Marcos 10
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Yisu kiling yombu ngezebokko waligeleyiwili yeke iga welagela logo yereng Kapaneyam pura wiya logo kai Yolodang meilingka pangazuwage ngabelak Yudaya meibekke kuna. Puwili kanda yongkambanu kolokngagono Yisuyegi wawere uli keya kaiyageya logo pugu were mizilik puwili waligeleya.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Yombanu Palisi mei nawili Yisuyegi wiriya logo puwili pi yang kelemiweki keli logo puwiligu pelik nguk meiya, Ma lo tonugurago kairik nakko yongok pugumele piyaugi weiya pura ngela logo pigi yongokpumele wezameli purik pangka kai ma talik, meiya.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik nguk yeiya to mela, Lo Mosego lende miza purago ini miziweki kozak kairik talik kai, yeiya.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Togo puwiligu pelik kisa, Mosego pelik purik pangka kai, Yombu nak pigi yongokpumele wezameli mabura pugu pigi yongokpumeleyegi kapiya narik lende miza maniweki logo kapiyarikku yongokmeleyegi, Ni weik yongok nogomele ono, kai logo pugu pi wezameli purik pangka, kai, kisa.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Kapura Yisugu pelik yeiya, Kangka inuwagiyeng kingyeng kelik kopong Mosego inuwayegi pelik lende miza,
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 kapura Mosego Anotogi Kapiya Walektikke perarau lende mizarik pelik kai, Anotogo solo panu watabi mabiyeng keremizawekke Anotogo yombubek keya yongokmele keremiza.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Piliktikki wiyeke yombubek yongokmele weiyagi purik yombubek pigi panu keya mangoyau wezayagi logo pigi yongokpumele kiling menalege yoluweki
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 logo piyau weik wamenakweki, kai. Togo Anotogi wirege piyau weik neyau ono, segeya pugu piyau wamenak mizi.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Tegi yombubek yongokmele wei puwekke Anotogo piyau yongkambu weiya kai, legi yombubokko yongkambu weiya pura ngela logo pigi yongokpumele wezamelagi ono, a’a’, yeiya.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Pulaga puwili i namakke ige la logo Yisuyegi ngezebokko waligeleyiwiligu ngago yaka pugu kai puragi nguk meiya.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Yombanu nakko pigi yongokpumele wezamela logo ngereke namele wei purik pi yombanu yongok ngezebekkimele weiya wizimowei ngereke namele kiling iwek kolibok kelik mizi yagenda.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ma yongokmologo pigi kerekpubek wezamela logo ngereke nak wei purik pi yongok yombu ngezemelegibek weiya wizimowei ngereke yombu nak kiling iwek kolimolo kelik mizi yagenda.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Wok nakke yongkambanu nawili puwiligi yango keya marekngangwili Yisuyegi iza orowei wiriya logo mele puguzik koloyakamandikwiligi kebiyengke walamiya logo Anotogo puwiliyegi wazono keleyibene, kapura Yisugu waligeleyiwiligu koloyakamandikwiligi panu keya mangowiliyegi ngalik yeiya.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Kapura Yisugu purikki pakela logo pugu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik kozang yeiya, Koloyakamandikwili neyegi wiriyi pani. Puwili neyegi lewa nelegi waliyi nagani, purik koloyakamandik pilikwilirau Anotogo puwiliyegi ngaiweki ngai pugumekki kiliya wiriyagi purik pangka.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Kerewiyi, tamizeige nak Anotogo piyegi ngai wizeibene kazing koloyakamandik songonowili mizi mabilikmekke kelemi ono purik mabura pok Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu puragi kiliya wiriyagi ono, yeiya.