Marcos 10

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisu kiling yombu ngezebokko waligeleyiwili yeke iga welagela logo yereng Kapaneyam pura wiya logo kai Yolodang meilingka pangazuwage ngabelak Yudaya meibekke kuna. Puwili kanda yongkambanu kolokngagono Yisuyegi wawere uli keya kaiyageya logo pugu were mizilik puwili waligeleya.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Yombanu Palisi mei nawili Yisuyegi wiriya logo puwili pi yang kelemiweki keli logo puwiligu pelik nguk meiya, Ma lo tonugurago kairik nakko yongok pugumele piyaugi weiya pura ngela logo pigi yongokpumele wezameli purik pangka kai ma talik, meiya.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik nguk yeiya to mela, Lo Mosego lende miza purago ini miziweki kozak kairik talik kai, yeiya.
3 Jesus respondeu:
4 Togo puwiligu pelik kisa, Mosego pelik purik pangka kai, Yombu nak pigi yongokpumele wezameli mabura pugu pigi yongokpumeleyegi kapiya narik lende miza maniweki logo kapiyarikku yongokmeleyegi, Ni weik yongok nogomele ono, kai logo pugu pi wezameli purik pangka, kai, kisa.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Kapura Yisugu pelik yeiya, Kangka inuwagiyeng kingyeng kelik kopong Mosego inuwayegi pelik lende miza,
5 Mas Jesus lhes disse:
6 kapura Mosego Anotogi Kapiya Walektikke perarau lende mizarik pelik kai, Anotogo solo panu watabi mabiyeng keremizawekke Anotogo yombubek keya yongokmele keremiza.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Piliktikki wiyeke yombubek yongokmele weiyagi purik yombubek pigi panu keya mangoyau wezayagi logo pigi yongokpumele kiling menalege yoluweki
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 logo piyau weik wamenakweki, kai. Togo Anotogi wirege piyau weik neyau ono, segeya pugu piyau wamenak mizi.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Tegi yombubek yongokmele wei puwekke Anotogo piyau yongkambu weiya kai, legi yombubokko yongkambu weiya pura ngela logo pigi yongokpumele wezamelagi ono, a’a’, yeiya.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Pulaga puwili i namakke ige la logo Yisuyegi ngezebokko waligeleyiwiligu ngago yaka pugu kai puragi nguk meiya.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Yombanu nakko pigi yongokpumele wezamela logo ngereke namele wei purik pi yombanu yongok ngezebekkimele weiya wizimowei ngereke namele kiling iwek kolibok kelik mizi yagenda.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ma yongokmologo pigi kerekpubek wezamela logo ngereke nak wei purik pi yongok yombu ngezemelegibek weiya wizimowei ngereke yombu nak kiling iwek kolimolo kelik mizi yagenda.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Wok nakke yongkambanu nawili puwiligi yango keya marekngangwili Yisuyegi iza orowei wiriya logo mele puguzik koloyakamandikwiligi kebiyengke walamiya logo Anotogo puwiliyegi wazono keleyibene, kapura Yisugu waligeleyiwiligu koloyakamandikwiligi panu keya mangowiliyegi ngalik yeiya.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kapura Yisugu purikki pakela logo pugu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik kozang yeiya, Koloyakamandikwili neyegi wiriyi pani. Puwili neyegi lewa nelegi waliyi nagani, purik koloyakamandik pilikwilirau Anotogo puwiliyegi ngaiweki ngai pugumekki kiliya wiriyagi purik pangka.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Kerewiyi, tamizeige nak Anotogo piyegi ngai wizeibene kazing koloyakamandik songonowili mizi mabilikmekke kelemi ono purik mabura pok Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu puragi kiliya wiriyagi ono, yeiya.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Togo Yisugu mandikwili ngezebekki ingewerege nak nak wazaya logo Anotogo puwiliyegi wazono keleyibene nguk meiya.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ngereke Yisu weik kazing libu tagoneige yombanu nak nginda kanda Yisugi ingewerege ingeyau laliya logo pelik nguk meiya, Kiriwaga wazonobek, yawe talikta miza logo ne wik wizagomagira weiyagi, meiya.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Tegi Yisugu piyegi pelik meiya to mela, Nugu neyegi wazonobek kaira nangki? Nugu ne keriyirik ne Anoto, purik naktau wazono ono, Anoto wamenak wazonobek.
