Lucas 23
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA
1 Pulaga puwili mabuwili yangalek meiya logo Yisu miza oroweirik yombu ngabelak Yudaya meibekki Rom Kapman ngaibek Pailet meibekyegi kuna.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Panga pulogo kanda puwiligu piyegi weik ngago kolokngagono yowa logo puwiligu Pailetyegi pelik meiya, Teni yombu pobokko yongkambanu tonuguwiligu kazing mizi kayimiyengka kokowa lewengke iza orowei keleyirikki pakela, keya Sisa Rom Kapmanbekki King Ngai tenigibekyegi teni king takisyeng mana nelegi yei, keya pi ngezebek Kilisibek, pi King Ngai nak yeirikki wiyeke miza orowei lewa, meiya.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Togo Pailetgu piyegi pelik nguk meiya, Ni Yudawiligi King Ngaibek ma yeik, meiya. Tegi Yisugu pelik meiya to mela, Ni makngezego kai mabura, meiya.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pulaga Pailet yenge yerengke kuna logo pugu yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya yongkambanu wawere ulawiliyegi pelik yeiya, Nogorau ngago korowali yombanu pobok ngagozak kelemiyagi langai nararau piyaga kerewiya ono, yeiya.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Pailetgu pilik yeiya kele kapura puwiligu kozang panu pelik kisa, Ngago pugu yongkambanu yeikwiliyegi waligeleya piyengko puwili Kapmanwiliyegi kiyebuk miziweki keleyi. Pi solo pilik mizarik Kalili ngabelakpekka miza logo pulaga Yudaya ngabelakpek mabok waligeleyi kang kayimeige mabek weik Yirusalem yerengke pelege lewagela, meiya.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pulaga Pailet puwiligu yeik Kalili pura kisa puwekke kerewiyawekke pugu nguk yeiya, Yombanu pobok Kaliligabek ma yeik, yeiya.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Logo pi Yisu ngabelak Elodogo ngai yolubokkabek purikki iwakawekke, pugu Yisu Elodoyegi wezamela, purik Elodorau Yirusalem yerengke mabuwekke wizilege.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Elodo Yisuyegi pakela logo pi wilik, purik pi koka Yisugu miziyengki kerewiya logo pugu kelirik Yisugu Anotogo keke mizi nayeng mizirikki pakeliweki keli legi pi Yisuyegi wok pakela yoluweki keli.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Logo Elodogo ngago kolokngagono Yisuyegi nguk meiya kapura Yisugurau ngago lang narik kaiya ono.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili pulogo mereke kanda Yisuyegi ngago kolokngagono panu yowa.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Logo Elodo kiling ami pigi nawiligu Yisuyegi yang meiya keya piyegi kendek ngelaiyeng kelemiya. Pilik mizageya koyimowei puwiligu pi kagorik palumu King Ngaiwiligu wakiyi pilik narik wakiya wazamiya logo Pailetyegi ngereke miza mana.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Wok mabokko Elodo keya Pailet kewengkeyau miza. Piyau kokarik nakko nakyegi ngai keremizageya koyimayau, kapura Yisuyegi wiyeke piyau weik kewengkeyau miza.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pulaga Pailetgu yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Yudawiligi ngaiwili kiling Yuda yongkambanuwiliyegi ngago yeiya
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 logo puwiliyegi pelik yeiya, Inuwago yombu pobok neyegi miza orowei kanda pelik kisi, Yombanu pobokko yongkambanu tonuguwiligu Kapmanwiliyegi kiyebuk miza logo puwiligu kaile miziweki keleyi kisi, logo mabek inuwagi wirege nogo piyegi nguk mei keya kerewiya miza kapura nogo piyaga inuwago ngagozak kelemiweki mizi puragi ngizi nara kerewiya ono.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Keya Elodogo pi teniyegi ngereke wezayomela purik pugurau mabilik nara kerewiya ono. Logo kerewiyiwekkerik yombanu pobokko kazing korowali tonugu pi ula logo ibengki langai namek miza ono.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Tegi ami nogowiligu pi yeik wizale ula logo kazing inugu mizimekke nogo wila wazamiyagi, yeiya.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Kazing pumok pelik, wok Yudawiligu Pasobaraga pakelibekke kirisimasi mabiyengkerik Pailetgu yombanu wirigirawiliyaga puwiligu keli nak wila wazami mizi.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Pailetgu pilik miziweki mizi purik puwiligu iwaka legi puwili mabuwili menalege ngalizi pelik kek kisa, Yombanubok wila wazami nagani, pi ule. Keya yombu Parabas meibok wila wazamiya logo teniyegi yane, kisa.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Parabas ulogo Romwiligi Kapman ngaiwiliyegi ngai miza logo yombanu nak ula logo ibendikki wiyeke wigira wazamiyabek.