Lucas 23

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pulaga puwili mabuwili yangalek meiya logo Yisu miza oroweirik yombu ngabelak Yudaya meibekki Rom Kapman ngaibek Pailet meibekyegi kuna.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Panga pulogo kanda puwiligu piyegi weik ngago kolokngagono yowa logo puwiligu Pailetyegi pelik meiya, Teni yombu pobokko yongkambanu tonuguwiligu kazing mizi kayimiyengka kokowa lewengke iza orowei keleyirikki pakela, keya Sisa Rom Kapmanbekki King Ngai tenigibekyegi teni king takisyeng mana nelegi yei, keya pi ngezebek Kilisibek, pi King Ngai nak yeirikki wiyeke miza orowei lewa, meiya.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Togo Pailetgu piyegi pelik nguk meiya, Ni Yudawiligi King Ngaibek ma yeik, meiya. Tegi Yisugu pelik meiya to mela, Ni makngezego kai mabura, meiya.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pulaga Pailet yenge yerengke kuna logo pugu yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya yongkambanu wawere ulawiliyegi pelik yeiya, Nogorau ngago korowali yombanu pobok ngagozak kelemiyagi langai nararau piyaga kerewiya ono, yeiya.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Pailetgu pilik yeiya kele kapura puwiligu kozang panu pelik kisa, Ngago pugu yongkambanu yeikwiliyegi waligeleya piyengko puwili Kapmanwiliyegi kiyebuk miziweki keleyi. Pi solo pilik mizarik Kalili ngabelakpekka miza logo pulaga Yudaya ngabelakpek mabok waligeleyi kang kayimeige mabek weik Yirusalem yerengke pelege lewagela, meiya.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pulaga Pailet puwiligu yeik Kalili pura kisa puwekke kerewiyawekke pugu nguk yeiya, Yombanu pobok Kaliligabek ma yeik, yeiya.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Logo pi Yisu ngabelak Elodogo ngai yolubokkabek purikki iwakawekke, pugu Yisu Elodoyegi wezamela, purik Elodorau Yirusalem yerengke mabuwekke wizilege.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Elodo Yisuyegi pakela logo pi wilik, purik pi koka Yisugu miziyengki kerewiya logo pugu kelirik Yisugu Anotogo keke mizi nayeng mizirikki pakeliweki keli legi pi Yisuyegi wok pakela yoluweki keli.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Logo Elodogo ngago kolokngagono Yisuyegi nguk meiya kapura Yisugurau ngago lang narik kaiya ono.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili pulogo mereke kanda Yisuyegi ngago kolokngagono panu yowa.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Logo Elodo kiling ami pigi nawiligu Yisuyegi yang meiya keya piyegi kendek ngelaiyeng kelemiya. Pilik mizageya koyimowei puwiligu pi kagorik palumu King Ngaiwiligu wakiyi pilik narik wakiya wazamiya logo Pailetyegi ngereke miza mana.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Wok mabokko Elodo keya Pailet kewengkeyau miza. Piyau kokarik nakko nakyegi ngai keremizageya koyimayau, kapura Yisuyegi wiyeke piyau weik kewengkeyau miza.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pulaga Pailetgu yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Yudawiligi ngaiwili kiling Yuda yongkambanuwiliyegi ngago yeiya
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 logo puwiliyegi pelik yeiya, Inuwago yombu pobok neyegi miza orowei kanda pelik kisi, Yombanu pobokko yongkambanu tonuguwiligu Kapmanwiliyegi kiyebuk miza logo puwiligu kaile miziweki keleyi kisi, logo mabek inuwagi wirege nogo piyegi nguk mei keya kerewiya miza kapura nogo piyaga inuwago ngagozak kelemiweki mizi puragi ngizi nara kerewiya ono.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Keya Elodogo pi teniyegi ngereke wezayomela purik pugurau mabilik nara kerewiya ono. Logo kerewiyiwekkerik yombanu pobokko kazing korowali tonugu pi ula logo ibengki langai namek miza ono.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Tegi ami nogowiligu pi yeik wizale ula logo kazing inugu mizimekke nogo wila wazamiyagi, yeiya.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Kazing pumok pelik, wok Yudawiligu Pasobaraga pakelibekke kirisimasi mabiyengkerik Pailetgu yombanu wirigirawiliyaga puwiligu keli nak wila wazami mizi.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Pailetgu pilik miziweki mizi purik puwiligu iwaka legi puwili mabuwili menalege ngalizi pelik kek kisa, Yombanubok wila wazami nagani, pi ule. Keya yombu Parabas meibok wila wazamiya logo teniyegi yane, kisa.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Parabas ulogo Romwiligi Kapman ngaiwiliyegi ngai miza logo yombanu nak ula logo ibendikki wiyeke wigira wazamiyabek.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pailet pilik kisi puragi kerewiya kapura pugu kelirik pi Yisu yeik wila wazamiyagi keli legi yongkambanu wawere ulawiliyegi mazenda nguk yeiya,
