Lucas 24

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wok Sondabekke wangane panu yongokwili weli keya watabi pulangai kukngizi keli ulogo pangka pangka miza wiya piyeng orowei Yisugi londagi kambela.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Pulogo kanda puwili king yemane Yisugi londage ulogo kandikke waliya wazamiyara yomizora wezamelarikki pakela.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Tegi puwili yeke ige kiliya yabela kapura puwiligu Yisugi yasuriktau pulogo pakela ono.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Puwili puragi wilek ngelek kumula logo talik tomizo mizageya koyi tagogei nguk namizi yombu watabi wilangka ngaiwaktikku kolayeng wakiya neyau puwiliyegi saweliwei luweza koyilege.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Yongokwili piyauyegi pakela logo kulili miza logo morogulung meiya logo ngabelakke pakela momelirikki yombuyaugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa ibengwiligi tepekke wik yolubokyegi weli lewara nangki?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Pi pelege yolu ono, kani. Pi yaka yangalekta kani. Pi ngoluk ngabelak Kalilibekke wiziya puwekke pugu inuwayegi kozak yeiya puragi kumula to meli.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Pugu inuwayegi pelik yeiya, Ne yombanu paka ngalega kayimabek yombanu kaile kaile miziyeng miziwiligi meleyengke niza yaniweki logo yengeleileige ngalege neliweki logo wok neyau miza logo wok kalikebekke ibendaga yangalek meiweki, yeiya, yeiya.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Piyaugu pilik yeiya logo yongokwili ngago Yisugu koka kaiya piyengki weik kumula to mela
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 logo puwili londa wiya logo panga yerengke kandobela logo puwiligu yombu meleyauganak pugu ulogo waligeleyawili kiling nawiliyegirau watabi pakeli keya kerewiya piyeng mabiyengki kozak yei miza.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Yongok puwili, Maliya Matalena keya Jowana keya Maliya Jemsgi panumele keya puwili kiling yongok nawilirau Yisugu wezayela Aposolowili meiwiliyegi piyengki kozak yeiyawili.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Kapura wezayelawiligu kumularik yongok puwiligu kozak kisi pura ngago yeiktago kisi yagenda miza logo puragi ngizi panu kumula ono.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Kapura Pita yangalek meiya logo panga Yisugi londagi nginda kanda, pi lawila logo yeke ige pakeliraige pura kagorikkayeng ngezeyeng wizilege keya nayendau ono. Tegi pi paka ige talik miza miza puragi wilek ngelek kumuli kandobela.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Wok mabokko yombu mabuwiliyaga neyau pongo yereng yeikta Emeyasa meiragi kambela. Yirusalem yerengka pongo yereng Emeyasa mei puragi yokolondik 7 mailgi pangka.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Logo piyau watabi yaka miza piyengki nakko nakyegi kozak mei kuna.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Piyau ngagozakka tagoneige pura Yisu ngezebek piyauyegi mereke kanda weik piyau kiling kuna.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Logo piyaugu piyegi pakela, kapura piyaugurau piyegi yombu yelebe miza ono.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yisugu piyauyegi pelik yeiya, Yaligu kang kunimowei kozak kela yongomo mizi kang pura nangaiyengki, yeiya. Pilik kai legi piyaugi wirega wereyau yalekke sara koyimowei piyegi pakela.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Logo piyauyaga nak yeikta Kiliyopa meiyabokko piyegi nguk meiya, Nugu kai purik ni yombanu Yirusalem yerengke wiziyabek kapura watabi yaka wok moleige peyengke lewagela piyeng ni ngoluk iwaka ono, kai yagenda ma, meiya.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Legi pugu pelik nguk yeiya to mela, Watabi nangaiyeng? Pilik nguk yeiya legi piyaugu kanga pelik meiya to mela, Watabi Yisu Nasarete yerengkabekyegi langai miza piyeng. Yombanu pok Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaibek, keya pi Anotogi wirege keya yongkambanuwiligi wirege yawe kozanda mizibek keya ngago kozanda kozak kaibek.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Logo tenigi yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya ngai yemanewiligu ibeng sibene miza manabek, logo puwiligu yengeleileige ngalege ulabek.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Tonugu koka kumularik yombanu pobok Anotogo wezamela logo teni Isileiliwili Rom Kapmanbokko ngai puraga wila wazayiwekibek mizabek. Keya watabi nayendau pelik, watabi piyeng ulogo wok were piyauge mizayeng.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kapura yongok teni piyegi kiriwei miziwiliyaga nawiligu teniyegi watabi nayeng kozak yeiya logo teni lebuk ngai keleya. Puwili yaka wangane Yisugi londagi pakeliweki kambela
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 kapura yasu pugurik kakwela logo puwili yorik pelik kisi lewa, Teni Anotogi angela nawiliyegi pakela logo puwiligu teniyegi kozak kisirik pi wik yolu kisi mena, kisi.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Teniyaga nawili Yisugi londage pakeliweki kambela logo yongokwiligu yaka kozak kisa mabilik panu wizilege pakela, kapura pirau puwiligu pakela ono, meiya.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Piyaugu pilik meiya logo Yisugu piyauyegi pelik yeiya, Yali kangka yeikyau kani. Keya yaligu ngago yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiligu kozak kisa piyeng mabiyengki nguk namizi ngizi panu kumuli ono.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Purik puwiligu pelik kisa, Kilisi Mesiyabek were nganganda wagelagi logo kalike yeik yemane pugura weiyagi, kisa, yeiya.