Lucas 24
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARIB
1 Wok Sondabekke wangane panu yongokwili weli keya watabi pulangai kukngizi keli ulogo pangka pangka miza wiya piyeng orowei Yisugi londagi kambela.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Pulogo kanda puwili king yemane Yisugi londage ulogo kandikke waliya wazamiyara yomizora wezamelarikki pakela.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Tegi puwili yeke ige kiliya yabela kapura puwiligu Yisugi yasuriktau pulogo pakela ono.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Puwili puragi wilek ngelek kumula logo talik tomizo mizageya koyi tagogei nguk namizi yombu watabi wilangka ngaiwaktikku kolayeng wakiya neyau puwiliyegi saweliwei luweza koyilege.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Yongokwili piyauyegi pakela logo kulili miza logo morogulung meiya logo ngabelakke pakela momelirikki yombuyaugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa ibengwiligi tepekke wik yolubokyegi weli lewara nangki?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Pi pelege yolu ono, kani. Pi yaka yangalekta kani. Pi ngoluk ngabelak Kalilibekke wiziya puwekke pugu inuwayegi kozak yeiya puragi kumula to meli.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Pugu inuwayegi pelik yeiya, Ne yombanu paka ngalega kayimabek yombanu kaile kaile miziyeng miziwiligi meleyengke niza yaniweki logo yengeleileige ngalege neliweki logo wok neyau miza logo wok kalikebekke ibendaga yangalek meiweki, yeiya, yeiya.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Piyaugu pilik yeiya logo yongokwili ngago Yisugu koka kaiya piyengki weik kumula to mela
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 logo puwili londa wiya logo panga yerengke kandobela logo puwiligu yombu meleyauganak pugu ulogo waligeleyawili kiling nawiliyegirau watabi pakeli keya kerewiya piyeng mabiyengki kozak yei miza.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Yongok puwili, Maliya Matalena keya Jowana keya Maliya Jemsgi panumele keya puwili kiling yongok nawilirau Yisugu wezayela Aposolowili meiwiliyegi piyengki kozak yeiyawili.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Kapura wezayelawiligu kumularik yongok puwiligu kozak kisi pura ngago yeiktago kisi yagenda miza logo puragi ngizi panu kumula ono.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Kapura Pita yangalek meiya logo panga Yisugi londagi nginda kanda, pi lawila logo yeke ige pakeliraige pura kagorikkayeng ngezeyeng wizilege keya nayendau ono. Tegi pi paka ige talik miza miza puragi wilek ngelek kumuli kandobela.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Wok mabokko yombu mabuwiliyaga neyau pongo yereng yeikta Emeyasa meiragi kambela. Yirusalem yerengka pongo yereng Emeyasa mei puragi yokolondik 7 mailgi pangka.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Logo piyau watabi yaka miza piyengki nakko nakyegi kozak mei kuna.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Piyau ngagozakka tagoneige pura Yisu ngezebek piyauyegi mereke kanda weik piyau kiling kuna.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Logo piyaugu piyegi pakela, kapura piyaugurau piyegi yombu yelebe miza ono.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yisugu piyauyegi pelik yeiya, Yaligu kang kunimowei kozak kela yongomo mizi kang pura nangaiyengki, yeiya. Pilik kai legi piyaugi wirega wereyau yalekke sara koyimowei piyegi pakela.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Logo piyauyaga nak yeikta Kiliyopa meiyabokko piyegi nguk meiya, Nugu kai purik ni yombanu Yirusalem yerengke wiziyabek kapura watabi yaka wok moleige peyengke lewagela piyeng ni ngoluk iwaka ono, kai yagenda ma, meiya.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Legi pugu pelik nguk yeiya to mela, Watabi nangaiyeng? Pilik nguk yeiya legi piyaugu kanga pelik meiya to mela, Watabi Yisu Nasarete yerengkabekyegi langai miza piyeng. Yombanu pok Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaibek, keya pi Anotogi wirege keya yongkambanuwiligi wirege yawe kozanda mizibek keya ngago kozanda kozak kaibek.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Logo tenigi yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya ngai yemanewiligu ibeng sibene miza manabek, logo puwiligu yengeleileige ngalege ulabek.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Tonugu koka kumularik yombanu pobok Anotogo wezamela logo teni Isileiliwili Rom Kapmanbokko ngai puraga wila wazayiwekibek mizabek. Keya watabi nayendau pelik, watabi piyeng ulogo wok were piyauge mizayeng.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kapura yongok teni piyegi kiriwei miziwiliyaga nawiligu teniyegi watabi nayeng kozak yeiya logo teni lebuk ngai keleya. Puwili yaka wangane Yisugi londagi pakeliweki kambela
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 kapura yasu pugurik kakwela logo puwili yorik pelik kisi lewa, Teni Anotogi angela nawiliyegi pakela logo puwiligu teniyegi kozak kisirik pi wik yolu kisi mena, kisi.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Teniyaga nawili Yisugi londage pakeliweki kambela logo yongokwiligu yaka kozak kisa mabilik panu wizilege pakela, kapura pirau puwiligu pakela ono, meiya.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Piyaugu pilik meiya logo Yisugu piyauyegi pelik yeiya, Yali kangka yeikyau kani. Keya yaligu ngago yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiligu kozak kisa piyeng mabiyengki nguk namizi ngizi panu kumuli ono.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Purik puwiligu pelik kisa, Kilisi Mesiyabek were nganganda wagelagi logo kalike yeik yemane pugura weiyagi, kisa, yeiya.