibeng purik yombubokki sakpek ngereke yongok komatemolo weiyagi logo piyaugu yombu yaka ibembokki yango keya marekngang nawili wazayiweki.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Yombu ingini melenazik keya nazikka neyauwili koya. Logo kalogolibek were yongok weiya logo mandik wazamiya ono wiziya pi ibeng.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Keya pulaga waleleige kalogolibekki kelengkebokko ngereke yongok komatemele weiya kapura piyaurau mandik wazamiya ono koya pi ibeng. Keya pulaga pokki kelengkebokko komatemele ngereke weiya.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Logo yombu melenazik keya nazikka neyau puwili mabuwili pilik miza kapura mandik wazamiya ono koya ibeng. Logo kalik panuge yongok komatemelerau ibeng.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Mena, teni niyegi ngago peragi nguk neiweki, Tamizeige wok kalik panubekke yongkambanu ulogo ibeng puwili nugu kai pilik yangalekta wik yolugi mabura yongok komatemolo yombu melenazik keya nazikka neyau puwili mabuwili weiyamele legi tamizeige kalike ibengwili ngereke yangalekta puwekkerik yongok yaka pumolo takki yongokpumele mizagi, meiya.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Legi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Inuwa Anotogi Kapiya Walektik keya pigi kozanda lusuwei kopong inuwago watabi pilik piyengki kumulirik kokowa.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Purik ibengwili yangalekta wikwekke puwili Anotogi angela paka ngalegewili kelikki logo yombuwili keya yongokwili yongkambu weiyagi ono, ma panu keya mangogo kolomele yombu weiyagi nakyegi miza managi ono.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Ibengwili ngereke yangalekta wazayagirik nogo Anotogi Kapiya Walektikke yungke inuwayegi pilik kairikki kozak yeiweki mizi. Mosego Anotogo ibek solo ngori purikki yungka piyegi meiyaragi lende mizarik pelik, Ne Anoto Abalamgibek keya ne Anoto Isakkibek keya ne Anoto Yakopgibek, meiyara lende miza. Anotogo pilik kaiyawekkerik, Abalam keya pigi marekpek Isak keya Isakki marekpek Yakop ulogo ibengwiliyegi pi pilik kaiya kapura Anotogo puwili wik kai yagenda.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ulogo puwiligi korikyeng ibeng kele kapura wilek kang puwiligiyeng wik yolu. Logo inuwayegirik puwili ibeng kapura Anotoyegirik puwili wik yolu, legi pi Anoto wik yoluwiligi ngaibek. Togo inuwago kumula purik kokowa panu, yeiya.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Mosegi loyengki waligeleyiwiliyaga nak wiriya logo Yisu Sadusiwili kiling ngago kelageya koyilege kerewiya logo pi Yisugu puwiliyegi ngago wazonoyeng yeiya to meli purikki pakela. Tegi pi Yisuyegi ngago naragi nguk meiya, Lo Anotogo teni yanayengka lo talikta yemane panura, meiya.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Tegi Yisugu pelik meiya to mela, Ini Isileiliwili mabuwili kerewiyi. Lo yemane panura pelikta, Anoto tenigibek Yemizibek keya pi Yemizi wamenakpek.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Logo ni Anoto nigi Yemizi ngaibekyegi wilek kang nugubek mabokko ngizi panu kelimo, keya kangka nugubokko piyegi wilibek kumuli mizimo, keya piyegi kozang nugura mabura manimo.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Keya lo puragi kelengkera pelikta, Ni makngezogo ni makngezeyegi keli mabilik nakyegirau mabilik kelimo. Lo nayengko piyauyaga ngalege panu ono, meiya.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Togo Mosegi loyengki waligeleyibokko Yisuyegi pelik meiya, Kiriwagabek, wameik, watabi yaka kai piyeng wameik panu. Ei, Anoto wamenak, naktau wizinda ono, Anoto keke.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Keya wilek kang tonuguyeng mabiyengko piyegi ngizi panu kelizo keya kangka tonuguyengko piyegi kumuli mizizo, keya kozang tonuguyeng mabiyeng piyegi manizo. Keya teni makngezogo teni makngezeyegi keli mabilik nazuwagawiliyegirau mabilik kelizo. Pilik mizi piyengko teni Anotoyegi watawili yezizikke waliya mani ma watabi piyegi kolak kelibene wazamiya piyeng ula, meiya.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Togo Mosegi loyengki waligeleyibokko ngago yaka meiya piyeng pangka meiya purik Yisugu pakela logo Yisugu piyegi pelik meiya, Ni weik Anotogo niyegi ngai wizeibene kelemiweki mereke, meiya. Keya pulaga nakkorau Yisuyegi mawinda ngago nara nguk meiyarau ono, puwili weik kazi.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Wok nakke Yisugu yongkambanuwiliyegi Anotogi i walek yemanemakke waligeleyageya wizimowei pugu ngago nara pelik nguk yeiya, Mosegi loyengki waligeleyiwiligu Kilisibek koka King Ngai Tawitigi marekngangwiliyaga nak kisira nangki? Puwiligu ngago pilik kisirago Kilisibek yeik yombanubek kisi yagenda.