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Togo Yisugu piyauyegi Kapiya Walektikke pi ngezebekyegi langai solo kaiya piyeng mabiyeng waberek kozak yeiya. Logo solo Kapiya Walek Mosego lende mizayeng keya pulaga yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiligu lende mizayengki kozak yeiya.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Puwili yereng Emeyasa purage mereke pura, Yisu ngoluk koweige kangweki miziwiligu mizilik mizi.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Kapura piyaugu waliya logo pelik meiya, Te kiling iwekweki koli. Wokpek weik yeik keya kusaweki mizi mena, meiya. Pilik mei legi pi piyau kiling iwekweki yeke ige kiliya yabela.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Togo pi piyau kiling lalektage mogosa logo pereksik weiya logo Anotoyegi wazono meiya logo pugu pereksik sikila logo piyau yana.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Pilik mizi ngizige wire piyaugiyau weik ngaiwila wizigeya piyaugu piyegi pakela logo iwaka kapura pi piyauguyaga weik tamek neing miza.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Pilik miza logo piyau nakko nakyegi pelik meiya, Pugu paka kazingke towayegi ngago kai keya Anotogi Kapiya Walektikki solorikki kozak yeiya puwekkerik wilek kang towagiyeng wilikwilikmokko kola, kela.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Togo piyau nguk namizi yangalek meiya logo paka Yirusalem yerengke kang yongobela. Paka pulogo kanda yombu meleyau keya nazikka nakwili menalege wawere ula logo nawili kiling koyilege.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Puwiligu piyauyegi pelik yeiya, Wameik panu. Yemizibek yangalekta kani. Pi ulogo Simong Pitayegi kayima logo Simong Pitago pi pakela, yeiya.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Pilik kisi legi piyaugu puwiliyegi pongo kazingke lewagela puragi waberek kozak yeiya, keya pugu pereksik sikila puwekke piyaugu Yemizibekyegi pakela logo iwaka sa puragi kozak yei miza.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Piyaugu puwiliyegi pura kozak yeiyageya tagogei pura Yisu ngezebek nguk namizi puwiligi tepekke luweza wizimowei puwiliyegi pelik yeiya, Ya inuwagiyeng ngezege sara kiling koyi pani, yeiya.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Kapura puwili lebuk miza keya kulili miza. Puwiligurik yombanu kung nak pakeli nobiyeng miza
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 kapura pugu puwiliyegi pelik yeiya, Ini wilek kuneng mizira nangki? Keya nangki wiyeke wilek ngelek kumula meli?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Pakeli. Inge keya mele puwiligu nili ula piyengki logo ne mabok miza logo iwaka si. Keya ne kebangkela logo iwaka si, purik kung nak muzuktik keya kozayendau onobek, yaka inuwago ne kebangkelawekke muzuk keya kozayeng kebangkela pilik.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Pugu pilik yeiya logo puwiliyegi inge keya mele puguyeng waligeleya.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Puwili wilikwilik kapura puwili Yisu wik yolu purikki ngoluk ngizi panu kumuli ono koyimowei wilek ngelek kumula mela. Pilik kumuli legi pugu puwiliyegi nguk yeiya, Ini watabi nagi nayendau pelege ma yeik, yeiya.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Togo puwiligu pi watabisi pak mizamekka narik mana
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 logo pi weiya logo puwiligi wirege na.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Pulaga pugu puwiliyegi pelik yeiya, Ngago pobiyeng ne koka ini kiling yolu puwekke iniyegi kozak yei kayima piyeng. Mosegi loyengki watabi lende miza piyeng, keya yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiligu lende miza piyeng, keya Kapiya Walek Ingi Samyengki purikke neyegi langai lende miza piyeng mabiyeng ngizi mizagirikki kaiyeng, yeiya.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Pilik yeiya logo pugu kangka puwiligiyeng kimeike wela wazaya Anotogi Kapiya Walektikke iwaka sibene logo
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 pugu pelik yeiya, Ngago Anotogi Kapiya Walektikke lende miza pura pera,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 logo waleleige yombanu nawiligu Yirusalem yerengka sa wizigeya yongkambanu ngabelak mabiyengkewiliyegi yeik Kilisigirage ngago yongkambanuwili kaile kaile puwiligiyengki kuneng mizi keya kazing kaile puwiligiyengka kowiti keya wilek kang puwiligiyeng Anotoyegi sawela, logo Anotogo kaile puwiligiyeng tumula logo keremareke wezamelagiragi kozak yeiyagirikki kai, yeiya.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Keya ini yongkambanuwiliyegi watabi inugu ulogo pakela peyengki kozak yeiyagiwili kani.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Keya kerewiyi, ne makngezego negi Mangobekki Kung Walek pugu iniyegi yeik yanagi kaiyabok nogo iniyegi kiliyibene wezamelagi. Kapura ini paka Yirusalem yerengke yuke koyizo wizigeya kozang paka ngalegabek kanda iniyegi kiliya puwekkine, yeiya.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Pulaga pugu puwili Yirusalem yerendaga iza orowei Petani yerengke mereke kuna. Logo pulogo pugu mele puguyau paka ngalege puwiliyegi langai miza wizimowei pugu pelik yeiya, Anotogo iniyegi wazono mizagi.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Pugu puwiliyegi pilik yeiyageya keya weik Anotogo pi paka ngalege miza orowei kang yongo.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Togo pulogo puwili piyegi ya kumula keya yeik pugura yongolok meiya logo paka Yirusalem yerengke wilek kang puwiligiyeng wilikwilikmokko kola koyimowei kang yongobela.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Logo puwili Anotogi i walek yemanemakke Anotoyegi wazono mei keya piyegi ngago wilikwilik mei keya yeik pugura yongolok meiyageya koya.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.