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Togo Yisugu piyauyegi Kapiya Walektikke pi ngezebekyegi langai solo kaiya piyeng mabiyeng waberek kozak yeiya. Logo solo Kapiya Walek Mosego lende mizayeng keya pulaga yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiligu lende mizayengki kozak yeiya.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Puwili yereng Emeyasa purage mereke pura, Yisu ngoluk koweige kangweki miziwiligu mizilik mizi.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Kapura piyaugu waliya logo pelik meiya, Te kiling iwekweki koli. Wokpek weik yeik keya kusaweki mizi mena, meiya. Pilik mei legi pi piyau kiling iwekweki yeke ige kiliya yabela.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Togo pi piyau kiling lalektage mogosa logo pereksik weiya logo Anotoyegi wazono meiya logo pugu pereksik sikila logo piyau yana.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Pilik mizi ngizige wire piyaugiyau weik ngaiwila wizigeya piyaugu piyegi pakela logo iwaka kapura pi piyauguyaga weik tamek neing miza.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Pilik miza logo piyau nakko nakyegi pelik meiya, Pugu paka kazingke towayegi ngago kai keya Anotogi Kapiya Walektikki solorikki kozak yeiya puwekkerik wilek kang towagiyeng wilikwilikmokko kola, kela.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Togo piyau nguk namizi yangalek meiya logo paka Yirusalem yerengke kang yongobela. Paka pulogo kanda yombu meleyau keya nazikka nakwili menalege wawere ula logo nawili kiling koyilege.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Puwiligu piyauyegi pelik yeiya, Wameik panu. Yemizibek yangalekta kani. Pi ulogo Simong Pitayegi kayima logo Simong Pitago pi pakela, yeiya.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Pilik kisi legi piyaugu puwiliyegi pongo kazingke lewagela puragi waberek kozak yeiya, keya pugu pereksik sikila puwekke piyaugu Yemizibekyegi pakela logo iwaka sa puragi kozak yei miza.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Piyaugu puwiliyegi pura kozak yeiyageya tagogei pura Yisu ngezebek nguk namizi puwiligi tepekke luweza wizimowei puwiliyegi pelik yeiya, Ya inuwagiyeng ngezege sara kiling koyi pani, yeiya.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Kapura puwili lebuk miza keya kulili miza. Puwiligurik yombanu kung nak pakeli nobiyeng miza
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 kapura pugu puwiliyegi pelik yeiya, Ini wilek kuneng mizira nangki? Keya nangki wiyeke wilek ngelek kumula meli?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Pakeli. Inge keya mele puwiligu nili ula piyengki logo ne mabok miza logo iwaka si. Keya ne kebangkela logo iwaka si, purik kung nak muzuktik keya kozayendau onobek, yaka inuwago ne kebangkelawekke muzuk keya kozayeng kebangkela pilik.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Pugu pilik yeiya logo puwiliyegi inge keya mele puguyeng waligeleya.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Puwili wilikwilik kapura puwili Yisu wik yolu purikki ngoluk ngizi panu kumuli ono koyimowei wilek ngelek kumula mela. Pilik kumuli legi pugu puwiliyegi nguk yeiya, Ini watabi nagi nayendau pelege ma yeik, yeiya.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Togo puwiligu pi watabisi pak mizamekka narik mana
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 logo pi weiya logo puwiligi wirege na.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Pulaga pugu puwiliyegi pelik yeiya, Ngago pobiyeng ne koka ini kiling yolu puwekke iniyegi kozak yei kayima piyeng. Mosegi loyengki watabi lende miza piyeng, keya yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiligu lende miza piyeng, keya Kapiya Walek Ingi Samyengki purikke neyegi langai lende miza piyeng mabiyeng ngizi mizagirikki kaiyeng, yeiya.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Pilik yeiya logo pugu kangka puwiligiyeng kimeike wela wazaya Anotogi Kapiya Walektikke iwaka sibene logo
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 pugu pelik yeiya, Ngago Anotogi Kapiya Walektikke lende miza pura pera,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 logo waleleige yombanu nawiligu Yirusalem yerengka sa wizigeya yongkambanu ngabelak mabiyengkewiliyegi yeik Kilisigirage ngago yongkambanuwili kaile kaile puwiligiyengki kuneng mizi keya kazing kaile puwiligiyengka kowiti keya wilek kang puwiligiyeng Anotoyegi sawela, logo Anotogo kaile puwiligiyeng tumula logo keremareke wezamelagiragi kozak yeiyagirikki kai, yeiya.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Keya ini yongkambanuwiliyegi watabi inugu ulogo pakela peyengki kozak yeiyagiwili kani.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Keya kerewiyi, ne makngezego negi Mangobekki Kung Walek pugu iniyegi yeik yanagi kaiyabok nogo iniyegi kiliyibene wezamelagi. Kapura ini paka Yirusalem yerengke yuke koyizo wizigeya kozang paka ngalegabek kanda iniyegi kiliya puwekkine, yeiya.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Pulaga pugu puwili Yirusalem yerendaga iza orowei Petani yerengke mereke kuna. Logo pulogo pugu mele puguyau paka ngalege puwiliyegi langai miza wizimowei pugu pelik yeiya, Anotogo iniyegi wazono mizagi.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Pugu puwiliyegi pilik yeiyageya keya weik Anotogo pi paka ngalege miza orowei kang yongo.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Togo pulogo puwili piyegi ya kumula keya yeik pugura yongolok meiya logo paka Yirusalem yerengke wilek kang puwiligiyeng wilikwilikmokko kola koyimowei kang yongobela.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Logo puwili Anotogi i walek yemanemakke Anotoyegi wazono mei keya piyegi ngago wilikwilik mei keya yeik pugura yongolok meiyageya koya.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.