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pailet pilik kisi puragi kerewiya kapura pugu kelirik pi Yisu yeik wila wazamiyagi keli legi yongkambanu wawere ulawiliyegi mazenda nguk yeiya,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 kapura puwiligu ngalizi pelik kek kisa yo mela, Pi paka yengeleileige nili ule, kisageya mizi.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilik kisa logo Pailet ngago kang neyauganararau puwiliyegi pelik yeiya to mela, Kapura korowali talikta pugu miza kai? Nogorau pugu korowali mizi keya kai pi ibeng wazamiyagi langai nayendau kerewiya ono legi nogo ami nogowiliyegi pi ngangang managiragi kozak yeiya logo yeik wila wazamiweki mizi kani, yeiya.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Pugu pilik yeiya kapura yongkambanuwiligu ngoluk mazeng keya ngalizi panu pelik kek kisa, Yisu paka yengeleileige nili uliweki, kisa. Togo kalik panuge puwiligu kek kisayengko ngago Pailetgira ula.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Tegi Pailet weik puwiligu keli maburage Yisu uliweki miza.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Keya puwiligu yombu wila wazamiweki kelibok Pailetgu wila wazamiya. Pok ulogo Romwiligi Kapman ngaiwiliyegi ngai miza logo yombanu nak ula logo ibendikki wiyeke wigira wazamiyabok, kapura Pailetgu Yisu puwiliyegi miza yana logo puwiligu piyegi miziweki keli piyeng mizibene.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Pulaga weik yombu Rom Ami puwiligu weik Yisu miza orowei kuna. Puwili tagoneige pura kazingmekke yombu Saimon yereng Sairini meiragabek paka yawega lewa logo paka Yirusalem yerengke kuniweki wizilege. Puwiligu pi kebangkela logo Yisugi yengeleilei wagela wazamiya logo Yisuyegi kalika kiriwei kunibene meiya.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Yongkambanu kolokngagono wawere ulawili piyegi kiriwei kuna. Puwiligi tepekke yongok nawili ingkeya ngabik mizi keya ingi yalek mizagi nayeng mei kuna.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yisu puwiliyegi langai kowita yo mela logo pelik yeiya, Ini yongok Yirusalemgawili, ini neyegi wiyeke ingkisi nagani, kapura ini makngezego ini makngeze keya inigi yango keya marekngangwiliyegi ingkisagirikki kai.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Purik kerewiyi, wok kalike kuneng korowali yemane panuyeng keya ngangang yemane panuyeng lewagiyengke purik yongkambanu nawiligu pelik kisagi, Anotogo ini kabili puwiliyegi langai wazono miza wizinda, keya pugu ini yongok koloyakong wazayi nangai puwiliyegi wazono miza wizinda, keya pugu ini yongok koloyakong yebili yana ono puwiliyegi wazono miza wizinda, kisagi. Pilik puwili wilikwilik panu mizagiwili, purik puwili koloyakong puwiligiwiliyegi ingkisagi ono.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Wok kuneng keya ngangang mizagi piyengke purik yongkambanuwiligu lewakyengki pelik kisagi, Teni ibengki keli mena tenigi ngalege wali, kisagi, keya lewe songonoyengkirau pelik kisagi, Teni ibengki keli mena, teni ngokmani, kisagi.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Yisugu pilik yeiya logo mawinda ngago saweliweira pelik yeiya, Tamizeige yengelei ngoluk wikleigi kaile pilikyeng mizi purik mabura yengelei ngoliyaleige talik mizi penangai? Purik pelik kai yagenda, Puwiligu mabek ne yombu kaile nararau miza onobekyegi ngangang nanagi legi puwiligu kalike ngereke ini yongkambanu kokowa mizawiliyegi ngangang yemane panu yani nangai, yeiya.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Puwiligu yombanu neyaurau iza orowei, kuna piyau mabiyau kazing korowaliyeng miza logo wigira wazayayau, logo piyaurau Yisu kiling yengeleiyauge yelagiyau.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Puwili mabuwili weik kanda ngabelak wale yeikta Kebi Kozarik meirikke logo Rom Amiwiligu pulogo Yisu yengeleileige ngalege nili ula logo yengeleilei luwe lewamiya. Keya yombanu kazing korowaliyeng mizayaurau mabilik keleya. Nak Yisugi mele ngaigezuwagezikke wazami keya nak pigi mele koranengkezikke wazami miza.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Pilik miza logo Yisugu pelik waberek miza, O Peba, mabek mizi piyengki puwili lusuwei legi kaile kaile puwiligu neyegi mizi piyeng tumula logo keremareke wezamelimo, meiya.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Puwili pilik mizageya koyigeya yongkambanuwili pulaga luweza koyimowei pakela yolu, Yudawiligi ngai yemanewiligu piyegi pelik yang kisa, Pugu nawili ibendaga yaliya wazaya mena tamizeige pi Kilisibek Mesiya Anotogo yawe pigi yongkambanuwili yaliya wazayagi pura miziweki sawiyabek purik mabura ngezebokko ngezebek ibendaga yaliya wazamiye, mei, kisa.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Keya amiwiligurau mabilik piyegi yang mei wiriyimowei puwiligu piyegi mereke kanda kai waing walek narik niweki mana