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Kapura koka walaka Anotogi Kung Walekpokko Ngai Tawitigu kaibene kelemiya logo Tawitigu kaiyara pelik,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Tawitigu Kilisibekyegi Anoto Yemizibek meiya legi talik miza logo Kilisibek Tawitigi marekngangwiliyaga nak? Pilik mabura Kilisibek mabok yombanubek keya Anoto wizinda. Yisugu puwiliyegi pilik yeiya logo yongkambanu kolokngagono Yisuyegi kerewiya puwili wilik.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Keya Yisugu puwiliyegi mawinda ngagoraga pelik waligeleya, Inuwa yombu Mosegi loyengki waligeleyiwili kelik nagani, puwiliyegi kani waberek panu. Purik puwili kagorik wazonoyeng keya melewangka yokolongyeng wakiya logo wei miziweki keliwili, logo yongkambanuwiligu puwili yemanewili mizibene. Keya puwili pundikke yongkambanu mamokki wirege puwiliyegi pelik yeiweki miziwili, Wangane Ngaibek, miziwili.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Keya puwili i walek songonoyengke paka orozarikke yongkambanuwiligi wirege yongkambanuwiligu pakelibene mogosiweki keliwili. Keya puwili ngeragi yemane miza ni piyengke tung yeikyeng kilingwiligu mogosi piyengke mogosiweki keliwili.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Puwili yongok komatewiligi iyengki kanda purik puwili yongok komatewili purikki iwaka koyimowei ngaigu king i walekmakkiyeng weiweki yeiya logo kalike ngereke ngezewiligi liwik wawiyiwili. Keya waleleige purik puwili kaile ngezewiligiyeng momane meibene Anotoyegi waberek miziyeng yokolong panu meiwili. Togo kalike Anotogo yongkambanuwili kaile puwiligiyengki wiyeke ngagozak keleyi puwekke puwili ngangang weiyagi, kapura yombanu loyengki waligeleyi puwiligu kaile panu mizi piyengki wiyeke ngangang yemane panu weiyagi, yeiya.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Pulaga Yisu yangalek meiya logo peleng kingyengkiwekka koweige songono nangezi mogosa logo yombanu kolokngagonowili Anotoyegi opa maniweki king nayeng yeke ige pelengwekke wiyirikki pakela. Yombanu kingyengko kola kolokngagonowili king yemaneyeng wiya.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Keya yongok komate watabiyengki yeik panu namele kanda korok neyau wiya.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Togo Yisugu waligeleyiwili ngago yeiya logo puwiliyegi pelik yeiya, Nogo inuwayegi wameik panu kozak yei, yongok komate watabiyengki yeik pemologo wiya piyengko yombanu mabuwiligu wiya piyengka ngalege panu kani,
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 purik puwili mabuwili king kolokngagonoyengka Anotoyegi puwiligu songono mani keya ngoluk kolokngagono yolu, kapura pemele, pi watabiyengki yeikmele kele kapura pugu wara yoluyeng mabiyeng yaka wiya logo pi ngeragiyeng weiyagi nayendau ono, yeiya.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.