18 Jesus respondeu:
19 Ni Mosegi lo piyengki iwaka. Lo piyeng pelik, Yombanu uli nagani. Yongkambu weiya puwili nigi kerekpu onobek ma nigi yongokpu onomele kiling iwek koli nagani. Yombanu nakki watabiyeng purik ngowei nagani. Yombanu nakyegi langai ngaigu kai nagani. King weiyagirikki weraga ngaigu kai nagani. Keya nigi panu keya mangoyauyegi panga yungke mizimo, meiya.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Tegi yombubokko Yisuyegi pelik meiya, Lo nugu neyegi yaka kozak nei piyeng mabiyeng ne mandik songonowekkerikka kiriwei mizi kayima, meiya.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Logo Yisu piyegi pakela logo piyegi keli legi pelik meiya, Purik wazono kapura ni ngoluk watabi nayendau miziweki. Watabi nigi piyengko nigi kazing wik wizagomagira weiyagimek waliya legi watabi nigi piyeng mabiyeng yombanuwiligu weibene yani kune logo king piyengki ngane weiya piyeng yongkambanu watabiyengki yeik puwili yanimo. Pilik miza logo purik nugu lewege panu kelira paka ngalege wik wizagomagira purikki iwakagi. Logo mabiyeng pilik yana logo neyegi saweliweki kiriwei koli, meiya.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Yombanubek pilik kai puragi kerewiyawekke wiregawerera yalekke sara wiziya keya wilek kang pugubek kuneng, purik pi watabi puguyeng kolokngagono panu logo yanagirikki kiyebuk kopong.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yisu pakeliwei miza logo pugu yombu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Yongkambanu watabiyengko kola puwili Anotogo puwiliyegi ngaiweki Anotoyegi panga yungke kunagirik yawe unatuba panu kani, yeiya.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Pigi waligeleyiwili ngago puragi lelengkiri legi ngereke Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Mandikwili, kerewiyi, yongkambanu king keya watabiyeng yemane panuyeng mizi puwili Anotogo puwiliyegi ngaiweki keleyagirik yawe unatuba panu kani.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Kerewiyi, liyeng Kamelmek meimok nili kagorik lolo ulibekki yungurikke kiliya kang purik yawe unatuba kapura yombanu watabi kolokngagono puguyengki kozang kumulibokko Anotogo piyegi ngaiweki kelemiyagirik yawe unatuba panu, yeiya.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Togo yongkambanu ngago puragi kerewiyawili lebuk panu miza logo Yisuyegi pelik nguk meiya, Tamizeige pilik purik mabura yongkambanu wik wizagomagiragi wiyeke yaliya wazayagi langai puwili tawili? Nakkorau pangka mizagi ono, meiya.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Tegi Yisugu puwiliyegi ngai yuke panu wizimowei pelik yeiya, Ei, yombanu nak ngezebokkorau ngezebek wik wizagomagiragi wiyeke pangka yaliya wazamiyagi ono, kapura Anotogo yombanu nalik miza keya pilik puwili mabuwili pangka yaliya wazayagi purik Anoto watabi mabiyeng pangka mizibek, yeiya.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pita pilik kerewiya logo pi wik wizagomagira weiyagi ma yeik miza wizimowei Yisuyegi pelik meiya, Kerewiye, teni yereng keya watabi tenigi piyeng mabiyeng wizamiya logo niyegi saweliweki kiriwei mizi, meiya.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Ei, wameik, keya nogo inuwayegi pera kozak yeiweki, Yombanu nak neyegi saweli keya nazuwagawiliyegi Anotogi ngago wazonora kozak yeiyagirikki wiyeke i pugumak wiyi keya yereng pugura wiyi, ma pigi si keya sakwili wezayi, ma pigi panu keya mangoyau wezayi, ma koloyakamandik puguwili wezayi ma ngabelak pugubek wiyi kang pilik pok