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Togo Yisugu mandikwili ngezebekki ingewerege nak nak wazaya logo Anotogo puwiliyegi wazono keleyibene nguk meiya.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ngereke Yisu weik kazing libu tagoneige yombanu nak nginda kanda Yisugi ingewerege ingeyau laliya logo pelik nguk meiya, Kiriwaga wazonobek, yawe talikta miza logo ne wik wizagomagira weiyagi, meiya.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Tegi Yisugu piyegi pelik meiya to mela, Nugu neyegi wazonobek kaira nangki? Nugu ne keriyirik ne Anoto, purik naktau wazono ono, Anoto wamenak wazonobek.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ni Mosegi lo piyengki iwaka. Lo piyeng pelik, Yombanu uli nagani. Yongkambu weiya puwili nigi kerekpu onobek ma nigi yongokpu onomele kiling iwek koli nagani. Yombanu nakki watabiyeng purik ngowei nagani. Yombanu nakyegi langai ngaigu kai nagani. King weiyagirikki weraga ngaigu kai nagani. Keya nigi panu keya mangoyauyegi panga yungke mizimo, meiya.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Tegi yombubokko Yisuyegi pelik meiya, Lo nugu neyegi yaka kozak nei piyeng mabiyeng ne mandik songonowekkerikka kiriwei mizi kayima, meiya.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Logo Yisu piyegi pakela logo piyegi keli legi pelik meiya, Purik wazono kapura ni ngoluk watabi nayendau miziweki. Watabi nigi piyengko nigi kazing wik wizagomagira weiyagimek waliya legi watabi nigi piyeng mabiyeng yombanuwiligu weibene yani kune logo king piyengki ngane weiya piyeng yongkambanu watabiyengki yeik puwili yanimo. Pilik miza logo purik nugu lewege panu kelira paka ngalege wik wizagomagira purikki iwakagi. Logo mabiyeng pilik yana logo neyegi saweliweki kiriwei koli, meiya.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Yombanubek pilik kai puragi kerewiyawekke wiregawerera yalekke sara wiziya keya wilek kang pugubek kuneng, purik pi watabi puguyeng kolokngagono panu logo yanagirikki kiyebuk kopong.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Yisu pakeliwei miza logo pugu yombu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Yongkambanu watabiyengko kola puwili Anotogo puwiliyegi ngaiweki Anotoyegi panga yungke kunagirik yawe unatuba panu kani, yeiya.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Pigi waligeleyiwili ngago puragi lelengkiri legi ngereke Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Mandikwili, kerewiyi, yongkambanu king keya watabiyeng yemane panuyeng mizi puwili Anotogo puwiliyegi ngaiweki keleyagirik yawe unatuba panu kani.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Kerewiyi, liyeng Kamelmek meimok nili kagorik lolo ulibekki yungurikke kiliya kang purik yawe unatuba kapura yombanu watabi kolokngagono puguyengki kozang kumulibokko Anotogo piyegi ngaiweki kelemiyagirik yawe unatuba panu, yeiya.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Togo yongkambanu ngago puragi kerewiyawili lebuk panu miza logo Yisuyegi pelik nguk meiya, Tamizeige pilik purik mabura yongkambanu wik wizagomagiragi wiyeke yaliya wazayagi langai puwili tawili? Nakkorau pangka mizagi ono, meiya.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Tegi Yisugu puwiliyegi ngai yuke panu wizimowei pelik yeiya, Ei, yombanu nak ngezebokkorau ngezebek wik wizagomagiragi wiyeke pangka yaliya wazamiyagi ono, kapura Anotogo yombanu nalik miza keya pilik puwili mabuwili pangka yaliya wazayagi purik Anoto watabi mabiyeng pangka mizibek, yeiya.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Pita pilik kerewiya logo pi wik wizagomagira weiyagi ma yeik miza wizimowei Yisuyegi pelik meiya, Kerewiye, teni yereng keya watabi tenigi piyeng mabiyeng wizamiya logo niyegi saweliweki kiriwei mizi, meiya.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Ei, wameik, keya nogo inuwayegi pera kozak yeiweki, Yombanu nak neyegi saweli keya nazuwagawiliyegi Anotogi ngago wazonora kozak yeiyagirikki wiyeke i pugumak wiyi keya yereng pugura wiyi, ma pigi si keya sakwili wezayi, ma pigi panu keya mangoyau wezayi, ma koloyakamandik puguwili wezayi ma ngabelak pugubek wiyi kang pilik pok