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 kapura puwiligu ngalizi pelik kek kisa yo mela, Pi paka yengeleileige nili ule, kisageya mizi.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pilik kisa logo Pailet ngago kang neyauganararau puwiliyegi pelik yeiya to mela, Kapura korowali talikta pugu miza kai? Nogorau pugu korowali mizi keya kai pi ibeng wazamiyagi langai nayendau kerewiya ono legi nogo ami nogowiliyegi pi ngangang managiragi kozak yeiya logo yeik wila wazamiweki mizi kani, yeiya.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Pugu pilik yeiya kapura yongkambanuwiligu ngoluk mazeng keya ngalizi panu pelik kek kisa, Yisu paka yengeleileige nili uliweki, kisa. Togo kalik panuge puwiligu kek kisayengko ngago Pailetgira ula.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Tegi Pailet weik puwiligu keli maburage Yisu uliweki miza.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Keya puwiligu yombu wila wazamiweki kelibok Pailetgu wila wazamiya. Pok ulogo Romwiligi Kapman ngaiwiliyegi ngai miza logo yombanu nak ula logo ibendikki wiyeke wigira wazamiyabok, kapura Pailetgu Yisu puwiliyegi miza yana logo puwiligu piyegi miziweki keli piyeng mizibene.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Pulaga weik yombu Rom Ami puwiligu weik Yisu miza orowei kuna. Puwili tagoneige pura kazingmekke yombu Saimon yereng Sairini meiragabek paka yawega lewa logo paka Yirusalem yerengke kuniweki wizilege. Puwiligu pi kebangkela logo Yisugi yengeleilei wagela wazamiya logo Yisuyegi kalika kiriwei kunibene meiya.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Yongkambanu kolokngagono wawere ulawili piyegi kiriwei kuna. Puwiligi tepekke yongok nawili ingkeya ngabik mizi keya ingi yalek mizagi nayeng mei kuna.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yisu puwiliyegi langai kowita yo mela logo pelik yeiya, Ini yongok Yirusalemgawili, ini neyegi wiyeke ingkisi nagani, kapura ini makngezego ini makngeze keya inigi yango keya marekngangwiliyegi ingkisagirikki kai.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Purik kerewiyi, wok kalike kuneng korowali yemane panuyeng keya ngangang yemane panuyeng lewagiyengke purik yongkambanu nawiligu pelik kisagi, Anotogo ini kabili puwiliyegi langai wazono miza wizinda, keya pugu ini yongok koloyakong wazayi nangai puwiliyegi wazono miza wizinda, keya pugu ini yongok koloyakong yebili yana ono puwiliyegi wazono miza wizinda, kisagi. Pilik puwili wilikwilik panu mizagiwili, purik puwili koloyakong puwiligiwiliyegi ingkisagi ono.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Wok kuneng keya ngangang mizagi piyengke purik yongkambanuwiligu lewakyengki pelik kisagi, Teni ibengki keli mena tenigi ngalege wali, kisagi, keya lewe songonoyengkirau pelik kisagi, Teni ibengki keli mena, teni ngokmani, kisagi.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Yisugu pilik yeiya logo mawinda ngago saweliweira pelik yeiya, Tamizeige yengelei ngoluk wikleigi kaile pilikyeng mizi purik mabura yengelei ngoliyaleige talik mizi penangai? Purik pelik kai yagenda, Puwiligu mabek ne yombu kaile nararau miza onobekyegi ngangang nanagi legi puwiligu kalike ngereke ini yongkambanu kokowa mizawiliyegi ngangang yemane panu yani nangai, yeiya.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Puwiligu yombanu neyaurau iza orowei, kuna piyau mabiyau kazing korowaliyeng miza logo wigira wazayayau, logo piyaurau Yisu kiling yengeleiyauge yelagiyau.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Puwili mabuwili weik kanda ngabelak wale yeikta Kebi Kozarik meirikke logo Rom Amiwiligu pulogo Yisu yengeleileige ngalege nili ula logo yengeleilei luwe lewamiya. Keya yombanu kazing korowaliyeng mizayaurau mabilik keleya. Nak Yisugi mele ngaigezuwagezikke wazami keya nak pigi mele koranengkezikke wazami miza.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Pilik miza logo Yisugu pelik waberek miza, O Peba, mabek mizi piyengki puwili lusuwei legi kaile kaile puwiligu neyegi mizi piyeng tumula logo keremareke wezamelimo, meiya.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Puwili pilik mizageya koyigeya yongkambanuwili pulaga luweza koyimowei pakela yolu, Yudawiligi ngai yemanewiligu piyegi pelik yang kisa, Pugu nawili ibendaga yaliya wazaya mena tamizeige pi Kilisibek Mesiya Anotogo yawe pigi yongkambanuwili yaliya wazayagi pura miziweki sawiyabek purik mabura ngezebokko ngezebek ibendaga yaliya wazamiye, mei, kisa.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Keya amiwiligurau mabilik piyegi yang mei wiriyimowei puwiligu piyegi mereke kanda kai waing walek narik niweki mana