29 Jesus respondeu:
30 mabek ngoluk wik wizigeya Anotogo kanga managi piyeng kolokngagonogi, iyeng keya yerengyeng, keya si keya sakwili keya panu keya mangowili keya koloyakamandikwili keya watabi pugu wiya piyengka ngoluk lewegeyeng managi kapura nawiligu pilik pok neyegi wiyeke kunengyeng managi keya ngangang kelemiyagi. Kapura teng kalike lewagi purage Anotogo pi wik wizagomagira managi.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Mabek yombanu yemane yolu puwili tonugu weik yemanewili mizi kapura kalike Anotogo puwiliyegi keriya logo puwiliyaga kolokngagonowili yeikwili keleyagi, keya mabek yombanu tonugu yeikwili mizi puwili kalike Anotogo puwiliyegi keriya logo puwiliyaga kolokngagono yemanewili keleyagi, yeiya.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Pulaga Yisu kiling yombu pi ngezebokko waligeleyiwili kazing paka Yirusalem yerengke kang leweng neing kuna. Yisu were kapura pugu waligeleyiwiligu Yisu Yirusalem kangweki mizi purikki kumula meli keya yongkambanu kiriwei kangwili kazi mizi purik yawe kuneng nara paka pulogo lewagelagi ma talikki miza legi. Tegi Yisugu yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau pi ngezebokko waligeleyiwili lewe narikke iza oroweirik weik puwiliyegi watabi kalike yombanuwiligu piyegi kelemiyagi piyengki pelik kozak yeiya,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Kerewiyi, tonuwa paka Yirusalem kangweki logo pungezige yombu nakko ne yombanu paka ngalega kayimabek nawiliyegi niza yanagi logo puwiligu ne niza oroweirik Yudawiligi yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwiliyegi niza yanagi. Keya puwiligu ne ngagozak keleniyagi logo neyegi ngagoyeng yowagi logo pelik kisagi, Pi ibengkibek, kisagi. Togo puwiligu ne Yuda onowiliyegi niza yanagi.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Togo Yuda onowiligu neyegi ngago wageliwei neiyagi keya ne sibilak ngiza nanagi keya puwiligu ne wizale nelagi keya ne ibengki kapura wok neyau wiziya logo wok kalikebekke ne ngereke wik yangalektagi, yeiya.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Pulaga Sebetigi marekyau Jems keya Yowan piyau Yisuyegi mereke kandarik pelik meiya, Kiriwagabek, togo kelirik te nugu watabi togo niyegi nguk nei piyeng teyegi mizagi keli, meiya.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Tegi Yisugu piyauyegi pelik yeiya, Yali nogo watabi nangaiyeng yaliyegi mizagi keli, yeiya.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Togo piyaugu Yisuyegi pelik meiya to mela, Kalike ni ngai nugurage nigi tung ngaiwaktik kilindikke mogosa logo ngai nugumekki kozang nugurago ngai puwekke te tung yeik lewegera kilingyaugu mogosi piyauge niyegi saweliwei mogosiweki keleyimo. Teyaga nak nigi mele ngaigezuwagezikke keya nak nigi mele koranengkezikke mogosiweki keleyimo, meiya.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Tegi Yisugu piyauyegi pelik yeiya, Yaligu nguk kisi piyeng yali iwaka ono. Ma kuneng yemane nogo wageliweki mizi piyeng kelikyeng yaligu wageliwekirik pangka? Ma ngangang yemane panu nogo wageliweki mizi pelikta yaligu wageliwekirik pangka ma yeik?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Piyaugu pelik meiya to mela, Te pangka, meiya.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Kapura nogo yali nak mele ngaige nogozikke mogosi keya nak mele koranengke nogozikke mogosiweki keleyagi purik ne pilik keleyagi puragi ngaibek ono, Anoto ngezebokko tung mogosagi piyau yombanu pugu sawiya piyau yanagi, yeiya.