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 mabek ngoluk wik wizigeya Anotogo kanga managi piyeng kolokngagonogi, iyeng keya yerengyeng, keya si keya sakwili keya panu keya mangowili keya koloyakamandikwili keya watabi pugu wiya piyengka ngoluk lewegeyeng managi kapura nawiligu pilik pok neyegi wiyeke kunengyeng managi keya ngangang kelemiyagi. Kapura teng kalike lewagi purage Anotogo pi wik wizagomagira managi.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Mabek yombanu yemane yolu puwili tonugu weik yemanewili mizi kapura kalike Anotogo puwiliyegi keriya logo puwiliyaga kolokngagonowili yeikwili keleyagi, keya mabek yombanu tonugu yeikwili mizi puwili kalike Anotogo puwiliyegi keriya logo puwiliyaga kolokngagono yemanewili keleyagi, yeiya.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Pulaga Yisu kiling yombu pi ngezebokko waligeleyiwili kazing paka Yirusalem yerengke kang leweng neing kuna. Yisu were kapura pugu waligeleyiwiligu Yisu Yirusalem kangweki mizi purikki kumula meli keya yongkambanu kiriwei kangwili kazi mizi purik yawe kuneng nara paka pulogo lewagelagi ma talikki miza legi. Tegi Yisugu yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau pi ngezebokko waligeleyiwili lewe narikke iza oroweirik weik puwiliyegi watabi kalike yombanuwiligu piyegi kelemiyagi piyengki pelik kozak yeiya,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Kerewiyi, tonuwa paka Yirusalem kangweki logo pungezige yombu nakko ne yombanu paka ngalega kayimabek nawiliyegi niza yanagi logo puwiligu ne niza oroweirik Yudawiligi yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwiliyegi niza yanagi. Keya puwiligu ne ngagozak keleniyagi logo neyegi ngagoyeng yowagi logo pelik kisagi, Pi ibengkibek, kisagi. Togo puwiligu ne Yuda onowiliyegi niza yanagi.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Togo Yuda onowiligu neyegi ngago wageliwei neiyagi keya ne sibilak ngiza nanagi keya puwiligu ne wizale nelagi keya ne ibengki kapura wok neyau wiziya logo wok kalikebekke ne ngereke wik yangalektagi, yeiya.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Pulaga Sebetigi marekyau Jems keya Yowan piyau Yisuyegi mereke kandarik pelik meiya, Kiriwagabek, togo kelirik te nugu watabi togo niyegi nguk nei piyeng teyegi mizagi keli, meiya.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Tegi Yisugu piyauyegi pelik yeiya, Yali nogo watabi nangaiyeng yaliyegi mizagi keli, yeiya.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Togo piyaugu Yisuyegi pelik meiya to mela, Kalike ni ngai nugurage nigi tung ngaiwaktik kilindikke mogosa logo ngai nugumekki kozang nugurago ngai puwekke te tung yeik lewegera kilingyaugu mogosi piyauge niyegi saweliwei mogosiweki keleyimo. Teyaga nak nigi mele ngaigezuwagezikke keya nak nigi mele koranengkezikke mogosiweki keleyimo, meiya.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Tegi Yisugu piyauyegi pelik yeiya, Yaligu nguk kisi piyeng yali iwaka ono. Ma kuneng yemane nogo wageliweki mizi piyeng kelikyeng yaligu wageliwekirik pangka? Ma ngangang yemane panu nogo wageliweki mizi pelikta yaligu wageliwekirik pangka ma yeik?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Piyaugu pelik meiya to mela, Te pangka, meiya.