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 logo pelik meiya, Tamizeige ni Yudawiligi King Ngaibek purik mabura ni makngezego ni makngeze yaliya wazame, meiya.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ngago lang peyeng paka pigi ngalege pelang korokwekke pelik lende miza,
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Yombu kazing korowaliyeng miza logo wiramiya piyauyaga nakko Yisuyegi pelik meiya, Nugu ni Kilisibek kaibek mena, ni makngeze keya terau yaliya wazaye, meiya.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Pilik mei legi nakko puragi kerewiya logo piyegi pelik ngalik meiya, Pilik mei wak. Ni Anotoyegi kulili kesak ni pilik mei kak ono. Towa ngangang pugu wei mabilikta wei kani.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Towa nganganda wei perik kazing towa ngezego mizayengki wiyeke wei yagenda logo towa ibeng wazayi perik kazing pangkamekke kapura yombu pobok kaile kaile nara mizarikki wiyeke pi nganganda wei yagenda ono kani, meiya.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Pilik meiya logo pugu Yisuyegi pelik meiya, Yisu, wok ni ngai kozanda kiling ngai yemizi wizeiweki lewa puwekke purik mabura neyegi kumulimo.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Pilik mei legi Yisugu piyegi pelik meiya to mela, Nogo wameik niyegi pera kozak nei, Mabek wokpekke ni ne kiling yereng yombiyangai Paladisi meirage yolugi, meiya.
43 Jesus respondeu:
44 Yokmek weik paka ngilumbekke libuge 12 kilok si ngizige yokmek kusa logo ngabelakpek mabok weik kusa logo wiziya yokmek panga luwege neyauganakwekke yokmek ngereke ngaiwila.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Yokmek ibeng wiziya puwekke kagorik Anotogi i walek yemanemakke ngalege wiramiyarik libuga koliyara narik narik miza.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yisu ngalizi panu pelik kek kaiya, O Peba, ne kung nogobek mele nuguzikke nani. Pi pura kaiya logo pulaga weik ibeng.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Togo yombu amiwiliyegi ngaibokko watabi yaka lewagela mela piyengki pakelawekke pi Anotogi yeikta pelik yongolok meiya, Wameik ngizi panu, yombu pobok kaile nayendau miza ono, pi pangka panubek, meiya
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Yongkambanu yaka kayima logo pakeliweki pulogo wawere ulawiligu watabi yaka lewagela mela piyengki pakelawekke puwili mabuwili i ngezewiligiyengke kando kunimowei nak nak kaile ngezebekkiyengki kuneng kelirikki wiyeke ngeleleng ngezebekkira ula.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Keya Yisuyegi kewengkewili kiling yongok Kaliliga piyegi kiriwei kelemi kayima puwili panga koweige nangezi koya logo watabi piyegi mizi piyengki pakelara koya.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Yombanu pulogo yolu nakki, yeikta Yosep. Pi Yudawiligi yereng yeikta Arimatiya meiyaragabek. Pi yombanu wazonobek keya pi pangkabek keya pi yombu ngagozakyengki kerewiyiwiliyaga nak.
50 — ausente —
51 Kapura pi kazing yombu ngagozakyengki kerewiyiwiligu Yisu uliweki miziyengki keli panu ono keya pi, ei, yei ono. Pi teng Anotogo pigi ngaimekki ngaigi puragi yuke yolubek.
51 — ausente —
52 Pok panga Pailetyegi kanda luweza wizimowei Yisugi yasurik wawiyiweki meiya.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Pailetgu piyegi ei meiya logo pi yasurik orowei yerageya logo kagorik wilangka wazono narikku sape miza logo mosindaga king ururu yombanu waliyiweki keremiza namek ngoluk yombanu naktau pulogo waliya onomekke yasurik wiya.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Wok melenazikpekke piyeng pilik miza. Wokpok yongkambanuwili watabi Yudawiligi wok yawe mizi onobek wok Sabatpek meibekkiyeng ngayek mizibek logo wokpok weik lewagelaweki mereke legi puwili weik Yisugi yasurik nguk namizi panga mosindaga wiya wazamiya.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Yongok ngabelak Kalilibekka Yisuyegi kiriwei kelemi kayima puwili Yosepyegi kalika kiriwei kambela logo Yisugi londa king ururumekki wizilege pakeli keya Yisugi yasurik talik wiya miza legi pakeliweki kambela.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Pilik pakela logo waleleige puwili ngereke Yirusalem yerengke yo kayima logo puwili weli keya watabi pulangai kukngizi keliyengka korik puguwekke meliweki pangka pangka miza wiyageya koyima.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.