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Togo yombu meleyau Yisu ngezebokko waligeleyiwili puragi kerewiyawekke puwiligu weik Jems keya Yowanyegi sisik miza.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Tegi Yisugu puwili mabuwili piyegi mereke wiriyiweki ngago yeiya logo pelik yeiya, Ngabelakyengki ngai yemiziwili yongkambanuwili puwiligi kulengke wazaya logo puwiliyegi ngai kozang yolu keya yemanewiligu yongkambanu yeikwili yaweyeng miziweki yani purik ini iwaka.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Kapura kazing pilik pumokki kiriwei mizi nagani, segeya iniyaga nak yeikta lewegeweki kelibok purik pi ini nawiliyegi yawe mizibekweki,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 keya iniyaga nak iniyegi orozarikke wiziyagi kelibok purik pi yongkambanuwili mabuwiliyegi kulengke yawe mizibekweki.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Purik nerau, ne yombanu paka ngalega kayimabek kayimarik ne yongkambanuwili neyegi yawe miziweki kayima ono, ne yongkambanu puwili mabuwiliyegi yawe mizi keya saweliweki kayima, logo yongkambanuwiligu kaile miziyengki weraga Anotogo puwiliyegi ngangang yanagi ono, pilik segeya Anotogo neyegi ngangang puwiligiyeng nanagirik nogo ne makngezebek ne nelagiwiliyegi ngaungaugu niza yanagi logo yongkambanu kolokngagonowili kaile puwiliyengko wigirawili kaile puwiligiyengka wila wazayiweki, yeiya.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Togo Yisu kiling pugu waligeleyiwili keya yongkambanu kolokngagonowili weik ngereke paka Yirusalem kangweki kambela logo yereng Yeriko mei puragi kayima logo puwili yereng pura wiyiweki mizi tagoneige yombu wireyau kusa nak kazingmekke kerelege mogosa wizimowei yongkambanu ngabelak libu kangwiliyegi ngeragi keya kingyengki nguk yeiyageya wizilege. Pi Timiya meibekki marekpek logo Patimai meibek.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Patimai wireyau kusabek Yisu yereng Nasaretegabok kiling yongkambanu paka Yirusalem kangkiwiligu kandikki pi kerewiyawekke pugu pelik ngalizi kek kaiya, Yisu, ni negi yelibu koka King Ngai Tawiti meiyabokki marekngangwiliyagabek logo Anotogo teni Yudawiliyegi wiyeke wezanelabok purik nogo iwaka, legi neyegi yalek mize, kaiya.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Pilik kai legi yongkambanu kolokngagonowili piyegi pelik meiya, Ni ngagoluk wizei, meiya. Kapura pi mazeng keya pelik kek kaiyageya, Ni King Ngai Tawitigi marekngangwiliyagabek legi neyegi yalek mize, kaiyageya.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Tegi Yisu leng miza logo nawiliyegi pelik yeiya, Pi neyegi koli mei, yeiya. Togo puwiligu wireyau kusabekyegi ngago meiya logo pelik meiya, Wilik mize, luweze. Pugu koli nei yagenda mena koli, meiya.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Togo pi kagorik yeke ngalegerik pela mela logo nguk namizi yangalekta Yisuyegi wiriya.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Togo Yisugu piyegi pelik nguk meiya, Nangaiyeng nogo niyegi miziweki ni keli, meiya logo wireyau kusabokko pelik meiya to mela, Negi Yemizibek, ne ngereke wireyaugu pakelagi keli, meiya.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Pilik kai legi Yisugu piyegi pelik meiya, Ni yombiyangai keleniyagi purik pangka purikki ngizi kumuli nugurikku mizagewiyege nogo mizi yagenda mena kambele, meiya logo wire puguyau nguk namizi ngaiwila logo Patimai Yisuyegi kiriwei kazing leweng neing kambela.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.