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Kapura nogo yali nak mele ngaige nogozikke mogosi keya nak mele koranengke nogozikke mogosiweki keleyagi purik ne pilik keleyagi puragi ngaibek ono, Anoto ngezebokko tung mogosagi piyau yombanu pugu sawiya piyau yanagi, yeiya.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Togo yombu meleyau Yisu ngezebokko waligeleyiwili puragi kerewiyawekke puwiligu weik Jems keya Yowanyegi sisik miza.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tegi Yisugu puwili mabuwili piyegi mereke wiriyiweki ngago yeiya logo pelik yeiya, Ngabelakyengki ngai yemiziwili yongkambanuwili puwiligi kulengke wazaya logo puwiliyegi ngai kozang yolu keya yemanewiligu yongkambanu yeikwili yaweyeng miziweki yani purik ini iwaka.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Kapura kazing pilik pumokki kiriwei mizi nagani, segeya iniyaga nak yeikta lewegeweki kelibok purik pi ini nawiliyegi yawe mizibekweki,
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 keya iniyaga nak iniyegi orozarikke wiziyagi kelibok purik pi yongkambanuwili mabuwiliyegi kulengke yawe mizibekweki.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Purik nerau, ne yombanu paka ngalega kayimabek kayimarik ne yongkambanuwili neyegi yawe miziweki kayima ono, ne yongkambanu puwili mabuwiliyegi yawe mizi keya saweliweki kayima, logo yongkambanuwiligu kaile miziyengki weraga Anotogo puwiliyegi ngangang yanagi ono, pilik segeya Anotogo neyegi ngangang puwiligiyeng nanagirik nogo ne makngezebek ne nelagiwiliyegi ngaungaugu niza yanagi logo yongkambanu kolokngagonowili kaile puwiliyengko wigirawili kaile puwiligiyengka wila wazayiweki, yeiya.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Togo Yisu kiling pugu waligeleyiwili keya yongkambanu kolokngagonowili weik ngereke paka Yirusalem kangweki kambela logo yereng Yeriko mei puragi kayima logo puwili yereng pura wiyiweki mizi tagoneige yombu wireyau kusa nak kazingmekke kerelege mogosa wizimowei yongkambanu ngabelak libu kangwiliyegi ngeragi keya kingyengki nguk yeiyageya wizilege. Pi Timiya meibekki marekpek logo Patimai meibek.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Patimai wireyau kusabek Yisu yereng Nasaretegabok kiling yongkambanu paka Yirusalem kangkiwiligu kandikki pi kerewiyawekke pugu pelik ngalizi kek kaiya, Yisu, ni negi yelibu koka King Ngai Tawiti meiyabokki marekngangwiliyagabek logo Anotogo teni Yudawiliyegi wiyeke wezanelabok purik nogo iwaka, legi neyegi yalek mize, kaiya.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Pilik kai legi yongkambanu kolokngagonowili piyegi pelik meiya, Ni ngagoluk wizei, meiya. Kapura pi mazeng keya pelik kek kaiyageya, Ni King Ngai Tawitigi marekngangwiliyagabek legi neyegi yalek mize, kaiyageya.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Tegi Yisu leng miza logo nawiliyegi pelik yeiya, Pi neyegi koli mei, yeiya. Togo puwiligu wireyau kusabekyegi ngago meiya logo pelik meiya, Wilik mize, luweze. Pugu koli nei yagenda mena koli, meiya.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Togo pi kagorik yeke ngalegerik pela mela logo nguk namizi yangalekta Yisuyegi wiriya.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Togo Yisugu piyegi pelik nguk meiya, Nangaiyeng nogo niyegi miziweki ni keli, meiya logo wireyau kusabokko pelik meiya to mela, Negi Yemizibek, ne ngereke wireyaugu pakelagi keli, meiya.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Pilik kai legi Yisugu piyegi pelik meiya, Ni yombiyangai keleniyagi purik pangka purikki ngizi kumuli nugurikku mizagewiyege nogo mizi yagenda mena kambele, meiya logo wire puguyau nguk namizi ngaiwila logo Patimai Yisuyegi kiriwei kazing leweng neing kambela.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.