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 logo pelik meiya, Tamizeige ni Yudawiligi King Ngaibek purik mabura ni makngezego ni makngeze yaliya wazame, meiya.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ngago lang peyeng paka pigi ngalege pelang korokwekke pelik lende miza,
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Yombu kazing korowaliyeng miza logo wiramiya piyauyaga nakko Yisuyegi pelik meiya, Nugu ni Kilisibek kaibek mena, ni makngeze keya terau yaliya wazaye, meiya.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Pilik mei legi nakko puragi kerewiya logo piyegi pelik ngalik meiya, Pilik mei wak. Ni Anotoyegi kulili kesak ni pilik mei kak ono. Towa ngangang pugu wei mabilikta wei kani.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Towa nganganda wei perik kazing towa ngezego mizayengki wiyeke wei yagenda logo towa ibeng wazayi perik kazing pangkamekke kapura yombu pobok kaile kaile nara mizarikki wiyeke pi nganganda wei yagenda ono kani, meiya.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Pilik meiya logo pugu Yisuyegi pelik meiya, Yisu, wok ni ngai kozanda kiling ngai yemizi wizeiweki lewa puwekke purik mabura neyegi kumulimo.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Pilik mei legi Yisugu piyegi pelik meiya to mela, Nogo wameik niyegi pera kozak nei, Mabek wokpekke ni ne kiling yereng yombiyangai Paladisi meirage yolugi, meiya.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Yokmek weik paka ngilumbekke libuge 12 kilok si ngizige yokmek kusa logo ngabelakpek mabok weik kusa logo wiziya yokmek panga luwege neyauganakwekke yokmek ngereke ngaiwila.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Yokmek ibeng wiziya puwekke kagorik Anotogi i walek yemanemakke ngalege wiramiyarik libuga koliyara narik narik miza.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Yisu ngalizi panu pelik kek kaiya, O Peba, ne kung nogobek mele nuguzikke nani. Pi pura kaiya logo pulaga weik ibeng.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Togo yombu amiwiliyegi ngaibokko watabi yaka lewagela mela piyengki pakelawekke pi Anotogi yeikta pelik yongolok meiya, Wameik ngizi panu, yombu pobok kaile nayendau miza ono, pi pangka panubek, meiya
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Yongkambanu yaka kayima logo pakeliweki pulogo wawere ulawiligu watabi yaka lewagela mela piyengki pakelawekke puwili mabuwili i ngezewiligiyengke kando kunimowei nak nak kaile ngezebekkiyengki kuneng kelirikki wiyeke ngeleleng ngezebekkira ula.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Keya Yisuyegi kewengkewili kiling yongok Kaliliga piyegi kiriwei kelemi kayima puwili panga koweige nangezi koya logo watabi piyegi mizi piyengki pakelara koya.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Yombanu pulogo yolu nakki, yeikta Yosep. Pi Yudawiligi yereng yeikta Arimatiya meiyaragabek. Pi yombanu wazonobek keya pi pangkabek keya pi yombu ngagozakyengki kerewiyiwiliyaga nak.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Kapura pi kazing yombu ngagozakyengki kerewiyiwiligu Yisu uliweki miziyengki keli panu ono keya pi, ei, yei ono. Pi teng Anotogo pigi ngaimekki ngaigi puragi yuke yolubek.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Pok panga Pailetyegi kanda luweza wizimowei Yisugi yasurik wawiyiweki meiya.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Pailetgu piyegi ei meiya logo pi yasurik orowei yerageya logo kagorik wilangka wazono narikku sape miza logo mosindaga king ururu yombanu waliyiweki keremiza namek ngoluk yombanu naktau pulogo waliya onomekke yasurik wiya.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Wok melenazikpekke piyeng pilik miza. Wokpok yongkambanuwili watabi Yudawiligi wok yawe mizi onobek wok Sabatpek meibekkiyeng ngayek mizibek logo wokpok weik lewagelaweki mereke legi puwili weik Yisugi yasurik nguk namizi panga mosindaga wiya wazamiya.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Yongok ngabelak Kalilibekka Yisuyegi kiriwei kelemi kayima puwili Yosepyegi kalika kiriwei kambela logo Yisugi londa king ururumekki wizilege pakeli keya Yisugi yasurik talik wiya miza legi pakeliweki kambela.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Pilik pakela logo waleleige puwili ngereke Yirusalem yerengke yo kayima logo puwili weli keya watabi pulangai kukngizi keliyengka korik puguwekke meliweki pangka pangka miza wiyageya koyima.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.